--- Begin Message ---
Package: xorg
Severity: wishlist
Tags: patch, l10n
X-debbugs-cc: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
Hello,
Attached is the updated Romanian translation of the debconf template
of the xorg package. Please add it to the next upload of the package.
debian-l10n-romanian:
Taking into account the short term for the upload (it appears that it
could happen earlier, according to a mail on debian-i18n), I am
already submitting this translation as a BR.
--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
# translation of ro.po to RomânÄ
# Romanian translation
# debconf templates for xorg-x11 package
#
# $Id: pothead.in 189 2005-06-11 00:04:27Z branden $
#
# Copyright:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf is available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000--2004.
# Eddy Petrisor <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006.
# Ruset Zeno <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
# Eddy Petrisor <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
# Eddy Petrisor <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Eddy PetriÅor <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-17 14:03+0300\n"
"Last-Translator: Eddy PetriÅor <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: RomânÄ <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Modulul pentru serverul X:"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Pentru ca interfaÅ£a utilizator a sistemului grafic X Windows sÄ funcÅ£ioneze "
"corect este necesar sÄ selectaÅ£i un modul de nucleu pentru placa video a "
"serverului X."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Modulele de nucleu sunt în general numite dupÄ placa video sau cipsetul "
"producÄtorului, sau pentru un model specific sau o familie de cipseturi."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Se foloseÅte interfaÅ£a de tampon de cadre din nucleu?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Prioritar comunicÄrii cu componentele video, serverul X poate fi configurat "
"sÄ execute câteva operaÅ£ii, de exemplu, comutarea modului video, prin "
"modulul \"tampon de cadre\" al nucleului (framebuffer)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Ãn teorie, oricare abordare ar putea sÄ funcÅ£ioneze dar, în practicÄ, câte "
"odatÄ una merge Åi celaltÄ nu. Activarea acestei opÅ£iuni e cel mai sigur "
"pariu, dar simÅ£iÅ£i-vÄ liberi sÄ o dezactivaÅ£i dacÄ pare sÄ vÄ cauzeze "
"probleme."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identificatorul plÄcii video pe magistralÄ:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Utilizatorii de maÅini PowerPC, Åi utilizatorii calculatoarelor cu mai multe "
"dispozitive video, trebuie sÄ specifice BusID-ul plÄcii video într-un format "
"acceptat specific magistralei."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Exemple:"
# aceaÅi problemÄ, multi-head Åi heads.
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads. Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii de calculatoare cu ieÅiri video multiple active, aceastÄ "
"opţiune va configura doar una dintre dispozitivele video. Configurarea "
"celorlalte trebuie fÄcutÄ manual în fiÅierul de configurare al serverului "
"X, /etc/X11/XF86Config-4."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"S-ar putea sÄ doriÅ£i sÄ folosiÅ£i comanda \"lspci\" pentru determinarea "
"locaÅ£iei pe magistralÄ a plÄcii dvs. video, PCI sau AGP sau PCI-Express."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Când a fost posibil, la aceastÄ Ã®ntrebare s-a rÄspuns anterior Åi ar trebui "
"sÄ acceptaÅ£i valoarea implicitÄ cu excepÅ£ia cazului în care ÅtiÅ£i cÄ nu a "
"funcţionat."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Format incorect pentru identificatorul de magistralÄ"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Setul de reguli XKB folosit:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Pentru ca serverul X sÄ manipuleze corect tastatura, trebuie ales un set de "
"reguli XKB."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
#| msgid ""
#| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Majoritatea utilizatorilor ar trebui sÄ scrie âxorgâ."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Utilizatorii avansaÅ£i pot utiliza orice set de reguli XKB definit. DacÄ "
"pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea în directorul /etc/X11/xlb/"
"rules seturile de reguli disponibile."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "DacÄ aveÅ£i dubii, atunci aceastÄ valoare ar trebui sÄ fie âxorgâ."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modelul de tastaurÄ:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Pentru ca serverul X sÄ manipuleze corect tastatura, trebuie introdus un "
"model de tastaturÄ. Modelele disponibile depind de setul de reguli XKB "
"utilizat."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
#| msgid ""
#| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#| " keycodes;\n"
#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#| " With the \"sun\" rule set:\n"
#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#| " - type5: Sun Type5 keyboards."
