Package: xorg Version: 1:7.3+12 Severity: wishlist Tags: l10n patch Here you have the updated Debconf Catalan template translation for xorg.
Thanks.
# debconf templates for xorg-x11 package # Catalan translation # # $Id: ca.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000-2004 # Ivan Vilata i Balaguer <[EMAIL PROTECTED]>, 2002-2006 # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg 1:7.3+12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-09 09:35+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "X server driver:" msgstr "Controlador del servidor X:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "Per tal que la interfície gràfica d’usuari de l’X Window System funcione " "correctament, cal que escolliu un controlador de la targeta gràfica per al " "servidor X." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "Els noms dels controladors depenen normalment del fabricant de la targeta de " "vídeo o joc de xips (chipset), o bé del model específic o família de jocs de " "xips." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "" "Voleu emprar la interfície cap al dispositiu de «framebuffer» del nucli?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "En comptes d’haver de comunicar‐se directament amb el maquinari de vídeo, " "podeu configurar el servidor X per tal que realitze algunes operacions, com " "el canvi de mode de vídeo, fent servir el controlador de «framebuffer» del " "nucli." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "En teoria qualsevol de les aproximacions hauria de funcionar, però en la " "pràctica a voltes una ho fa i l’altra no. Habilitar aquesta opció és " "l’elecció més segura, però no dubteu d’inhabilitar‐la si vos sembla que " "causa problemes." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "Video card's bus identifier:" msgstr "Identificador de bus de la targeta de vídeo:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" "specific format." msgstr "" "Cal que els usuaris de màquines PowerPC, o d’ordinadors amb múltiples " "dispositius de vídeo, especifiquen l’identificador de bus de la targeta de " "vídeo en un format acceptat, específic del bus." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "Examples:" msgstr "Exemples:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Si disposeu d’una configuració amb múltiples caps, aquesta opció només en " "configurarà un. Encara podreu ajustar manualment el fitxer de configuració " "del servidor X, «/etc/X11/xorg.conf»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " "your PCI, AGP, or PCI-Express video card." msgstr "" "Potser desitgeu emprar l’ordre «lspci» per a determinar la ubicació de la " "vostra targeta PCI, AGP o PCI-Express al bus." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "Sempre que siga possible, aquesta pregunta ja es trobarà contestada. " "Accepteu el valor per defecte a no ser que sapieu que aquest no funciona." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 msgid "Incorrect format for the bus identifier" msgstr "El format de l’identificador de bus no és correcte" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "XKB rule set to use:" msgstr "Regla d’XKB a emprar:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" "Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que escolliu " "una regla d’XKB." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 #| msgid "" #| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." msgstr "Els usuaris de la majoria de teclats han d’entrar «xorg»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package " "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available " "rule sets." msgstr "" "Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol joc definit de regles " "d’XKB. Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», vegeu el directori «/usr/" "share/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs disponibles de regles." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." msgstr "Si teniu dubtes, entreu el valor «xorg»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "Keyboard model:" msgstr "Model del teclat:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que n’entreu " "el model. Els models de teclat disponibles depenen de quina regla d’XKB " "estiga en ús." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 #| msgid "" #| " With the \"xorg\" rule set:\n" #| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #| "key;\n" #| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #| "key;\n" #| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #| " keycodes;\n" #| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" #| " With the \"sun\" rule set:\n" #| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #| " - type5: Sun Type5 keyboards." msgid "" " With the \"xorg\" rule set:\n" " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" " keycodes;\n" " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" " - type5: Sun Type5 keyboards." msgstr "" " Amb el joc de regles «xorg»:\n" " - pc101: El teclat tradicional d’estil PC/AT d’IBM amb 101 tecles, comú\n" " històricament als Estats Units. No té cap tecla «logo» ni «menú».\n" " - pc104: Similar al teclat «pc101», amb tecles addicionals. Aquestes tecles\n" " porten gravat un símbol amb un «logo» i amb un «menu».\n" " - pc102: Similar al teclat «pc101», es sol trobar a Europa. Inclou una\n" " tecla «< >».\n" " - pc105: Similar al teclat «pc104», es sol trobar a Europa. Inclou una\n" " tecla «< >».\n" " - macintosh: Teclats Macintosh que empren la nova capa d’entrada amb codis\n" " de tecla de Linux.