I pretty much agree with these suggestions. #7 is of less importance than #8
#4 is probably more important than #5, but both seem like a lot of effort. I guess we’d need volunteers who are familiar in the respective languages to lead the translation and maintain the specific areas. If we have volunteers, translating docs and the website is a positive thing to do. Harbs On Nov 24, 2014, at 11:51 PM, Alex Harui <aha...@adobe.com> wrote: > The board member who has been trying to follow the project recommends we > put the issue of US vs Int’l English to a vote. Apparently, the HTTP > project did so in the past (and decided on US English). So this is now a > discuss thread leading to a vote. > > Personally, I don’t want to just choose one over the other, so I am > hopeful we can quickly arrive at a plan for localization that minimizes > effort and satisfies the community. First, I think we need to enumerate > the places where we have text. OTOH it is: > > 1) Release package documents: README, RELEASE_NOTES, LICENSE, NOTICE, > CONTRIBUTING, etc. > 2) API names (classes, properties, styles, etc) > 3) ASDoc and JavaDoc comments (really, any comments that end up in user > documentation) > 4) Written user documentation > 5) Website > 6) Wiki > 7) Error messages in the tools > 8) Text in the SDKs and Applications we release that show up in some GUI > > The proposal is: > > 1) Release package documents will be written in US English but try to > avoid words that have different spellings or meanings in Int’l English. > Interested community members can post translated copies of READMEs and > RELEASE_NOTES (but not the others like LICENSE and NOTICE) on our wiki. > This is true for any language, not just Int’l English. The wiki copies > will have to start with a disclaimer that they might be out-of-date. The > first sentence under the title in README and RELEASE_NOTES will point to > the wiki and also warn that copies there may be out-of-date. Any > translated copy that falls more than one release behind will be hidden. > The reason for not bundling translated versions is to avoid bottlenecks in > releasing if translators are not readily available > > 2) API Names will use US English spellings, especially since the W3C is > already using “color”. > > 3) ASDoc and JavaDoc comments will use US English. Interested community > members are welcome to build translated copies of the generated docs. We > will not hide stale copies as I think the ASDoc is more obvious about > which version it is for and folks will figure it out. Proposals to reduce > the overhead of tracking changes in order to update the translated copies > are welcome after this proposal is approved. > > 4, 5) Any written user documentation and website materials will hopefully > have translated copies in as many languages as possible. If we can’t > figure out how to auto-redirect based on browser locale, you will land on > US English and the US English version and the main flex.a.o page and a few > other popular pages will mention that there are other versions available. > There is no “master” version. The versions can all be improved upon > without requiring synchronizing with other language versions. > > 6) The wiki pages can be in any language. When modifying a page, use the > language that is already there. Interested wiki authors are welcome to > provide translated copies of the wiki pages. > > 7, 8) All of these strings should be in locales. > > The overall principle is that things in 1, 2 and 3 all end up in a release > package. Because the official Apache LICENSE uses US English, it will > appear more consistent to have all of the other things in the package use > US English. But we should point folks to other translated versions if > they exist. > > Feedback welcome! > -Alex > > >