Package: xorg
Version: 1:7.3+12
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Here you have the updated Debconf Catalan template translation for xorg.

Thanks.
# debconf templates for xorg-x11 package
# Catalan translation
#
# $Id: ca.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Ivan Vilata i Balaguer <[EMAIL PROTECTED]>, 2002-2006
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg 1:7.3+12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-09 09:35+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Controlador del servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Per tal que la interfície gràfica d’usuari de l’X Window System funcione "
"correctament, cal que escolliu un controlador de la targeta gràfica per al "
"servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Els noms dels controladors depenen normalment del fabricant de la targeta de "
"vídeo o joc de xips (chipset), o bé del model específic o família de jocs de "
"xips."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr ""
"Voleu emprar la interfície cap al dispositiu de «framebuffer» del nucli?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"En comptes d’haver de comunicar‐se directament amb el maquinari de vídeo, "
"podeu configurar el servidor X per tal que realitze algunes operacions, com "
"el canvi de mode de vídeo, fent servir el controlador de «framebuffer» del "
"nucli."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"En teoria qualsevol de les aproximacions hauria de funcionar, però en la "
"pràctica a voltes una ho fa i l’altra no.  Habilitar aquesta opció és "
"l’elecció més segura, però no dubteu d’inhabilitar‐la si vos sembla que "
"causa problemes."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identificador de bus de la targeta de vídeo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Cal que els usuaris de màquines PowerPC, o d’ordinadors amb múltiples "
"dispositius de vídeo, especifiquen l’identificador de bus de la targeta de "
"vídeo en un format acceptat, específic del bus."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Si disposeu d’una configuració amb múltiples caps, aquesta opció només en "
"configurarà un.  Encara podreu ajustar manualment el fitxer de configuració "
"del servidor X, «/etc/X11/xorg.conf»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Potser desitgeu emprar l’ordre «lspci» per a determinar la ubicació de la "
"vostra targeta PCI, AGP o PCI-Express al bus."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Sempre que siga possible, aquesta pregunta ja es trobarà contestada. "
"Accepteu el valor per defecte a no ser que sapieu que aquest no funciona."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "El format de l’identificador de bus no és correcte"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Regla d’XKB a emprar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que escolliu "
"una regla d’XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
#| msgid ""
#| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Els usuaris de la majoria de teclats han d’entrar «xorg»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol joc definit de regles "
"d’XKB.  Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», vegeu el directori «/usr/"
"share/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs disponibles de regles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Si teniu dubtes, entreu el valor «xorg»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Model del teclat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que n’entreu "
"el model.  Els models de teclat disponibles depenen de quina regla d’XKB "
"estiga en ús."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
#| msgid ""
#| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#| "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#| "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#| "              keycodes;\n"
#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#| " With the \"sun\" rule set:\n"
#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#| " - type5: Sun Type5 keyboards."
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Amb el joc de regles «xorg»:\n"
" - pc101: El teclat tradicional d’estil PC/AT d’IBM amb 101 tecles, comú\n"
"          històricament als Estats Units.  No té cap tecla «logo» ni «menú».\n"
" - pc104: Similar al teclat «pc101», amb tecles addicionals.  Aquestes 
tecles\n"
"          porten gravat un símbol amb un «logo» i amb un «menu».\n"
" - pc102: Similar al teclat «pc101», es sol trobar a Europa.  Inclou una\n"
"          tecla «< >».\n"
" - pc105: Similar al teclat «pc104», es sol trobar a Europa.  Inclou una\n"
"          tecla «< >».\n"
" - macintosh: Teclats Macintosh que empren la nova capa d’entrada amb codis\n"
"              de tecla de Linux.\n"
" - macintosh_old: Teclats Macintosh no que empren la nova capa d’entrada.\n"
" - type4: Per als teclats Sun de tipus 4.\n"
" - type5: Per als teclats Sun de tipus 5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Els teclats dels portàtils no solen tenir tantes tecles com els dels de "
"sobretaula; si disposeu d’un portàtil, escolliu el model que més s’aproxime "
"als anteriors."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol model definit pel joc de "
"regles d’XKB escollit.  Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», vegeu el "
"directori «/usr/share/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs disponibles de "
"regles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"En general, els usuaris de teclats en anglés americà han d’entrar «pc104».  "
"Els usuaris de la majoria d’altres teclats solen haver d’entrar «pc105»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposició del teclat."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que n’entreu "
"la disposició.  Les disposicions de teclat escollibles depenen de quina "
"regla d’XKB i model de teclat hàgeu seleccionat abans."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol disposició definida pel joc "
"de regles d’XKB escollit.  Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», vegeu "
"el directori «/usr/share/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs disponibles de "
"regles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Els usuaris d’Europa de teclats en espanyol han d’entrar «es». Per als "
"teclats localitzats per a altres països, generalment cal entrar el codi ISO "
"3166 corresponent al país.  Per exemple, «fr» per a França i «de» per a "
"Alemanya."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variant del teclat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione el teclat com desitgeu, potser hàgeu "
"d’entrar una variant de teclat.  Les variants disponibles depenen de quina "
