Package: xfree86 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello,
The attached file contains an update to the Italian debconf translation. Please include it in your next release. Cheerfully Yours, Danilo -- Danilo Piazzalunga <[EMAIL PROTECTED]> +--------------------+ GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 | Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 | 0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F +--------------------+
# debconf templates for xfree86 package # Italian translation # # $Id: it.po,v 1.4 2004/09/05 16:35:49 danilo Exp danilo $ # # Copyrights: # Branden Robinson, 2000--2004 # Matteo Dell'Amico, 2002 # Emanuele Aina, 2002 # Danilo Piazzalunga, 2004 # Luca Monducci, 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfree86 4.3.0.dfsg.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2004-08-30 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-05 18:34+0200\n" "Last-Translator: Danilo Piazzalunga <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../libx11-6.templates:4 msgid "Migrate XKB configuration directory?" msgstr "Spostare la directory di configurazione di XKB?" #. Type: boolean #. Description #: ../libx11-6.templates:4 msgid "" "The directory where configuration information (including keyboard data) for " "the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11R6/" "lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb." msgstr "" "Le informazioni sulla configurazione (inclusi i dati della tastiera) " "dell'estensione X KEYBOARD (XKB) ora vengono conservate nella directory /etc/" "X11/xkb e non più in /usr/X11R6/lib/X11/xkb." #. Type: boolean #. Description #: ../libx11-6.templates:4 ../libxt6.templates:4 msgid "" "Your system is using the old location, and some programs, such as those from " "old or unofficial Debian packages, may continue to install files there." msgstr "" "Questo sistema usa ancora la vecchia posizione e certi programmi, ad esempio " "quelli provenienti da pacchetti Debian vecchi o non ufficiali, potrebbero " "continuare a installare lì i propri file." #. Type: boolean #. Description #: ../libx11-6.templates:4 msgid "" "Would you like the XKB configuration files on the system to be automatically " "migrated from the old location to the new one? Any existing files in the " "new location that have the same name will be backed up and replaced by the " "files from the old location. A symbolic link from the old location to the " "new one will be created to prevent legacy applications from breaking." msgstr "" "Si desidera che i file di configurazione di XKB vengano automaticamente " "spostati dalla vecchia posizione a quella nuova? Ogni file già esistente che " "si trovi nella nuova posizione verrà sostituito (dopo averne creato una " "copia di backup) dai file provenienti dalla vecchia posizione. Verrà inoltre " "creato un collegamento simbolico dalla vecchia posizione a quella nuova, in " "modo da permettere alle vecchie applicazioni di funzionare ancora." #. Type: boolean #. Description #: ../libxt6.templates:4 msgid "Migrate Xt application defaults directory?" msgstr "" "Spostare la directory delle impostazioni predefinite delle applicazioni Xt?" #. Type: boolean #. Description #: ../libxt6.templates:4 msgid "" "The directory where application defaults for X Window System client programs " "based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from /usr/" "X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults." msgstr "" "Le impostazioni predefinite dell'applicazione per i programmi client basati " "sul toolkit Xt ora vengono conservate nella directory /etc/X11/app-defaults " "e non più in /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults." #. Type: boolean #. Description #: ../libxt6.templates:4 msgid "" "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically " "migrated from the old location to the new one? Any existing files in the " "new location that have the same name will be backed up and replaced by the " "files from the old location. A symbolic link from the old location to the " "new one will be created to prevent legacy applications from breaking." msgstr "" "Si desidera che i file degli app-defaults vengano automaticamente spostati " "dalla vecchia posizione a quella nuova? Ogni file già esistente che si trovi " "nella nuova posizione verrà sostituito (dopo averne creato una copia di " "backup) dai file provenienti dalla vecchia posizione. Verrà inoltre creato " "un collegamento simbolico dalla vecchia posizione a quella nuova, in modo da " "permettere alle vecchie applicazioni di funzionare ancora." #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "Select the desired default display manager." msgstr "Scegliere il display manager predefinito." #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " "for the X Window System." msgstr "" "Un display manager è un programma che fornisce capacità di login grafico per " "il sistema X Window." #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display " "manager packages are installed. Please select which display manager should " "run by default." msgstr "" "Solo un display manager può gestire un dato server X, ma sono installati più " "pacchetti di display manager. Scegliere quale display manager usare." # NdT: L'originale è tra parentesi, ma si tratta di un uso scorretto della # punteggiatura (specialmente in italiano). #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to " "manage different servers; to achieve this, configure the display managers " "accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the " "check for a default display manager.)" msgstr "" "Possono essere eseguiti più display manager