Hi Martin,
Martin Srebotnjak wrote:
Hello,

I updated Slovenian po files to m81 that came out today and found five new
strings, obviously describing colors:
"Soylent Blue", "Soylent Yellow", "Soylent Orange", "Soylent Green" and
"Soylent Red".

They are located in sfx2-workben-custompanel.

Now, I expect the "Soylent Green" is a reference to a cult movie of the same
name, but how do you expect localizers to translate this?

Just for reference :
http://en.wikipedia.org/wiki/Soylent_Green

Are you sure all
the nations of OOo had this movie in distribution and the title was
translated literally? Or does it have some other meaning?

The funny thing is that in French, soylent is translated as sun. But I fully agree with you.

I mean, I have my own ideas and will make a translation that has no
connection to this movie and anything else, I will just make something up.
And have fun with it. But is this really the way to go?

No, we should inform the owner of the function that the string are not acceptable. This has no sense on a localization point of view, you do not have to know a this to be able to make a translation.

kind regards
Sophie


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to