\n" " - macintosh_old: Teclats Macintosh no que empren la nova capa d’entrada.\n" " - type4: Per als teclats Sun de tipus 4.\n" " - type5: Per als teclats Sun de tipus 5." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "Els teclats dels portàtils no solen tenir tantes tecles com els dels de " "sobretaula; si disposeu d’un portàtil, escolliu el model que més s’aproxime " "als anteriors." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules " "directory for available rule sets." msgstr "" "Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol model definit pel joc de " "regles d’XKB escollit. Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», vegeu el " "directori «/usr/share/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs disponibles de " "regles." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " "most other keyboards should generally enter \"pc105\"." msgstr "" "En general, els usuaris de teclats en anglés americà han d’entrar «pc104». " "Els usuaris de la majoria d’altres teclats solen haver d’entrar «pc105»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposició del teclat." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be " "entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model " "were previously selected." msgstr "" "Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que n’entreu " "la disposició. Les disposicions de teclat escollibles depenen de quina " "regla d’XKB i model de teclat hàgeu seleccionat abans." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "rules directory for available rule sets." msgstr "" "Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol disposició definida pel joc " "de regles d’XKB escollit. Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», vegeu " "el directori «/usr/share/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs disponibles de " "regles." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "Els usuaris d’Europa de teclats en espanyol han d’entrar «es». Per als " "teclats localitzats per a altres països, generalment cal entrar el codi ISO " "3166 corresponent al país. Per exemple, «fr» per a França i «de» per a " "Alemanya." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Variant del teclat:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may " "be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "Per tal que el servidor X gestione el teclat com desitgeu, potser hàgeu " "d’entrar una variant de teclat. Les variants disponibles depenen de quina " "regla d’XKB, model i disposició de teclat hàgeu seleccionat abans." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "Moltes disposicions de teclat permeten l’opció de tractar les tecles " "«mortes» (com les marques d’accentuació i dièresi, que no fan avançar el " "cursor), com a tecles normals (que sí l’avancen); si preferiu aquest " "comportament, entreu «nodeadkeys»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " "available variants." msgstr "" "Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol variant oferida per la " "disposició d’XKB escollida. Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», " "cerqueu al directori «/usr/share/X11/xkb/symbols» el fitxer corresponent a la " "disposició que heu escollit per a trobar‐hi les variants disponibles." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "" "En general, els usuaris d’Europa de teclats en espanyol poden deixar aquest " "valor en blanc." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "Keyboard options:" msgstr "Opcions per al teclat:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be " "entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "Per tal que el servidor X gestione el teclat com desitgeu, potser hàgeu " "d’entrar algunes opcions de teclat. Les opcions disponibles depenen de " "quina regla d’XKB hàgeu seleccionat abans. No totes les opcions funcionaran " "amb tots els models i disposicions de teclat." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "Per exemple, si voleu que la tecla de fixació de majúscules (Bloq Maj) " "funcione com a una tecla addicional de Control, entreu «ctrl:nocaps»; si " "voleu intercanviar les tecles Bloq Maj i l’esquerra de Control, entreu «ctrl:" "swapcaps»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "Com a exemple addicional, alguna gent prefereix tenir les tecles Meta " "disponibles a les tecles Alt del teclat (aquest és el comportament per " "defecte), mentre que altra gent prefereix tenir les tecles Meta a les tecles " "de Windows o a les tecles del «logo». Si preferiu emprar les tecles de " "Windows o les del «logo» com a tecles Meta, podeu entrar «altwin:meta_win»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "Podeu combinar les opcions separant‐les amb comes, com «ctrl:nocaps,altwin:" "meta_win»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " "model, layout and variant." msgstr "" "Els usuaris experimentats poden emprar qualssevol opcions compatibles amb el " "model, disposició i variant d’XKB escollits." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "When in doubt, this value should be left blank." msgstr "Si teniu dubtes, deixeu aquest valor en blanc." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "Empty value" msgstr "El valor és buit" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "A null entry is not permitted for this value." msgstr "Aquesta entrada no admet un valor buit." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "Invalid double-quote characters" msgstr "Les cometes dobles no són vàlides" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "" "No es permeten els caràcters de cometes dobles (\") al valor de l’entrada." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Numerical value needed" msgstr "Cal un valor numèric" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "No es permeten altres caràcters que no siguen dígits a l’entrada." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "Autodetect keyboard layout?" msgstr "Voleu provar de detectar la disposició del teclat?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a " "combination of the language and the keyboard layout selected in the " "installer." msgstr "" "La disposició de teclat escollida per defecte pel servidor d’Xorg es basarà " "en una combinació de l’idioma i disposició de teclat seleccionats a " "l’instaŀlador." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " "choose it if you want to keep your current layout." msgstr "" "Escolliu aquesta opció si voleu que es torne a detectar la disposició del " "teclat. No l’escolliu si voleu mantenir‐ne l’actual." #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Només root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Només usuaris de la consola" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Qualsevol" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Usuaris que poden iniciar el servidor X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Com que el servidor X corre amb privilegis de superusuari, podria no ser " "assenyat que qualsevol usuari l’iniciara, per motius de seguretat. D’altra " "banda, encara té menys seny emprar programes client X de propòsit general " "com a root, cosa que ocorreria si només root puguera iniciar el servidor X. " "Un bon compromís és deixar iniciar el servidor X només a aquells usuaris que " "hagen entrat al sistema per una de les consoles virtuals." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "Nice value for the X server:" msgstr "Valor de prioritat («nice») del servidor X:" #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "" "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high " "priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low " "priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is " "also the recommend value for the X server." msgstr "" "En emprar nuclis de sistema operatiu que posseeixen una estratègia " "particular de planificació, a sovint s’ha notat que el rendiment del " "servidor X millora si s’executa amb una prioritat de procés major que " "l’habitual; la prioritat d’un procés es coneix com el seu valor de «nice». " "Aquest varia entre -20 (prioritat extremadament alta, «desagradable» als " "altres processos) i 19 (prioritat extremadament baixa). El valor de «nice» " "d’un procés ordinari és 0, valor també recomanat per al servidor X." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " "the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " "the X server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" "No es recomanen valors fora del rang entre -10 i 0; massa negatius, i el " "servidor X interferirà amb tasques importants del sistema. Massa positius, " "i el servidor X serà peresós i de resposta lenta." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Incorrect nice value" msgstr "El valor de prioritat («nice») no és correcte" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "Per favor, entreu un enter entre -20 i 19." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "Major possible upgrade issues" msgstr "Problemes potencials de l’actualització" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "" "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their " "xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around " "this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is " "installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is " "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " "functional X setup." msgstr "" "Alguns usuaris han informat de que en actualitzar al conjunt de paquets " "actual, el seu paquet «xserver» ja no estava instaŀlat. Com que aquest " "problema no es pot evitar fàcilment, confirmeu que el paquet «xserver-xorg» " "està instaŀlat en acabar l’actualització. Si no ho està i el necessiteu, es " "recomana instaŀlar el paquet «xorg» per a assegurar‐vos de que teniu un " "sistema X completament funcional." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" msgstr "No s’ha pogut eliminar el directori «/usr/X11R6/bin»." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "" "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most " "likely because the directory is not yet empty. You must move the files that " "are currently in the directory out of the way so that the installation can " "complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place." msgstr "" "Aquesta actualització necessita eliminar el directori «/usr/X11R6/bin» i " "reemplaçar‐lo per un enllaç simbòlic. S’ha provat de fer‐ho però s’ha " "fallat, molt probablement perquè el directori no està encara buit. Cal que " "lleveu d’emmig els fitxers que s’hi troben actualment, de forma que es puga " "completar la instaŀlació. Si voleu, podeu tornar‐los al lloc quan s’haja " "creat l’enllaç simbòlic." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "" "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " "directory." msgstr "" "La instaŀlació d’aquest paquet fallarà i eixirà per a que pugueu fer‐ho. " "Per favor, torneu a executar el procediment d’actualització una volta hàgeu " "netejat el directori."