contemporaneamente, a patto che " "siano impostati per gestire server diversi; per fare questo, configurare i " "display manager in maniera appropriata, modificare ciascuno dei loro script " "di avvio in /etc/init.d e disabilitare il controllo per un display manager " "predefinito." # NEW-TRANSLATION #. Type: boolean #. Description #: ../xdm.templates:26 msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" msgstr "Arrestare il demone xdm?" # NEW-TRANSLATION #. Type: boolean #. Description #: ../xdm.templates:26 msgid "" "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade " "and removal, but it appears to be managing at least one running X session. " "If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. " "Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect " "the next time the daemon is restarted." msgstr "" "Il demone del display manager X (xdm) viene tipicamente fermato in fase di " "aggiornamento o rimozione del pacchetto, ma pare che al momento stia " "gestendo almeno una sessione attiva di X: se xdm viene arrestato ora, anche " "tutte le sessioni di X che gestisce verranno terminate. In alternativa, si " "può lasciare xdm attivo: la nuova versione sarà usata a partire dal prossimo " "avvio del demone." # NEW-TRANSLATION #. Type: note #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "experimental version of XFree86 packages" msgstr "Versione sperimentale dei pacchetti di XFree86" # NEW-TRANSLATION #. Type: note #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian. " "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " "version of the packages, since they have not been released to the Debian " "distribution yet." msgstr "" "Si sta usando una versione sperimentale dei pacchetti XFree86 per Debian. Si " "prega di non inviare, tramite il sistema Debian di tracciamento dei bug, " "segnalazioni riguardo a questa versione dei pacchetti, dal momento che non " "sono stati ancora inclusi nella distribuzione Debian." # NEW-TRANSLATION #. Type: note #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "If you experience problems with these packages or would like to submit " "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read more " "about this mailing list on the World Wide Web:\n" " http://lists.debian.org/debian-x/" msgstr "" "Se si verificano problemi nell'utilizzo di questi pacchetti o si desidera " "inviare delle patch, scrivere alla lista «Debian X». Per saperne di più, " "consultare:\n" " http://lists.debian.org/debian-x/" # NEW-TRANSLATION #. Type: note #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two " "things:\n" " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" " your /etc/apt/sources.list file;\n" " 2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n" " you can do this by appending a package suite name to the package name\n" " with \"apt-get\" -- for example:\n" " apt-get install xfree86-common/unstable\n" " or\n" " apt-get install xfree86-common/stable\n" " You may need to specify downgrades for several packages." msgstr "" "Se non si desidera usare le versioni sperimentali dei pacchetti X, è " "posibile:\n" " 1) Assicurarsi di non aver incluso le sorgenti dei pacchetti\n" " sperimentali in /etc/apt/sources.list;\n" " 2) Fare in modo che apt riporti XFree86 ad una versione già rilasciata;\n" " con «apt-get», è sufficiente specificare la distribuzione dopo il nome\n" " del pacchetto. Ad esempio:\n" " apt-get install xfree86-common/unstable\n" " oppure\n" " apt-get install xfree86-common/stable\n" " Potrebbe essere necessario riportare a versioni precedenti più " "pacchetti." #. Type: select #. Choices #: ../xserver-common.templates:3 msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" msgstr "Solo root, Solo gli utenti della console, Chiunque" #. Type: select #. Description #: ../xserver-common.templates:5 msgid "Select what type of user has permission to start the X server." msgstr "Scegliere che tipo di utenti ha il permesso di eseguire il server X." #. Type: select #. Description #: ../xserver-common.templates:5 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Dato che il server X viene eseguito con i privilegi di super utente, può " "essere poco consigliabile, per ragioni di sicurezza, permettere a qualsiasi " "utente di eseguirlo. D'altra parte, se solo a root fosse permesso di avviare " "il server X, sarebbe necessario eseguire come root i programmi client X (e " "ciò sarebbe ancora peggio). Un buon compromesso consiste nel permettere che " "il server X possa essere avviato solo dagli utenti collegati ad una delle " "console virtuali." #. Type: string #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "Enter the desired nice value for the X server to use." msgstr "Inserire il valore di nice desiderato da usare per il server X." # NEW-TRANSLATION #. Type: string #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "" "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. They range from -20 (extremely high priority, " "or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority). The " "default nice value for ordinary processes is 0. -10 is a good default for a " "single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties " "other than interacting with the console user (such as a web server)." msgstr "" "È stato spesso notato che le prestazioni del server X migliorano se questo " "viene eseguito ad una priorità di processo più alta di quella predefinita; " "la priorità di un processo è conosciuta come il valore di «nice», che varia " "tra -20 (priorità estremamente alta, che penalizza gli altri processi) e 19 " "(priorità estremamente bassa). Il valore di nice predefinito per i processi " "ordinari è 