Hi Jacqueline,
Nun jaa... "im normalen Übersetzerleben" bekommt man für solche Arbeiten
auch Geld und muss die Übersetzung nicht abends *nach* der Arbeit
erledigen. Ich fand es ehrlich gesagt nicht besonders toll, dass ich
während der Messe in München mit dem Notebook auf den Knien und inmitten
der Menschenmassen die letzten Korrekturen machen musste. Und ich glaube
auch nicht, dass die anderen Helfer 10 Tage lang rumgesessen und sich
gelangweilt haben.
Die Umstände, unter denen Ihr die Übersetzung
anfertigt (neben dem Job, Familie etc.) sind mir
natürlich bekannt und werden auch berücksichtigt.
Unsere Kritik soll hier auch nur
Verbesserungsvorschläge aufzeigen und nicht die
einzelnen Übersetzer/Reviewer angreifen.
Falls euch die Vorlaufzeit für die Ankündigung der
zu leistenden Übersetzungsarbeit zu kurz ist oder
der Aufwand zu hoch, kann man beispielsweise die
Wortzahl verringern oder eine andere Planung
aufstellen.
Ein geregelter Ablauf ergibt sich sicher mit der
Zeit. Der erste Probelauf ist ja meistens etwas
chaotisch ;-) Falls ich euch bei der Planung
unterstützen kann, stehe ich natürlich gerne und
jederzeit zur Verfügung.
Mit Absprachen meinte ich nur so generelle Dinge wie eben die die
Kommasetzung oder ob man beispielsweise "mit Hilfe" oder "mithilfe"
schreibt. Das sind ja nur so allgemeine Sachen, die man am Anfang
festlegen kann.
Ich gehe mal davon aus, dass wir diese Richtlinien demnächst im Style
Guide finden werden, oder?
Aber sicher ;-)
Ich bin sehr froh, wenn der Style Guide fertig ist. Der erspart uns in
Zukunft sicher in vielerlei Hinsicht einiges an Arbeit.
Der Style Guide wird sicherlich eine Hilfe sein,
aber nur, was die sprachliche Seite angeht.
Technische Details zu Tools etc. sind hier nicht
enthalten.
Viele Grüße,
Berit
Jacqueline Rahemipour wrote:
Hallo Berit,
Berit Bonde - Sun Microsystems - Hamburg Germany schrieb:
Hi Thomas,
(...)
Da müsste man sich aber _alle_ Dateien anschauen und vergleichen,
wie wer was übersetzt ... ;) Dafür war mMn aber die Zeit für die
Übersetzung zu kurz(fristig angesetzt) ... :(
Naja, für die Übersetzung + Review waren 10 Tage angesetzt. Das sollte
eigentlich langen. Im normalen Übersetzerleben hat man für sowas
meistens ja nur 2 Tage,
Nun jaa... "im normalen Übersetzerleben" bekommt man für solche Arbeiten
auch Geld und muss die Übersetzung nicht abends *nach* der Arbeit
erledigen. Ich fand es ehrlich gesagt nicht besonders toll, dass ich
während der Messe in München mit dem Notebook auf den Knien und inmitten
der Menschenmassen die letzten Korrekturen machen musste. Und ich glaube
auch nicht, dass die anderen Helfer 10 Tage lang rumgesessen und sich
gelangweilt haben.
wobei sich dann natürlich über die Qualität
streiten lässt, aber in zehn Tagen sollte das auf jeden Fall
problemlos machbar sein.
Immer eine gute Vorbereitung und entsprechende Erfahrung voraus gesetzt.
Die eigentliche Übersetzungsarbeit war sicher nicht das Problem. Wir
mussten erstmal lernen, mit dem Tool umzugehen und verstehen, wie man
mit diesen Tags etc. umgeht. Das hat jede Menge Zeit gekostet. Am
schwierigsten war es wohl, den jeweiligen Kontext der Textstellen zu
erkennen.
Mit Absprachen meinte ich nur so generelle Dinge wie eben die die
Kommasetzung oder ob man beispielsweise "mit Hilfe" oder "mithilfe"
schreibt. Das sind ja nur so allgemeine Sachen, die man am Anfang
festlegen kann.
Ich gehe mal davon aus, dass wir diese Richtlinien demnächst im Style
Guide finden werden, oder?
Um den Rest muss sich dann der Reviewer kümmern.
Die Fertigstellung des Style Guides hat natürlich darunter gelitten,
dass noch alle Bugs behoben werden mussten, aber ich schätze mal, dass
er in ca. 3-4 Wochen fertig sein wird.
Viele Grüße,
Berit
Gruß,
Jacqueline
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]