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
" the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
" with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
" keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Cu setul de reguli âxorgâ:\n"
" - pc101: tipul tradiÅ£ional de tastaturÄ IBM PC/AT cu 101 taste, comun în\n"
" the Statele Unite. Nu are tastele âlogoâ sau âmeniuâ;\n"
" - pc104: similar cu modeleul pc101, cu taste adiţionale, de obicei, cu \n"
" simbolurile âlogoâ Åi âmeniuâ;\n"
" - pc102: similar cu pc101 Åi adesea gÄsit în Europa. Include tasta â< >â;\n"
" - pc105: similar cu pc104 Åi adesea gÄsit în Europa. Include tasta â< >â;\n"
" - macintosh: Tastauri Macintosh care folosesc noul strat pentru intrare\n"
" cu coduri de taste Linux;\n"
" - macintosh_old: Tastauri Macintosh care nu folosesc noul strat pentru "
"intrare\n"
" - type4: Tastauri Sun Type4;\n"
" - type5: Tastauri Sun Type5."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Tastaturile laptopurilor de obicei nu au atâtea taste ca cele modelele "
"staÅ£ionare; utilizatorii de laptop trebuie sÄ selecteze modelul de tastaturÄ "
"cel mai apropiat din cele care urmeazÄ."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Utilizatorii avansaţi pot folosi orice model definit de setul de reguli XKB "
"selectat. DacÄ pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea directorul "
"în /usr/share/X11/xkb/rules seturile de reguli disponibile."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Utilizatorii de tastaturi U.S. English trebuie în general sÄ introducÄ "
"\"pc104\". Utilizatorii altor tastaturi, de cele mai multe ori, ar trebui sÄ "
"introducÄ \"pc105\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Aranjamentul de tastaturÄ:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Pentru ca serverul X sÄ poatÄ manipula corect tastatura, trebuie introdus un "
"aranjament de tastaturÄ. Aranjamentele disponibile depind de setul de reguli "
"XKB Åi modelul de tastaturÄ selectate anterior."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Utilizatorii avansaţi pot folosi orice model suportat de setul de reguli XKB "
"selectat. DacÄ pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea directorul "
"în /usr/share/X11/xkb/rules seturile de reguli disponibile."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Utilizatorii tastaturilor U.S. English trebuie sÄ introducÄ \"us\". "
"Utilizatorii tastaturilor localizate pentru alte Å£Äri trebuie în general sÄ "
"introducÄ codul Å£Äri conform ISO 3166. De exemplu, FranÅ£a foloseÅte \"fr\" "
"Åi Germania \"de\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Varianta de tastaturÄ:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Pentru ca serverul X sÄ poatÄ manipula tastatura în modul dorit trebuie "
"introdusÄ o variantÄ de tastaturÄ. Variantele disponibile depind de setul de "
"reguli XKB, modelul Åi formatul anterior selectat."
# netraduse: non-spacing accent marks Åi diaereses
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Multe aranjamente de tastaturÄ suportÄ o opÅ£iune care trateazÄ tastele "
"\"moarte\" - accent farÄ spaÅ£iere Åi semne precum trema - ca taste cu "
"spaÅ£iere normalÄ; dacÄ acesta este comportamentul preferat, introduceÅ£i "
"\"nodeadkeys\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Utilizatorii avansaÅ£i pot utiliza orice variantÄ suportatÄ de aranjamentul "
"XKB selectat. DacÄ pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea în "
"directorul /usr/share/X11/xkb/symbols, fiÅierul corespunzÄtor aranjamentului "
"selectat de dvs. pentru variantele disponibile."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Utilizatorii tastaturilor U.S. English ar trebui în general sÄ lase aceastÄ "
"intrare necompletatÄ."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "OpÅ£iuni pentru tastaturÄ:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered. Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected. Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Pentru ca severul X sÄ manipuleze tastatura aÅa cum doriÅ£i, este posibil sÄ "
"fie necesarÄ introducerea de opÅ£iuni pentru tastaturÄ. OpÅ£iunile disponibile "
"depind de setul de reguli XKB selectat anterior. Nu toate opţiunile vor "
"funcÅ£iona cu orice model Åi aranjament de tastaturÄ."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"De exemplu, dacÄ doriÅ£i ca tasta Caps Lock sÄ se comporte ca o tasta Control "
"suplimentarÄ, trebuie sÄ introduceÅ£i \"ctrl:nocaps\"; dacÄ doriÅ£i sÄ "
"schimbaÅ£i între ele tastele Caps Lock Åi Control stânga, trebuie sÄ "
"introduceţi \"ctrl:swapcaps\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Ca un alt exemplu, unii oameni preferÄ sÄ aibe tastele Meta disponibile ca "
"taste Alt (aceasta este implicit), în timp ce alÅ£i oameni preferÄ tastele "
"Meta în locul tastelor Windows sau \"logo\". DacÄ preferaÅ£i sÄ folosiÅ£i "
"tastele Windows sau logo ca taste Meta, trebuie sÄ introduceÅ£i \"altwin: "
"meta_win\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"PuteÅ£i combina opÅ£iuni prin separarea lor cu virgule; de exemplu, âcrtl:"
"nocaps,altwin:met_winâ."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Utilizatorii avansaţi pot utiliza orice opţiuni compatibile cu modelul, "
"aranjamentul Åi varianta XKB selectatÄ."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "DacÄ aveÅ£i îndoieli aceastÄ valuare ar trebui sÄ fie vidÄ."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Valoare vidÄ"
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Nu este permisÄ o valoare nulÄ pentru aceastÄ valoare."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Caractere de citare nevalide"
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr ""
"Ãncadrarea între caracterele ghilimele (\") nu este permisÄ Ã®n valoarea "
"introdusÄ."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Este nevoie de o valoare numericÄ"
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Nu sunt permise alte caractere decât cifre."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Se detecteazÄ automat aranjamentul de tastaturÄ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Aranjamentul implicit selectat pentru severul Xorg va fi ales pe baza unei "
"combinaÅ£ii dintre limbÄ Åi aranjamentul de tastaturÄ selectate în programul "
"de instalare."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"AlegeÅ£i aceastÄ opÅ£iune dacÄ doriÅ£i sÄ se reefectueze detecÅ£ia "
"aranjamentului. N-o alegeÅ£i dacÄ doriÅ£i sÄ pÄstraÅ£i aranjamentul curent."