0. -10 è una buona scelta per una workstation con un unico " "utente, mentre 0 è un valore adatto per una macchina che ha altri compiti " "oltre ad interagire con l'utente alla console (come un server web)." # NEW-TRANSLATION #. Type: string #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "" "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series " "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value " "of the X server should be set to 0." msgstr "" "Quanto detto sopra non si applica ai kernel Linux della serie 2.6 (né a " "quelli della serie 2.5 successivi all'inclusione dello «scheduler O(1)»); su " "tali sistemi il valore di nice del server X andrebbe impostato a 0." #. Type: string #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " "the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " "the X server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" "I valori fuori dalla gamma tra -10 e 0 non sono raccomandati; per uno troppo " "negativo, il server X interferirebbe con processi di sistema importanti. Per " "uno troppo positivo, il server X sarebbe lento e poco reattivo." #. Type: note #. Description #: ../xserver-common.templates:41 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "Inserire un intero compreso tra -20 e 19." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "Attempt to autodetect video hardware?" msgstr "Rilevare automaticamente l'hardware video?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "" "Accept this option if you would like to attempt to autodetect the " "recommended X server and driver module for your video card. If " "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" "or driver module. If autodetection succeeds, further debconf questions " "about your video hardware will be pre-answered." msgstr "" "Accettare questa opzione per tentare di rilevare automaticamente il server X " "e il modulo del driver raccomandati per la scheda video. Se il rilevamento " "fallisce, verrà chiesto di specificare il server X e/o il modulo del driver " "desiderato; se invece va a buon fine, le prossime domande di debconf " "sull'hardware video avranno risposte predefinite." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "" "If you would rather select the X server and driver module yourself, decline " "this option. You will not be asked to select the X server if there is only " "one available." msgstr "" "Per scegliere esplicitamente il server X e il modulo del driver, rispondere " "no. Non verrà chiesto di scegliere il server X se ne è disponibile solamente " "uno." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:17 msgid "No X server known for your video hardware." msgstr "Nessun server X conosciuto per l'hardware video." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:17 msgid "" "Either you have no video hardware installed on this machine (serial console " "only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server " "is appropriate for your video hardware. This could be due to incomplete " "information in discover's hardware database, or it could be that your video " "hardware is simply not supported by any available X servers." msgstr "" "Potrebbe non essere installato nessun hardware video su questa macchina " "(solo una console seriale?), oppure il programma «discover» non è stato in " "grado di determinare il server X appropriato per l'hardware video. Ciò " "potrebbe essere dovuto a mancanza di informazioni nel database di discover, " "oppure l'hardware video potrebbe semplicemente non essere supportato da " "nessun server X disponibile." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:26 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware." msgstr "È possibile utilizzare più di un server X con l'hardware trovato." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:26 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " "required to support the various devices. It is thus not possible to " "automatically select a default X server. Please configure the device that " "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video " "card and monitor to which the computer displays when it first boots." msgstr "" "Sono state identificate diverse schede video, e sono necessari diversi " "server X per supportare le varie schede. Per questo, non è possibile " "selezionare automaticamente un server X predefinito. Scegliere il " "dispositivo che funzionerà come monitor primario del computer; generalmente " "si tratta della scheda video e del monitor su cui il computer dirige " "l'output all'avvio." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "Select the desired default X server." msgstr "Scegliere il server X predefinito." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "" "The X server is the hardware interface of the X Window System. Its job is " "to communicate with video display and input devices, providing a foundation " "for the chosen Graphical User Interface (GUI)." msgstr "" "Il server X è l'interfaccia verso l'hardware del sistema X Window. Il suo " "compito è comunicare con il display video e le periferiche di input, " "fornendo le fondamenta per l'interfaccia grafica (GUI) scelta." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "" "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" "X symbolic link. Some X servers may not work with your particular graphics " "hardware." msgstr "" "Potrebbero essere disponibili diversi server X; quello predefinito è " "selezionato attraverso il link simbolico /etc/X11/X. Alcuni server X " "potrebbero non funzionare con un particolare hardware grafico." