Daniel Shahaf wrote on Sun, Feb 05, 2017 at 19:55:15 +0000: > Stefan Kueng wrote on Sun, Feb 05, 2017 at 15:28:25 +0100: > > > > > > On 05.02.2017 12:21, Andreas Stieger wrote: > > >On 04/02/17 17:13, Stefan Kueng wrote: > > >>[...]I'm wondering about the translations of those strings. > > > > > >Several points on this: > > > > > >#1 Working with Pootle works well, both ways. There is just a bit of a > > >coordination effort. That coordination needs to be figured out more > > >urgently than the actual tool. > > > > > >#2 Help output in UI strings. > > > > > >This is A LOT of insane frustrating work. Every time the help output of > > >a command changes even a little bit, the complete string needs to be > > >re-checked. It needs to be adjusted for spacing and justification. And > > >at that point you really need to walk the svn code history to adjust the > > >translation, there is no way to get a stable community of translators on > > >that level. ⋮ > That is: perhaps what stops people from translating is the set of > strings we give them, rather than the format we present them those > strings in.
Further thought about this: it sounds to me like the best way to handle small changes in long strings (such as 'svn help merge') would be to present the differences in wdiff3 format, where the '<<<' hunk is in the local language and the '|||' and '===' hunks are in English. The wdiff format would see through rewrapping (I routinely use 'wdiff -d' to review documentation patches; it's a life saver), and the 'diff3' format perfectly suits the problem of porting "upstream trunk" (English strings) changes to a "child branch" (localized strings). https://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.9#three-way-conflict-markers Cheers, Daniel (sorry for multiposting)