"regla d’XKB, model i disposició de teclat hàgeu seleccionat abans."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Moltes disposicions de teclat permeten l’opció de tractar les tecles "
"«mortes» (com les marques d’accentuació i dièresi, que no fan avançar el "
"cursor), com a tecles normals (que sí l’avancen); si preferiu aquest "
"comportament, entreu «nodeadkeys»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Els usuaris experimentats poden emprar qualsevol variant oferida per la "
"disposició d’XKB escollida.  Si heu desempaquetat el paquet «xkb-data», "
"cerqueu al directori «/usr/share/X11/xkb/symbols» el fitxer corresponent a la "
"disposició que heu escollit per a trobar‐hi les variants disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"En general, els usuaris d’Europa de teclats en espanyol poden deixar aquest "
"valor en blanc."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Opcions per al teclat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione el teclat com desitgeu, potser hàgeu "
"d’entrar algunes opcions de teclat.  Les opcions disponibles depenen de "
"quina regla d’XKB hàgeu seleccionat abans.  No totes les opcions funcionaran "
"amb tots els models i disposicions de teclat."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Per exemple, si voleu que la tecla de fixació de majúscules (Bloq Maj) "
"funcione com a una tecla addicional de Control, entreu «ctrl:nocaps»; si "
"voleu intercanviar les tecles Bloq Maj i l’esquerra de Control, entreu «ctrl:"
"swapcaps»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Com a exemple addicional, alguna gent prefereix tenir les tecles Meta "
"disponibles a les tecles Alt del teclat (aquest és el comportament per "
"defecte), mentre que altra gent prefereix tenir les tecles Meta a les tecles "
"de Windows o a les tecles del «logo».  Si preferiu emprar les tecles de "
"Windows o les del «logo» com a tecles Meta, podeu entrar «altwin:meta_win»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Podeu combinar les opcions separant‐les amb comes, com «ctrl:nocaps,altwin:"
"meta_win»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Els usuaris experimentats poden emprar qualssevol opcions compatibles amb el "
"model, disposició i variant d’XKB escollits."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Si teniu dubtes, deixeu aquest valor en blanc."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "El valor és buit"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Aquesta entrada no admet un valor buit."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Les cometes dobles no són vàlides"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr ""
"No es permeten els caràcters de cometes dobles (\") al valor de l’entrada."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Cal un valor numèric"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "No es permeten altres caràcters que no siguen dígits a l’entrada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Voleu provar de detectar la disposició del teclat?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"La disposició de teclat escollida per defecte pel servidor d’Xorg es basarà "
"en una combinació de l’idioma i disposició de teclat seleccionats a "
"l’instaŀlador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Escolliu aquesta opció si voleu que es torne a detectar la disposició del "
"teclat.  No l’escolliu si voleu mantenir‐ne l’actual."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Només root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Només usuaris de la consola"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Qualsevol"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Usuaris que poden iniciar el servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Com que el servidor X corre amb privilegis de superusuari, podria no ser "
"assenyat que qualsevol usuari l’iniciara, per motius de seguretat.  D’altra "
"banda, encara té menys seny emprar programes client X de propòsit general "
"com a root, cosa que ocorreria si només root puguera iniciar el servidor X.  "
"Un bon compromís és deixar iniciar el servidor X només a aquells usuaris que "
"hagen entrat al sistema per una de les consoles virtuals."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Valor de prioritat («nice») del servidor X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"En emprar nuclis de sistema operatiu que posseeixen una estratègia "
"particular de planificació, a sovint s’ha notat que el rendiment del "
"servidor X millora si s’executa amb una prioritat de procés major que "
"l’habitual; la prioritat d’un procés es coneix com el seu valor de «nice».  "
"Aquest varia entre -20 (prioritat extremadament alta, «desagradable» als "
"altres processos) i 19 (prioritat extremadament baixa).  El valor de «nice» "
"d’un procés ordinari és 0, valor també recomanat per al servidor X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"No es recomanen valors fora del rang entre -10 i 0; massa negatius, i el "
"servidor X interferirà amb tasques importants del sistema.  Massa positius, "
"i el servidor X serà peresós i de resposta lenta."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "El valor de prioritat («nice») no és correcte"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Per favor, entreu un enter entre -20 i 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Problemes potencials de l’actualització"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Alguns usuaris han informat de que en actualitzar al conjunt de paquets "
"actual, el seu paquet «xserver» ja no estava instaŀlat.  Com que aquest "
"problema no es pot evitar fàcilment, confirmeu que el paquet «xserver-xorg» "
"està instaŀlat en acabar l’actualització.  Si no ho està i el necessiteu, es "
"recomana instaŀlar el paquet «xorg» per a assegurar‐vos de que teniu un "
"sistema X completament funcional."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "No s’ha pogut eliminar el directori «/usr/X11R6/bin»."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Aquesta actualització necessita eliminar el directori «/usr/X11R6/bin» i "
"reemplaçar‐lo per un enllaç simbòlic.  S’ha provat de fer‐ho però s’ha "
"fallat, molt probablement perquè el directori no està encara buit.  Cal que "
"lleveu d’emmig els fitxers que s’hi troben actualment, de forma que es puga "
"completar la instaŀlació.  Si voleu, podeu tornar‐los al lloc quan s’haja "
"creat l’enllaç simbòlic."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"La instaŀlació d’aquest paquet fallarà i eixirà per a que pugueu fer‐ho.  "
"Per favor, torneu a executar el procediment d’actualització una volta hàgeu "
"netejat el directori."

Reply via email to