Package: xorg Severity: wishlist Tags: patch, l10n X-debbugs-cc: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
Hello, Attached is the updated Romanian translation of the debconf template of the xorg package. Please add it to the next upload of the package. debian-l10n-romanian: Taking into account the short term for the upload (it appears that it could happen earlier, according to a mail on debian-i18n), I am already submitting this translation as a BR. -- Regards, EddyP ============================================= "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
# translation of ro.po to RomânÄ # Romanian translation # debconf templates for xorg-x11 package # # $Id: pothead.in 189 2005-06-11 00:04:27Z branden $ # # Copyright: # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf is available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Branden Robinson, 2000--2004. # Eddy Petrisor <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006. # Ruset Zeno <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # Eddy Petrisor <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # Eddy Petrisor <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # Eddy PetriÅor <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-17 14:03+0300\n" "Last-Translator: Eddy PetriÅor <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: RomânÄ <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "X server driver:" msgstr "Modulul pentru serverul X:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "Pentru ca interfaÅ£a utilizator a sistemului grafic X Windows sÄ funcÅ£ioneze " "corect este necesar sÄ selectaÅ£i un modul de nucleu pentru placa video a " "serverului X." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "Modulele de nucleu sunt în general numite dupÄ placa video sau cipsetul " "producÄtorului, sau pentru un model specific sau o familie de cipseturi." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "Se foloseÅte interfaÅ£a de tampon de cadre din nucleu?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "Prioritar comunicÄrii cu componentele video, serverul X poate fi configurat " "sÄ execute câteva operaÅ£ii, de exemplu, comutarea modului video, prin " "modulul \"tampon de cadre\" al nucleului (framebuffer)." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "Ãn teorie, oricare abordare ar putea sÄ funcÅ£ioneze dar, în practicÄ, câte " "odatÄ una merge Åi celaltÄ nu. Activarea acestei opÅ£iuni e cel mai sigur " "pariu, dar simÅ£iÅ£i-vÄ liberi sÄ o dezactivaÅ£i dacÄ pare sÄ vÄ cauzeze " "probleme." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "Video card's bus identifier:" msgstr "Identificatorul plÄcii video pe magistralÄ:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" "specific format." msgstr "" "Utilizatorii de maÅini PowerPC, Åi utilizatorii calculatoarelor cu mai multe " "dispozitive video, trebuie sÄ specifice BusID-ul plÄcii video într-un format " "acceptat specific magistralei." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "Examples:" msgstr "Exemple:" # aceaÅi problemÄ, multi-head Åi heads. #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Pentru utilizatorii de calculatoare cu ieÅiri video multiple active, aceastÄ " "opÅ£iune va configura doar una dintre dispozitivele video. Configurarea " "celorlalte trebuie fÄcutÄ manual în fiÅierul de configurare al serverului " "X, /etc/X11/XF86Config-4." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " "your PCI, AGP, or PCI-Express video card." msgstr "" "S-ar putea sÄ doriÅ£i sÄ folosiÅ£i comanda \"lspci\" pentru determinarea " "locaÅ£iei pe magistralÄ a plÄcii dvs. video, PCI sau AGP sau PCI-Express." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "Când a fost posibil, la aceastÄ Ã®ntrebare s-a rÄspuns anterior Åi ar trebui " "sÄ acceptaÅ£i valoarea implicitÄ cu excepÅ£ia cazului în care ÅtiÅ£i cÄ nu a " "funcÅ£ionat." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 msgid "Incorrect format for the bus identifier" msgstr "Format incorect pentru identificatorul de magistralÄ" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "XKB rule set to use:" msgstr "Setul de reguli XKB folosit:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" "Pentru ca serverul X sÄ manipuleze corect tastatura, trebuie ales un set de " "reguli XKB." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 #| msgid "" #| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." msgstr "Majoritatea utilizatorilor ar trebui sÄ scrie âxorgâ." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package " "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available " "rule sets." msgstr "" "Utilizatorii avansaÅ£i pot utiliza orice set de reguli XKB definit. DacÄ " "pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea în directorul /etc/X11/xlb/" "rules seturile de reguli disponibile." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." msgstr "DacÄ aveÅ£i dubii, atunci aceastÄ valoare ar trebui sÄ fie âxorgâ." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "Keyboard model:" msgstr "Modelul de tastaurÄ:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "Pentru ca serverul X sÄ manipuleze corect tastatura, trebuie introdus un " "model de tastaturÄ. Modelele disponibile depind de setul de reguli XKB " "utilizat." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 #| msgid "" #| " With the \"xorg\" rule set:\n" #| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #| "key;\n" #| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #| "key;\n" #| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #| " keycodes;\n" #| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" #| " With the \"sun\" rule set:\n" #| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #| " - type5: Sun Type5 keyboards." msgid "" " With the \"xorg\" rule set:\n" " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" " keycodes;\n" " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" " - type5: Sun Type5 keyboards." msgstr "" " Cu setul de reguli âxorgâ:\n" " - pc101: tipul tradiÅ£ional de tastaturÄ IBM PC/AT cu 101 taste, comun în\n" " the Statele Unite. Nu are tastele âlogoâ sau âmeniuâ;\n" " - pc104: similar cu modeleul pc101, cu taste adiÅ£ionale, de obicei, cu \n" " simbolurile âlogoâ Åi âmeniuâ;\n" " - pc102: similar cu pc101 Åi adesea gÄsit în Europa. Include tasta â< >â;\n" " - pc105: similar cu pc104 Åi adesea gÄsit în Europa. Include tasta â< >â;\n" " - macintosh: Tastauri Macintosh care folosesc noul strat pentru intrare\n" " cu coduri de taste Linux;\n" " - macintosh_old: Tastauri Macintosh care nu folosesc noul strat pentru " "intrare\n" " - type4: Tastauri Sun Type4;\n" " - type5: Tastauri Sun Type5." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "Tastaturile laptopurilor de obicei nu au atâtea taste ca cele modelele " "staÅ£ionare; utilizatorii de laptop trebuie sÄ selecteze modelul de tastaturÄ " "cel mai apropiat din cele care urmeazÄ." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules " "directory for available rule sets." msgstr "" "Utilizatorii avansaÅ£i pot folosi orice model definit de setul de reguli XKB " "selectat. DacÄ pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea directorul " "în /usr/share/X11/xkb/rules seturile de reguli disponibile." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " "most other keyboards should generally enter \"pc105\"." msgstr "" "Utilizatorii de tastaturi U.S. English trebuie în general sÄ introducÄ " "\"pc104\". Utilizatorii altor tastaturi, de cele mai multe ori, ar trebui sÄ " "introducÄ \"pc105\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Aranjamentul de tastaturÄ:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be " "entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model " "were previously selected." msgstr "" "Pentru ca serverul X sÄ poatÄ manipula corect tastatura, trebuie introdus un " "aranjament de tastaturÄ. Aranjamentele disponibile depind de setul de reguli " "XKB Åi modelul de tastaturÄ selectate anterior." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "rules directory for available rule sets." msgstr "" "Utilizatorii avansaÅ£i pot folosi orice model suportat de setul de reguli XKB " "selectat. DacÄ pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea directorul " "în /usr/share/X11/xkb/rules seturile de reguli disponibile." