URL:
<http://savannah.gnu.org/bugs/?19289>
Summary: Тромав израз в "...така че
преминаването към него да е добра идея."
Project: Bulgarian Translation Team for gnu.org
Submitted by: kaloian
Submitted on: Sunday 03/11/2007 at 12:50
Category: philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html
Severity: 3 - Нормална
Item Group: Предложение
Status: None
Assigned to: yavor
Open/Closed: Open
Discussion Lock: Any
_______________________________________________________
Details:
В изречението:
"Разглеждали сме много варианти, които
хората са предлагали, но нито един не е
истински „правилен“, така че
преминаването към него да е добра идея."
последната част е тромава -- изразът "така
че преминаването към него да е добра идея"
хич не звучи добре. Вярно е, че "to switch to"
значи "преминавам към/превключвам към", но
на български обикновено бихме казали
"възприемам термина", а не "преминавам на
термина". От друга страна ако в случая
просто използваме "възприемането му"
вместо "преминаването към него", май няма
да стане много по-добре:
"Разглеждали сме много варианти, които
хората са предлагали, но нито един не е
истински „правилен“, така че
възприемането му да е добра идея."
Може би в това изречение трябва да се
подходи с перефаза:
"Разглеждали сме много варианти, които
хората са предлагали, но нито един не е
истински „правилен“, така че да оправдае
възприемането му вместо термина
„свободен софтуер“."
или:
"Разглеждали сме много варианти, които
хората са предлагали, но нито един не е
истински „правилен“, за да бъде
предпочетен вместо термина „свободен
софтуер“."
Не мисля, че изброените предложения са
идеални, но в момента не мога да предложа
по-добри.
_______________________________________________________
Reply to this item at:
<http://savannah.gnu.org/bugs/?19289>
_______________________________________________
Message sent via/by Savannah
http://savannah.gnu.org/
_______________________________________________
Dict-notifications mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict-notifications