Hi,

ich antworte mal nur auf wenige Punkte, da der ganze Block Hilfereview eher in Jacquelines Händen liegt.


Rafaella Braconi hat mit einer Präsentation über Globalization
begonnen, Monica Badia hat uns die Anwendung der QA-Matrix
vorgeführt, Ivo Hinkelmann und Jörg Jahnke haben uns einen
Einblick in den Lokalisierungsprozess gegeben und Brigitte le
Grande hat uns (telefonisch zugeschaltet aus Florida) ein neues
Website-Projekt vorgestellt,

Gibt es da auch eine URL zu?
Ja, klar :-) .. aber jetzt noch nicht.
Diese Seite soll eigentlich alle Tools und Hinweise und Erfahrungen zusammenfassen, die Sun in verscheidenen Lokalisierungsprojekten (OOo, Open Solaris, Firefox, Gnome) gesammelt hat. Da die Inhalt aber noch nicht alle vorhanden sind, ist die Seite noch nicht öffentlich .. wird sie aber ca. Mitte des Monats.

...
Erfahrungen sprechen. Bei verschiedenen Themen gab es sowohl bei
uns als auch bei den "Sunies" sehr überraschte Gesichter.

Und bei welchen genau?
Wir waren oftmals überrascht, dass die Sunnies eigentlich die gleichen Probleme sehen, wie wir (jeder hatte z.B. vermutet, dass bei der Hilfe was schief gelaufen ist .. und jeder ist im nachhinein überrascht, wieviel das ist). Grösste Überraschung war aber wahrscheinlich die Erkenntnis, dass das Testen der Lokalisierung nichtmehr vollständig von Sun gemacht wird. D.h. Fehler in der Lokalisierung *ist* im wesentlichen unser (community) Job. Einige Probleme, die es dabei gibt, sind recht einfach erklärbar, wenn man bedenkt, dass das eben nicht jedem voll bewusst war.

.....
- Derzeit arbeitet Berit bereits an einem Glossar sowie an der
Aktualisierung des Style-Guides, es wird weitere Unterstützung
durch verschiedene Tools geben

Das ist gut. Dann hoffe ich mal, dass zumindest das Glossar schnell verfügbar ist, damit wir mal was an der Hand haben ... ;)
"schnell" dürfte wohl aus Sicht derjenigen, die es benutzen wollen und der Sicht von Berit (die es erstellt) mit unterschiedlichen konkreten Zeiträumen belegt sein :-( Auch Berit hat nen rechten Pack Arbeit auf dem Tisch .. und vieles davon ist extrem wichtig, damit wir besser arbeiten können. Aber das Glossar steht ganz oben.
- Wir werden erste Versuche starten, selbst Teile der Übersetzung
zu übernehmen (Installer)

War der Installer nicht schon damals übersetzt? Oder geht es jetzt um einen anderen Installer?
Nein, es geht genau um diesen Installer. Aber der hat noch diverse Fehler in der Übersetzung, die nur sehr träge gefixed werden. ich werde zusehen, wie wir in diesem Bereich die Fehlerkorrekturen möglichst direkt vornehmen können. Da der Installer ja nicht von StarOffice benutzt wird, ist hier auch kein externer Übersetzer eingebunden. D.h. wir können in diesem Bereich relativ "frei" Korrekturen vornehmen .. es muss nur technisch geklärt werden, wie.

André

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an