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Doar root"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Doar utilizatorii de consolÄ"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Oricine"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Utilizatori cÄrora le este permis sÄ porneascÄ serverul X:"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Deoarece serverul X ruleazÄ cu privilegii de superutilizator, nu este "
"probabil înÅ£elept sÄ i se permitÄ oricÄrui utilizator sÄ-l porneascÄ, din "
"motive de securitate. Pe de altÄ parte, este Åi mai puÅ£in înÅ£elept sÄ se "
"ruleze clienÅ£ii X de uz general ca Åi root, lucru probabil dacÄ se permite "
"doar ca root sÄ porneascÄ serverul X. Un bun compromis este permiterea "
"pornirii pentru utilizatorii autentificaţi la una din consolele virtuale."
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "IntroduceÅ£i valoarea nice pe care doriÅ£i sÄ o foloseascÄ serverul X:"
# Hmm, oare cum s-ar putea traduce mai bine nice?
# E bine sÄ fie tradus? DacÄ nu, atunci faza cu bÄdÄran nu are sens.
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"S-a observat cÄ, în general, atunci când se folosesc nuclee de sisteme de "
"operare cu anumite strategii de programare, performanţele serverului X se "
"îmbunÄtÄÅ£esc atunci când este rulat la o prioritate mai mare decât cea "
"implicitÄ; prioritatea unui proces este cunoscutÄ sub numele de valoarea sa "
"\"nice\". Ea poate lua valori între -20 (prioritate extrem de ridicatÄ, sau "
"bÄdÄran cu celelalte procese) pânÄ la 19 (prioritate extrem de scÄzutÄ). "
"Valoarea implicitÄ nice pentru procesele obiÅnuite este 0, iar aceasta e "
"valoarea recomandatÄ Åi pentru serverul X."
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Valorile din afara plajei -10, 0 nu sunt recomandate; prea negativ, serverul "
"X va interfera cu sarcini importante ale sistemului. Prea pozitiv, serverul "
"X se va miÅca greu Åi nu va fi prompt."
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Valoare \"nice\" incorectÄ"
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "SunteÅ£i rugat/rugatÄ sÄ introduceÅ£i un întreg între -20 Åi 19."
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Posibile probleme majore la actualizare"
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Unii utilizatori au raportat cÄ dupÄ actualizarea cu setul curent de "
"pachete, pachetul lor pentru xserver nu mai era instalat. Deoarece nu existÄ "
"nici o soluÅ£ie facilÄ de ocolire a acestei probleme, ar trebui sÄ vÄ "
"asiguraÅ£i cÄ pachetul xseerver-xorg este instalat dupÄ actualizare. DacÄ nu "
"este instalat Åi aveÅ£i nevoie de el, se recomandÄ sÄ instalaÅ£i pachetul xorg "
"pentru a asigura o configuraÅ£ie X funcÅ£ionalÄ."
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Directorul /usr/X11R6/bin nu poate fi Åers"
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"AceastÄ actualizare necesitÄ ca directorul /usr/X11R6/bin sÄ fie Åters Åi "
"înlocuit cu o legÄturÄ simbolicÄ. Acest lucru a fost încercat, dar nu a "
"reuÅit, cel mai probabil din pricina faptului cÄ directorul nu e încÄ gol. "
"Trebuie sÄ mutaÅ£i fiÅierele care se aflÄ acum în director astfel încât "
"instalarea sÄ fie finalizatÄ. DacÄ doriÅ£i, acestea pot fi mutate înapoi dupÄ "
"ce legÄtura simbolicÄ va fi fost creatÄ."
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"AcestÄ instalare a pachetului va eÅua Åi se va ieÅi astfel încât sÄ puteÅ£i "
"sÄ faceÅ£i acest lucru. VÄ rugÄm sÄ re-rulaÅ£i procedura de actualizare dupÄ "
"ce veÅ£i fi curÄÅ£at directorul."
--- End Message ---