Package: xorg Version: 1:7.3+11 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please use the attached file.
-- System Information: Debian Release: lenny/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.24-1-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Versions of packages xorg depends on: pn libgl1-mesa-dri <none> (no description available) ii libgl1-mesa-glx 7.0.3-1 A free implementation of the OpenG ii libglu1-mesa 7.0.3-1 The OpenGL utility library (GLU) ii xbase-clients 1:7.3+11 miscellaneous X clients - metapack ii xfonts-100dpi 1:1.0.0-4 100 dpi fonts for X ii xfonts-75dpi 1:1.0.0-4 75 dpi fonts for X ii xfonts-base 1:1.0.0-5 standard fonts for X ii xfonts-scalable 1:1.0.0-6 scalable fonts for X ii xkb-data 1.3-1 X Keyboard Extension (XKB) configu ii xserver-xorg 1:7.3+11 the X.Org X server ii xterm 235-1 X terminal emulator ii xutils 1:7.3+11 X Window System utility programs m xorg recommends no packages.
# translation of he.po to Hebrew # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amit Dovev <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Lior Kaplan <[EMAIL PROTECTED]>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-09 09:13+0300\n" "Last-Translator: Lior Kaplan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Hebrew <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "X server driver:" msgstr "מנהל התקן לשרת ה-X:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "כדי שממשק המשתמש הגרפי של ה-X Window System יפעל כשורה, הכרחי לבחור מנהל " "התקן לכרטיס וידאו לשרת ה-X." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "שמות מנהלי התקנים מורכבים בדר\"כ משם יצרן כרטיס הווידאו או ערכת השבבים, או " "משם של דגם מסוים או משפחה של ערכת שבבים." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "להשתמש בממשק התקן ה-framebuffer של הקרנל?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "במקום תקשור ישיר עם חומרת הווידאו, ניתן להגדיר את שרת ה-X כך שיבצע פעולות " "מסוימות, כמו למשל החלפת מצבי וידאו, באמצעות מנהל התקן ה-framebuffer של הקרנל." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "בתיאוריה, כל אחת מהשיטות צריכה לעבוד, אבל בפועל לפעמים אחת מהן עובדת והשנייה " "לא. בחירה באפשרות זו היא הימור בטוח, אבל אם ידוע לך שהיא גורמת לבעיות - אל " "תאפשר\\י אותה." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "Video card's bus identifier:" msgstr "מזהה ערוץ כרטיס הווידאו:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" "specific format." msgstr "" "משתמשים של מחשבי PowerPC, ומשתמשים של כל מחשב עם מספר התקני וידאו, צריכים " "לציין את מזהה הערוץ של כרטיס הווידאו בפורמט ספציפי מקובל." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "Examples:" msgstr "דוגמאות:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "למשתמשים של תצורת ריבוי-ראשים, אפשרות זו תגדיר רק אחד מהראשים. ניתן לקבוע " "הגדרות נוספות באופן ידני, ע\"י עריכה של קובץ ההגדרות של שרת ה-X, /etc/X11/" "xorg.conf." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " "your PCI, AGP, or PCI-Express video card." msgstr "" "ניתן להשתמש בפקודה \"lspci\" כדי לקבוע את מיקום ערוץ כרטיס הווידאו שלך מסוג " "PCI, AGP, או PCI-Express." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "כאשר הדבר אפשרי, שאלה זו נענתה מראש בשבילך ועליך לקבל את ברירת המחדל, אלא אם " "ידוע לך שהיא לא תפעל." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 msgid "Incorrect format for the bus identifier" msgstr "פורמט לא תקין של מזהה הערוץ" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "XKB rule set to use:" msgstr "מערכת חוקי ה-XKB שייעשה בה שימוש:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "על מנת ששרת ה-X יטפל במקלדת בצורה נכונה, יש צורך לבחור במערכת חוקי XKB." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 #| msgid "" #| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." msgstr "המשתמשים של רוב המקלדות צריכים להכניס \"xorg\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package " "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available " "rule sets." msgstr "" "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל מערכת חוקים של XKB. אם חבילת ה-xkb-data " "נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/rules למערכות חוקים זמינות." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." msgstr "כאשר יש לך ספק, ערכו של שדה זה צריך להיות \"xorg\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "Keyboard model:" msgstr "דגם המקלדת:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "כדי ששרת ה-X יטפל נכונה במקלדת, יש להכניס את דגם המקלדת. הדגמים הזמינים " "תלויים במערכת חוקי ה-XKB שנעשה בה שימוש." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 #| msgid "" #| " With the \"xorg\" rule set:\n" #| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #| "key;\n" #| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #| "key;\n" #| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #| " keycodes;\n" #| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" #| " With the \"sun\" rule set:\n" #| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #| " - type5: Sun Type5 keyboards." msgid "" " With the \"xorg\" rule set:\n" " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" " keycodes;\n" " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" " - type5: Sun Type5 keyboards." msgstr "" " עם \"xorg\" כמערכת החוקים:\n" " - pc101: מקלדת IBM מסורתית בסגנון PC/AT עם 101 מקשים, נפוצה\n" " בארה\"ב. ללא מקשי \"לוגו\" או \"תפריט\";\n" " - pc104: דומה לדגם ה-pc101, עם מקשים נוספים, שבדר\"כ צרוב בהם\n" " סמל ה-\"לוגו\" וסמל ה-\"תפריט\";\n" " - pc102: דומה לדגם ה-pc101 ונמצא לעתים קרובות באירופה.