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "Utilizatorii tastaturilor U.S. English trebuie sÄ introducÄ \"us\". " "Utilizatorii tastaturilor localizate pentru alte Å£Äri trebuie în general sÄ " "introducÄ codul Å£Äri conform ISO 3166. De exemplu, FranÅ£a foloseÅte \"fr\" " "Åi Germania \"de\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Varianta de tastaturÄ:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may " "be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "Pentru ca serverul X sÄ poatÄ manipula tastatura în modul dorit trebuie " "introdusÄ o variantÄ de tastaturÄ. Variantele disponibile depind de setul de " "reguli XKB, modelul Åi formatul anterior selectat." # netraduse: non-spacing accent marks Åi diaereses #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "Multe aranjamente de tastaturÄ suportÄ o opÅ£iune care trateazÄ tastele " "\"moarte\" - accent farÄ spaÅ£iere Åi semne precum trema - ca taste cu " "spaÅ£iere normalÄ; dacÄ acesta este comportamentul preferat, introduceÅ£i " "\"nodeadkeys\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " "available variants." msgstr "" "Utilizatorii avansaÅ£i pot utiliza orice variantÄ suportatÄ de aranjamentul " "XKB selectat. DacÄ pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea în " "directorul /usr/share/X11/xkb/symbols, fiÅierul corespunzÄtor aranjamentului " "selectat de dvs. pentru variantele disponibile." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "" "Utilizatorii tastaturilor U.S. English ar trebui în general sÄ lase aceastÄ " "intrare necompletatÄ." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "Keyboard options:" msgstr "OpÅ£iuni pentru tastaturÄ:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be " "entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "Pentru ca severul X sÄ manipuleze tastatura aÅa cum doriÅ£i, este posibil sÄ " "fie necesarÄ introducerea de opÅ£iuni pentru tastaturÄ. OpÅ£iunile disponibile " "depind de setul de reguli XKB selectat anterior. Nu toate opÅ£iunile vor " "funcÅ£iona cu orice model Åi aranjament de tastaturÄ." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "De exemplu, dacÄ doriÅ£i ca tasta Caps Lock sÄ se comporte ca o tasta Control " "suplimentarÄ, trebuie sÄ introduceÅ£i \"ctrl:nocaps\"; dacÄ doriÅ£i sÄ " "schimbaÅ£i între ele tastele Caps Lock Åi Control stânga, trebuie sÄ " "introduceÅ£i \"ctrl:swapcaps\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "Ca un alt exemplu, unii oameni preferÄ sÄ aibe tastele Meta disponibile ca " "taste Alt (aceasta este implicit), în timp ce alÅ£i oameni preferÄ tastele " "Meta în locul tastelor Windows sau \"logo\". DacÄ preferaÅ£i sÄ folosiÅ£i " "tastele Windows sau logo ca taste Meta, trebuie sÄ introduceÅ£i \"altwin: " "meta_win\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "PuteÅ£i combina opÅ£iuni prin separarea lor cu virgule; de exemplu, âcrtl:" "nocaps,altwin:met_winâ." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " "model, layout and variant." msgstr "" "Utilizatorii avansaÅ£i pot utiliza orice opÅ£iuni compatibile cu modelul, " "aranjamentul Åi varianta XKB selectatÄ." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "When in doubt, this value should be left blank." msgstr "DacÄ aveÅ£i îndoieli aceastÄ valuare ar trebui sÄ fie vidÄ." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "Empty value" msgstr "Valoare vidÄ" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "A null entry is not permitted for this value." msgstr "Nu este permisÄ o valoare nulÄ pentru aceastÄ valoare." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "Invalid double-quote characters" msgstr "Caractere de citare nevalide" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "" "Ãncadrarea între caracterele ghilimele (\") nu este permisÄ Ã®n valoarea " "introdusÄ." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Numerical value needed" msgstr "Este nevoie de o valoare numericÄ" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "Nu sunt permise alte caractere decât cifre." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "Autodetect keyboard layout?" msgstr "Se detecteazÄ automat aranjamentul de tastaturÄ?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a " "combination of the language and the keyboard layout selected in the " "installer." msgstr "" "Aranjamentul implicit selectat pentru severul Xorg va fi ales pe baza unei " "combinaÅ£ii dintre limbÄ Åi aranjamentul de tastaturÄ selectate în programul " "de instalare." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " "choose it if you want to keep your current layout." msgstr "" "AlegeÅ£i aceastÄ opÅ£iune dacÄ doriÅ£i sÄ se reefectueze detecÅ£ia " "aranjamentului. N-o alegeÅ£i dacÄ doriÅ£i sÄ pÄstraÅ£i aranjamentul curent." #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Doar root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Doar utilizatorii de consolÄ" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Oricine" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Utilizatori cÄrora le este permis sÄ porneascÄ serverul X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Deoarece serverul X ruleazÄ cu privilegii de superutilizator, nu este " "probabil înÅ£elept sÄ i se permitÄ oricÄrui utilizator sÄ-l porneascÄ, din " "motive de securitate. Pe de altÄ parte, este Åi mai puÅ£in înÅ£elept sÄ se " "ruleze clienÅ£ii X de uz general ca Åi root, lucru probabil dacÄ se permite " "doar ca root sÄ porneascÄ serverul X. Un bun compromis este permiterea " "pornirii pentru utilizatorii autentificaÅ£i la una din consolele virtuale." