Follow-up Comment #3, bug #19197 (project www-bg):

Яворе, проблемът не е смислов, а проблем на
превода.  Въпросът не е в това колко тежка
дума трябва да се използва в оригинала --
на английски "by contrast" е достатъчно ясна
фигура при сравняване на две неща -- те са
като черно и бяло.

Аз виждам повдигнатия проблем единствено
в светлината на превода.

Абзацът започва с отбелязване на
приликите, а след това продължава с ясно
посочване на най-съществените разлики.  В
този контекст фигурата

"За разлика от нас, те смятат иначе..."

е напъло логична.

На български обаче след това "Точно
обратното." читателят наистина очаква да
прочете изречение, отричащо първото -- тук
съм съгласен с Надя.  Просто тази
реторическа фигура не съвпада с
конструкцията на абзаца.

Това ни най-малко не означава, че изразът
"Точно обратното" не може някога някъде в
друг (кон)текст да се използва за
отбелязване на пропастта между свободния
софтуер и отворения код.

Все пак смятам, че предложението на Надя е
допълнително смекчено.  Аз бих предложил
просто да се замести "Точно обратното" със
"За разлика от него", ето така:

"За Движението за свободен софтуер,
свободният софтуер е етически императив,
защото само свободният софтуер зачита
свободата на потребителите.  За разлика от
него, философията на отворения код
разглежда въпросите в светлината на
правенето на „по-добър“ софтуер — само
от практическа гледна точка. "

Мисля, че така става гладко, точно и ясно.

    _______________________________________________________

Reply to this item at:

  <http://savannah.gnu.org/bugs/?19197>

_______________________________________________
  Message sent via/by Savannah
  http://savannah.gnu.org/

_______________________________________________
Dict-notifications mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict-notifications

Reply via email to