Dana cet, 2 April, 2009 12:39 , Andrea Pescetti je napisala
> Unfortunately the best translation ("attiva/disattiva", as in
> "attiva/disattiva completamento automatico") is almost three times longer
> then the original English and this could break layout and lead to
> unwanted verbosity.In Serbian translation we are ignoring "on/off" and "toggle". Even in English those are just stop words that do no carry new information to the users. For example, messages like "Toggle Line Numbers" or "On/Off Line Numbers" usually appear next to some checkbox or on the toggle button so information about double-state is reflected by the GUI and we can translate it just as "Line Numbers" (in Serbian Latin "Brojevi redova", full translation would be "Uključi ili isključi brojeve redova" which is unusable). On the contrary, "Enable watch" can be translated as is (in Serbian Latin "Uključi nadgledanje"). Regards, Goran --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
