Le 15/11/2010 19:04, Marc Paré a écrit : > > > Pour les mordus du Drupal, si vous désirez participer au développement > du site Drupal LibreOffice vous pourriez soit vous joindre à l'équipe > dev Drupal (http://wiki.documentfoundation.org/Website/Drupal) ou se > porter volontaire à la gérance d'une section du site > (http://wiki.documentfoundation.org/Website/Drupal_Strategy). La > communication se fait en Anglais, mais avec l'aide d'outils tels que > "Google traduction" et l'aide de traduction des membres de l'équipe, > on pourrait toujours trouver des façons de se faire comprendre. > > Marc > Membre de l'équipe Drupal > Bonjour Marc,
Je commence à m'intéresser au développement du site Drupal LibO et j'ai quelques remarques et questions : Je me base sur ce que je vois ici : http://www.libreofficeaustralia.org/fr/node/55 - Tel que cette ébauche m'apparait cela me fait penser à un site institutionnel qui ne se distingue pas de celui de n'importe quel éditeur de logiciel. En particulier l'onglet "Community" suggère plus un alibi que véritablement le site d'une communauté. Pour dire les choses brutalement qu'est-ce qui fondamentalement distingue ce site de celui d'Oracle ? Il fonctionne de la même façon. - Ce que j'attends du site LibreOffice c'est, non seulement un moyen de faire connaitre LibreOffice mais aussi un outil de travail et de partage de l'information pour l'ensemble de la communauté : où est l'onglet "Contributing" ? Par exemple où sont les accès aux informations et outils pour la localisation, la documentation, la QA ? - Plus j'y réfléchis moins je trouve le wiki pratique pour centraliser toute l'information et la collaboration dans ces domaines. Ceux qui accèdent à ces informations doivent savoir si l'info est validée, en cours d'élaboration ou simplement oubliée là depuis longtemps. L'avantage du cms avec peu d'auteurs accrédités est que l'inforation y est par défaut officielle. En plus on peut enlever de l'information d'un cms ce qui, me semble-t-il, est nettement plus compliqué avec un wiki. - à propos de la traduction : il me parait indispensable de ne pas utiliser automatiquement la traduction automatique. C'est, selon moi, une faute de communication majeure car perçue par beaucoup de lecteurs comme une marque de mépris pour les non anglophones : pour les anglophones c'est un humain qui écrit, pour les autres une machine suffit. La NLC OpenOffice.org a toujours milité pour que la diversité des langues ne soit ni négligée ni méprisée et c'est ce qui a fait une grande force de OOo. Il est indispensable que LibreOffice continue et même amplifie cette caractéristique (1). - Je sais bien que traduire un site c'est un gros travail, aussi je propose, au lieu d'imposer la traduction automatique au visiteur, de lui faciliter son usage s'il le souhaite en ajoutant à chaque page non traduite une entête avec deux boutons : 1/ l'entête dirait quelque chose comme : désolé cette page n'est pas encore traduite en ???. Vous pouvez contribuer au projet en proposant une traduction ou utiliser le système de traduction automatique de Google pour lire cette page. 2/ le premier bouton "Proposer une traduction" 3/ le second bouton "Obtenir une traduction automatique" - il me parait fondamental que chaque langue dispose d'un espace propre pour communiquer et travailler selon son caractère propre. Il y a des informations locales ou des habitudes qu'il est inutile de vouloir gommer ou globaliser. Par exemple pour le projet OOo-FR nous avons une liste d'entreprises qui proposent des formations sur OOo ou réalisent des développements (http://fr.openoffice.org/Marketing/entreprises.html) ; ce type d'information a essentiellement un intérêt local à ce niveau de détail. Même chose pour la liste des entreprises ou organisations (telles que les municipalités) ayant migré vers OOo. - Dans le même ordre d'idée, la traduction ne se fait pas forcément de l'anglais vers une autre langue. Pour la documentation ou la FAQ on peut avoir une production directe dans bien des langues et qui mériterait d'être traduite vers l'anglais puis les autres langues. Encore faut-il que les anglophones prennent la peine de visiter ce qui n'est pas en anglais, ce qui serait facilité si sur les parties spécifiquement non anglophones du site on pouvait aussi avoir un bouton pour générer une traduction automatique vers l'anglais ou une autre langue. Voilà c'est tout pour ce matin, mon travail m'attend. Bonne journée JBF (1) il y a du travail pour les développeurs : par exemple adapter de façon systématique la taille des boutons et champs texte à la longueur caractéristique de chaque langue. -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] List archive: http://fr.libreoffice.org/lists/discuss/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