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "Nice value for the X server:" msgstr "IntroduceÅ£i valoarea nice pe care doriÅ£i sÄ o foloseascÄ serverul X:" # Hmm, oare cum s-ar putea traduce mai bine nice? # E bine sÄ fie tradus? DacÄ nu, atunci faza cu bÄdÄran nu are sens. #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "" "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high " "priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low " "priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is " "also the recommend value for the X server." msgstr "" "S-a observat cÄ, în general, atunci când se folosesc nuclee de sisteme de " "operare cu anumite strategii de programare, performanÅ£ele serverului X se " "îmbunÄtÄÅ£esc atunci când este rulat la o prioritate mai mare decât cea " "implicitÄ; prioritatea unui proces este cunoscutÄ sub numele de valoarea sa " "\"nice\". Ea poate lua valori între -20 (prioritate extrem de ridicatÄ, sau " "bÄdÄran cu celelalte procese) pânÄ la 19 (prioritate extrem de scÄzutÄ). " "Valoarea implicitÄ nice pentru procesele obiÅnuite este 0, iar aceasta e " "valoarea recomandatÄ Åi pentru serverul X." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " "the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " "the X server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" "Valorile din afara plajei -10, 0 nu sunt recomandate; prea negativ, serverul " "X va interfera cu sarcini importante ale sistemului. Prea pozitiv, serverul " "X se va miÅca greu Åi nu va fi prompt." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Incorrect nice value" msgstr "Valoare \"nice\" incorectÄ" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "SunteÅ£i rugat/rugatÄ sÄ introduceÅ£i un întreg între -20 Åi 19." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "Major possible upgrade issues" msgstr "Posibile probleme majore la actualizare" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "" "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their " "xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around " "this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is " "installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is " "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " "functional X setup." msgstr "" "Unii utilizatori au raportat cÄ dupÄ actualizarea cu setul curent de " "pachete, pachetul lor pentru xserver nu mai era instalat. Deoarece nu existÄ " "nici o soluÅ£ie facilÄ de ocolire a acestei probleme, ar trebui sÄ vÄ " "asiguraÅ£i cÄ pachetul xseerver-xorg este instalat dupÄ actualizare. DacÄ nu " "este instalat Åi aveÅ£i nevoie de el, se recomandÄ sÄ instalaÅ£i pachetul xorg " "pentru a asigura o configuraÅ£ie X funcÅ£ionalÄ." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" msgstr "Directorul /usr/X11R6/bin nu poate fi Åers" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "" "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most " "likely because the directory is not yet empty. You must move the files that " "are currently in the directory out of the way so that the installation can " "complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place." msgstr "" "AceastÄ actualizare necesitÄ ca directorul /usr/X11R6/bin sÄ fie Åters Åi " "înlocuit cu o legÄturÄ simbolicÄ. Acest lucru a fost încercat, dar nu a " "reuÅit, cel mai probabil din pricina faptului cÄ directorul nu e încÄ gol. " "Trebuie sÄ mutaÅ£i fiÅierele care se aflÄ acum în director astfel încât " "instalarea sÄ fie finalizatÄ. DacÄ doriÅ£i, acestea pot fi mutate înapoi dupÄ " "ce legÄtura simbolicÄ va fi fost creatÄ." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "" "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " "directory." msgstr "" "AcestÄ instalare a pachetului va eÅua Åi se va ieÅi astfel încât sÄ puteÅ£i " "sÄ faceÅ£i acest lucru. VÄ rugÄm sÄ re-rulaÅ£i procedura de actualizare dupÄ " "ce veÅ£i fi curÄÅ£at directorul."