Thank you André for the tip.

Unfortunately, although I have UI 3.1 archived in my notebook, the
results of the pretranslate (version 1.3, though) command are no good at
all.

I get a full migration of the old (3.1) dialog.po in translated_cui.po
but cui.po has 1821  strings and (3.1) dialog.po has 2719 strings. A
mismatch.

Then I tried to copy the commented strings from the (new) dialog.po
(suposedly the same as cui.po) but it is not so funny to rebuild a valid
 po file by simple cut & paste plus edition, and I get a broken po file
(msgctxt polluting msgtxt strings and no more #-comments).

So I kindly ask the l10n team to supply cui.po with the already
translated strings available in dialog.po, I really would like to avoid
1821 strings rework (*).

Thanks

Olivier
(*) Yes, I use KBabel with TM, but it is nevertheless *not* error prone
and very time consuming.

André Schnabel escreveu:
Hi,

Olivier Hallot schrieb:

The strings have been moved to cui.po !

Saddly, the strings were moved but the translation not... It could spare us many hours of work and mistakes hunt... Any chances to get our translated strings loaded in cui.po?

If you have the previous version of dialog.po (containing your old translations) yes - this would be possible. In this case you need the translate toolkit (http://sourceforge.net/projects/translate/files/Translate%20Toolkit/1.4.0/) and then run

pretranslate -t cui.po -i _old_version_of_dialog.po -o translated_cui.po


Maybe this is also possible with the current version of dialog.po, if you remove the comment marks. (I did not check, as I don't work with po files).

Some basic recommendations:
- download the full zip-archive of your translation before major translation updates in pootle (so that you have your own archives) - use some Computer Aided Translation tools with good translation memory support (this will save a lot of time esp. for UI-translation) - install translation toolkit and spend some time to work with it (This will give you an idea how pootle threads the files internally)

I registered da BOF session for Oriveto on "Best practices translating OOo" (with kind support from Rafaella). I hope, we can discuss and collect more recommendations there.


André

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]



--
Olivier Hallot
OpenOffice.org L10N project leader for Brazil



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to