Hi Guido,
Ehrlich gesagt, verstehe ich Beschwerden über die Qualität hier nicht so
recht.
Eure Übersetzung wurde dem ganz normalen
Review-Prozess unterzogen, der für jeden Vendor
abläuft. Die Korrekturen, die wir angemerkt haben,
sind auch nicht als Beschwerden sondern als
Verbesserungsvorschläge zu verstehen, durch die
eine gewisse Konsistenz mit vorherigen
Übersetzungen erreicht werden soll.
Da dies die erste Übersetzung von eurer Seite war,
müssen bestimmte Prozesse und Abläufe erstmal
geklärt werden. Das ist ja ganz normal und bringt
auch mit sich, dass am Anfang nicht alles perfekt
sein kann ;-)
Wenn hier schon solcher Wert auf das Tüpfelchen auf dem 'i' gelegt wird,
frage ich mich doch, wo diese Kontrolle eigentlich war, als die 2.0.0
veröffentlicht wurde?
Da wird nun Zeit darauf verschwendet, ob es nun "auf eine Stelle
klicken" oder "an eine Stelle klicken" heißt - das spielt nun wirklich
keine Rolle.
Wir versuchen, die Qualität im Allgemeinen sehr
hoch zu halten und zu verbessern. Natürlich ist es
extrem wichtig, dass z. B. die richtigen Menüs,
Optionen etc. verwendet werden, aber auch solche
"Kleinigkeiten" sind für die Qualität des Produkts
wichtig. Fallen dem Reviewer diese Dinge auf, muss
er sie natürlich anmerken. Für diese Fälle werden
Prioritäten vergeben und solche Kleinigkeiten
erhalten eine Prio 3. Falsche Menüs, Optionen etc.
erhalten hingegen eine Prio 1. Solche
Unterscheidungen werden also schon gemacht.
Viele Grüße,
Berit
Guido Ostkamp wrote:
Hallo *,
wobei sich dann natürlich über die Qualität
streiten lässt, aber in zehn Tagen sollte das auf jeden Fall
problemlos machbar sein.
Immer eine gute Vorbereitung und entsprechende Erfahrung voraus
gesetzt. Die eigentliche Übersetzungsarbeit war sicher nicht das
Problem. Wir mussten erstmal lernen, mit dem Tool umzugehen und
verstehen, wie man mit diesen Tags etc. umgeht. Das hat jede Menge
Zeit gekostet. Am schwierigsten war es wohl, den jeweiligen Kontext
der Textstellen zu erkennen.
hier mal meine 5 Cent:
Ehrlich gesagt, verstehe ich Beschwerden über die Qualität hier nicht so
recht.
Wenn hier schon solcher Wert auf das Tüpfelchen auf dem 'i' gelegt wird,
frage ich mich doch, wo diese Kontrolle eigentlich war, als die 2.0.0
veröffentlicht wurde?
Da wird nun Zeit darauf verschwendet, ob es nun "auf eine Stelle
klicken" oder "an eine Stelle klicken" heißt - das spielt nun wirklich
keine Rolle.
Und das Ausdrücke wie "Mit Unterpunkten runter" nicht schön klingen,
wußte ich vorher auch schon, aber in der bisherigen Hilfe war das
offenbar so gewollt. Da soll man dann als Übersetzer plötzlich anders
handeln?
Wichtig ist vor allem, daß der Inhalt stimmt, keine Menüs, Icons und
Bezeichnungen erwähnt werden, die es gar nicht gibt, und daß die
beschriebenen Verfahren mit der realen Applikation übereinstimmen. Vor
allem auch, daß bei Änderungen des UI die Dokumentation nachgezogen wird
und das eine Diskrepanz nicht erst den Usern nach der Release-Freigabe
auffällt.
Gerade bzgl. der letzten Punkte bin ich mir nicht sicher, ob hier
aktuell die Ressourcen richtig verteilt sind.
Hier noch einige konkrete Punkte:
Es sollte Tools geben, die es einem Übersetzer ermöglichen, die
Ergebnisse seiner Arbeit konkret zu betrachten. Mit anderen Worten,
bereitzustellen ist eine möglichst kompakte Toolchain, die es
ermöglicht, auf dem heimischen PC schnell eine komplette neue
Hilfe-Version inkl. Indexerstellung zu produzieren und in ein
installiertes OpenOffice.org einzubetten, damit man seine Ergebnisse
ansehen kann; ein standalone Viewer wäre natürlich auch nicht schlecht.
Nach Möglichkeit sollte so etwas auch mit einem Cross-Reference
Mechanismus kombiniert sein, d.h. es sollten alle Nutzungsstellen einer
Änderung aufgelistet werden, mit der Möglichkeit, sich diese anzusehen.
Das ständige Rätselraten, wo eine bestimmte Stelle evtl. verwendet
werden könnte und die manuelle Suche mit Editor in einer Sammlung von
Dateien ist extrem zeitraubend und ich bin mir auch persönlich nicht
sicher, ob ich Lust habe, so etwas in der Form nochmals mitzumachen. Die
freie Übersetzung von richtigen umfassenden Textabschnitten in einem der
großen User's Guide Dokumente ist da doch deutlich motivierender.
Gruß,
Guido
------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]