\n" " כולל מקש \"< >\" ;\n" " - pc105: דומה לדגם ה-pc104 ונמצא לעתים קרובות באירופה.\n" " כולל מקש \"< >\" ;\n" " - מקינטוש: מקלדות מקינטוש שמשתמשות בשכבת הקלט החדשה עם\n" " קודי המקשים בלינוקס;\n" " - מקינטוש ישן: מקלדות מקינטוש שלא משתמשות בשכבת הקלט החדשה.\n" " עם \"sun\" כמערכת החוקים:\n" " - סוג4: מקלדות סאן סוג4;\n" " - סוג5: מקלדות סאן סוג5." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "מקלדות במחשבים ניידים מכילות מספר מקשים קטן יותר מאשר מקלדות \"רגילות\"; " "משתמשי מחשבים ניידים צריכים לבחור את הדגם הקרוב ביותר לזה שלמעלה." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules " "directory for available rule sets." msgstr "" "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל דגם שמוגדר ע\"י מערכת חוקי ה-XKB הנבחרת. " "אם חבילת ה-xkb-data נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/rules למערכות " "חוקים זמינות." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " "most other keyboards should generally enter \"pc105\"." msgstr "" "משתמשי מקלדות של אנגלית-ארה\"ב צריכים בדר\"כ להכניס \"pc104\". משתמשים של " "רוב המקלדות האחרות צריכים בדר\"כ להכניס \"pc105\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "פריסת מקלדת:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be " "entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model " "were previously selected." msgstr "" "כדי ששרת ה-X יטפל נכונה במקלדת, יש להכניס פריסת מקלדת. פריסות זמינות תלויות " "במערכת חוקי ה-XKB ובדגם המקלדת שנבחרו קודם לכן." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "rules directory for available rule sets." msgstr "" "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל פריסה שנתמכת ע\"י מערכת חוקי ה-XKB הנבחרת. " "אם חבילת ה-xkb-data נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/rules למערכות " "חוקים זמינות." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "משתמשי מקלדות של אנגלית-ארה\"ב צריכים בדר\"כ להכניס \"us\". משתמשים של " "מקלדות מקומיות של מדינות אחרות צריכים להכניס את קוד המדינה שלהם לפי תקן ה-" "ISO 3166. לדוגמה: צרפת משתמשת ב-\"fr\", וגרמניה משתמשת ב-\"de\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "תת-פריסת מקלדת:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may " "be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "כדי ששרת ה-X יטפל במקלדת כפי שרצוי, ניתן להכניס תת-פריסת מקלדת. זמינות התת-" "פריסות תלויה במערכת חוקי ה-XKB, בדגם ובפריסת המקלדת שנבחרו קודם לכן." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "פריסות מקלדת רבות תומכות באפשרות לטפל במקשים \"מתים\" (כמו למשל בסימני המבטא " "וההטעמה הלא-מרווחים) כמקשי ריווח רגילים. אם זוהי ההתנהגות המועדפת, הכנס " "\"nodeadkeys\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " "available variants." msgstr "" "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל תת-פריסה הנתמכת ע\"י פריסת ה-XKB הנבחרת. " "אם חבילת ה-xkb-data נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/symbols לקובץ " "התואם לפריסה הנבחרת שלך לתת-סוגים הזמינים." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "משתמשי מקלדות של אנגלית-ארה\"ב צריכים בדר\"כ להשאיר שדה זה ריק." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "Keyboard options:" msgstr "אפשרויות מקלדת:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be " "entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "כדי ששרת ה-X יטפל במקלדת כפי שרצוי, ניתן להכניס אפשרויות מקלדת. זמינות " "האפשרויות תלויה במערכת חוקי ה-XKB שנבחרה קודם לכן. לא כל האפשרויות יעבדו עם " "כל דגם ופריסת מקלדת." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "לדוגמה, אם ברצונך שמקש ה-Caps Lock יתפקד כמקש Control נוסף, באפשרותך להכניס " "\"ctrl:nocaps\"; אם ברצונך להחליף בין מקש ה-Caps Lock ומקש ה-Control השמאלי, " "באפשרותך להכניס \"ctrl:swapcaps\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "כדוגמה נוספת, חלק מהאנשים מעדיפים שמקשי ה-Alt במקלדת שלהם יתפקדו כמקשי ה- " "Meta (זוהי ברירת המחדל), ואילו אנשים אחרים מעדיפים שמקשי החלונות או ה-\"לוגו" "\" יתפקדו כמקשי ה- Meta אם ההעדפה שלך היא האפשרות השנייה, באפשרותך להכניס " "\"altwin:meta_win\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "באפשרותך לשלב אפשרויות שונות ע\"י הפרדתן באמצעות פסיק, לדוגמה \"ctrl:nocaps," "altwin:meta_win\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " "model, layout and variant." msgstr "" "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל אפשרות שתואמת את דגם, פריסה ותת-פריסת ה-XKB " "הנבחרים." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "When in doubt, this value should be left blank." msgstr "כאשר יש לך ספק, יש להשאיר שדה זה ריק." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "Empty value" msgstr "שדה ריק" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "A null entry is not permitted for this value." msgstr "שדה זה לא יכול להיות ריק." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "Invalid double-quote characters" msgstr "תווי מירכאות כפולות לא מתאימים" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "תווי מירכאות כפולות (\") לא מתאימים לערך של שדה זה." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Numerical value needed" msgstr "דרוש ערך מספרי" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "תווים שאינם ספרות לא מתאימים לשדה זה." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "Autodetect keyboard layout?" msgstr "לבצע אבחון אוטומטי של המקלדת?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a " "combination of the language and the keyboard layout selected in the " "installer." msgstr "" "בחירת ברירת המחדל לפריסת המקלדת של שרת ה-X תתבסס על שילוב של השפה ופריסת " "המקלדת שנבחרו בתוכנית ההתקנה." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " "choose it if you want to keep your current layout." msgstr "" "יש לבחור באפשרות זאת אם ברצונך לבצע זיהוי מחדש של פריסת המקלדת. אין לבחור " "בה אם ברצונך לשמור על הפריסה הנוכחית שלך." #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "משתמש-על בלבד" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "משתמשי מסוף בלבד" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "כל המשתמשים" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "משתמשים הרשאים לאתחל את שרת ה-X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "מכיוון ששרת ה-X רץ עם הרשאות משתמש-על, זה כנראה יהיה לא חכם להרשות לכל משתמש " "לאתחל אותו, מסיבות אבטחה. מצד שני, יהיה זה לא חכם להריץ תוכניות לקוח X " "כמשתמש-על, שזה מה שעלול לקרות אם רק משתמש-העל יהיה מורשה לאתחל את שרת ה-X. " "פשרה טובה תהיה להרשות לשרת ה-X להיות מאותחל רק ע\"י משתמשים שמחוברים לאחד " "מהמסופים הווירטואליים." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "Nice value for the X server:" msgstr "ערך ה-nice לשרת ה-X:" #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "" "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high " "priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low " "priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is " "also the recommend value for the X server." msgstr "" "כאשר משתמשים במערכת הפעלה עם אסטרטגיית תזמון, זהו דבר ידוע שביצועי שרת ה-X " "משתפרים כאשר הוא רץ בתהליך בעדיפות גבוהה יותר מברירת המחדל; עדיפות תהליך " "ידועה כערך ה-\"nice\" שלו. ערכים אלו נעים בין -20 (עדיפות גבוהה ביותר, או " "\"not nice\" לתהליכים אחרים) ל-19 (עדיפות נמוכה ביותר). ברירת המחדל לערך ה-" "nice לתהליכים רגילים היא 0, וזהו גם הערך המומלץ לשרת ה-X." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " "the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " "the X server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" "ערכים שמחוץ לטווח של -10 עד 0 אינם מומלצים; ערכים שליליים מדי יגרמו לשרת ה-" "X להתערב עם משימות מערכת חשובות. ערכים חיוביים מדי יגרמו לשרת ה-X להיות אטי " "ולא מגיב." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Incorrect nice value" msgstr "ערך nice שגוי" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "יש להכניס מספר שלם בין -20 ל 19." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "Major possible upgrade issues" msgstr "בעיות שדרוג רציניות אפשריות" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "" "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their " "xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around " "this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is " "installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is " "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " "functional X setup." msgstr "" "משתמשים מסוימים דיווחו שלאחר שדרוג מערכת החבילות הנוכחית, חבילות ה-xserver " "שלהם כבר לא היו מותקנות. מכיוון שאין דרך קלה לעקוף את הבעיה הזאת, עליך לבדוק " "שהחבילה xserver-xorg מותקנת לאחר השדרוג. אם היא לא מותקנת ויש לך צורך בה, " "מומלץ להתקין את החבילה xorg כדי לוודא שיש לך התקנה מתפקדת של X." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" msgstr "לא יכול להסיר את הספרייה /usr/X11R6/bin" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "" "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most " "likely because the directory is not yet empty. You must move the files that " "are currently in the directory out of the way so that the installation can " "complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place." msgstr "" "השדרוג דורש שהספרייה /usr/X11R6/bin תוסר ותוחלף בקישור סמלי. נעשה ניסיון " "לעשות זאת אך הוא נכשל, כנראה משום שהספרייה עדיין לא ריקה. חובה עליך להזיז " "למקום אחר את הקבצים שנמצאים כרגע בספרייה כדי שניתן יהיה להשלים את ההתקנה. " "אחרי שהקישור הסמלי ייווצר ניתן יהיה להזיז אותם בחזרה." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "" "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " "directory." msgstr "" "תהליך התקנת חבילה זו ייכשל עכשיו ויסתיים כדי שיהיה באפשרותך לעשות זאת. יש " "להריץ מחדש את הליך השדרוג אחרי שניקית את הספרייה כנדרש."