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:52 msgid "Write default Files section to configuration file?" msgstr "Scrivere una sezione «Files» predefinita nel file di configurazione?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:52 msgid "" "The Files section of the X server configuration file tells the X server " "where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " "option is for advanced users. In most cases, you should enable it." msgstr "" "La sezione «Files» del file di configurazione del server X dice al server X " "dove trovare i moduli del server, il database di colori RGB e i file dei " "tipi di carattere. Questa opzione è per utenti esperti. Nella maggior parte " "dei casi, è consigliato abilitarla." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:52 msgid "" "Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the " "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you need to " "remove the reference to the local font server, add a reference to a " "different font server, or rearrange the default set of local font paths." msgstr "" "Disabilitare questa opzione se si vuole scrivere una propria sezione «Files» " "nel file di configurazione del server XFree86. Si potrebbe voler fare questo " "se si deve rimuovere il riferimento al font server locale, aggiungere un " "riferimento ad un font server diverso oppure modificare i percorsi " "predefiniti per i tipi di carattere locali." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default." msgstr "Scegliere i moduli del server XFree86 da caricare automaticamente." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " "the X server loads by default. This option is for advanced users. In most " "cases, all of these modules should be enabled." msgstr "" "È possibile modificare (oppure omettere completamente) la lista dei moduli " "che il server X carica automaticamente. Questa opzione è per utenti esperti. " "Nella maggior parte dei casi, è consigliato abilitare tutti i moduli." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering. The dri module " "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). " "Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and " "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D " "operations using DRI to work. Otherwise, the server falls back to software " "rendering." msgstr "" "I moduli GLCore e glx abilitano il rendering OpenGL via software. Il modulo " "dri abilita il supporto nel server X per il Direct Rendering Infrastructure " "(DRI). Per fare in modo che le operazioni 3D con accelerazione hardware " "tramite DRI funzionino, il supporto per il DRI deve essere presente anche " "nel kernel, nella scheda video e nella versione installata delle librerie " "Mesa. In caso contrario, il server utilizzerà il rendering via software." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " "int10 as well." msgstr "" "I moduli vbe e ddc abilitano rispettivamente il supporto per le estensioni " "BIOS VESA e per il Data Display Channel. Questi moduli vengono usati per " "richiedere le possibilità del monitor attraverso la scheda video. Il modulo " "int10 è un emulatore x86 in modalità reale che viene usato per effettuare il " "soft boot di schede VGA secondarie. Notare che il modulo vbe dipende dal " "modulo int10: è necessario quindi abilitare anche quest'ultimo se si vuole " "abilitare il vbe." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is " "useful for animation and video operations." msgstr "" "Il modulo dbe abilita l'estensione double-buffering nel server; è utile per " "le animazioni e le operazioni sui video." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv. " "The record module implements the RECORD extension, commonly used in server " "testing." msgstr "" "Il modulo extmod abilita molte estensioni tradizionali e usate comunemente, " "come le shaped window, la memoria condivisa, il cambio di modalità video, " "DGA e Xv. Il modulo record implementa l'estensione RECORD, utilizzata " "comunemente per eseguire dei test sul server." # NdT: FIXME: Come tradurre «font rasterizer»? # Un font rasterizer è il sistema usato per disegnare i font, cioè traduce la # forma del font per la rappresentazione a video. # NEW-TRANSLATION #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font " "rasterizers." msgstr "" "I moduli bitmap, freetype, speedo, type1, e xtt sono tutti dei font " "rasterizer." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "For further information about these modules, please consult the XFree86 " "documentation." msgstr "" "Per altre informazioni su questi moduli, consultare la documentazione di " "XFree86." # NEW-TRANSLATION #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced users " "may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be " "written to the X server configuration file -- and add their own Modules " "section to the file manually." msgstr "" "Se si hanno dei dubbi, si consiglia di lasciare tutti i moduli abilitati. " "Gli utenti esperti potrebbero voler disabilitare tutti i moduli (in tal caso " "nessuna sezione «Modules» verrà scritta nel file di configurazione del " "server X) e aggiungere manualmente la propria sezione «Modules» al file." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:106 msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware." msgstr "" "È possibile utilizzare più di un driver del server XFree86 con l'hardware " "trovato." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:106 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different drivers are required " "to support the various devices. It is thus not possible to automatically " "select a default XFree86 server driver. Please configure the device that " "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video " "card and monitor to which the computer displays when it first boots." msgstr "" "Sono state identificate diverse schede video e sono necessari diversi driver " "per supportare le varie schede. Per questo non è possibile selezionare " "automaticamente un driver del server XFree86 predefinito. Scegliere il " "dispositivo che funzionerà come monitor primario del computer; generalmente " "si tratta della scheda video e del monitor su cui il computer dirige " "l'output all'avvio." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:106 msgid "" "At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; " "however, the X server configuration files can be edited to support a multi-" "head configuration." msgstr "" "Per ora, debconf permette di configurare solamente un unico monitor; in ogni " "caso, i file di configurazione del server X possono venire modificati per " "permettere di avere una configurazione con più monitor." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:119 msgid "Enter an identifier for your video card." msgstr "Inserire un identificatore per la scheda video." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:119 msgid "" "The X server configuration file associates your video card with a name that " "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " "model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"." msgstr "" "Si può associare nel file di configurazione del server X un nome alla scheda " "video. Tipicamente viene scelto il produttore o la marca seguiti dal nome " "del modello (per esempio, «3DFX Voodoo3» o «ATI Rage Fury Maxx»)." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:127 msgid "Select the desired X server driver." msgstr "Scegliere il driver del server X desiderato." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:127 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "Perché l'interfaccia grafica del sistema X Window funzioni correttamente, è " "necessario scegliere un driver della scheda video per il server X." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:127 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "I driver hanno tipicamente il nome della scheda video, del produttore del " "chipset, di un modello specifico o della famiglia del chipset." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:136 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "Usare l'interfaccia per il dispositivo framebuffer del kernel?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:136 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "Piuttosto che comunicare direttamente con l'hardware video, il server X può " "venire configurato per svolgere qualche operazione, come cambiare la " "modalità video, attraverso il driver framebuffer del kernel." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:136 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "In teoria, entrambi gli approcci dovrebbero funzionare ma, in pratica, " "qualche volta uno funziona e l'altro no. Abilitare questa opzione è una " "scelta sicura, ma la si può tranquillamente disabilitare se sembra causare " "problemi." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "Please enter the video card's bus identifier." msgstr "Inserire l'identificatore del bus della scheda video." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" "specific format." msgstr "" "Gli utenti di macchine PowerPC o di qualsiasi computer con dispositivi video " "multipli devono specificare il BusID della scheda video in uno specifico " "formato, diverso a seconda del tipo di bus." # NEW-TRANSLATION #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "Examples:" msgstr "Esempi:" # NEW-TRANSLATION #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" " ISA:1\n" " PCI:0:16:0\n" " SBUS:/[EMAIL PROTECTED],10000000/[EMAIL PROTECTED],10001000/SUNW,[EMAIL PROTECTED],800000" msgstr "" " ISA:1\n" " PCI:0:16:0\n" " SBUS:/[EMAIL PROTECTED],10000000/[EMAIL PROTECTED],10001000/SUNW,[EMAIL PROTECTED],800000" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/XF86Config-4." msgstr "" "Se si sta usando un sistema con più monitor, questa opzione ne configurerà " "solo uno. Sarà necessario modificare manualmente il file di configurazione " "dei server X, /etc/X11/XF86Config-4." # NEW-TRANSLATION #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet fully " "supported, should specify simply \"1\" here. (This is not guaranteed to " "work.)" msgstr "" "Gli utenti di macchine SGI Indigo2 XL, o di macchine con altri tipi di bus " "non ancora completamente supportati, dovrebbero semplicemente specificare " "«1» (anche se non è garantito che funzioni)." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " "your PCI or AGP video card. Keep in mind that lspci reports the bus, " "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal." msgstr "" "Si può usare il comando «lspci» per determinare la collocazione sul bus " "della scheda video PCI o AGP. Si tenga presente che lspci restituisce numeri " "di bus, device e funzione in formato esadecimale e non decimale." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "Quando possibile, questa domanda ha una risposta predefinita che si dovrebbe " "accettare, a meno di non essere sicuri che sia sbagliata." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video " "card should leave this entry blank." msgstr "" "La scelta migliore per tutte le macchine con una sola scheda video (tranne " "per PowerPC o SGI Indigo2 XL) è lasciare vuoto questo campo." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:178 msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." msgstr "Inserire un identificatore per il bus nel formato appropriato." # NEW-TRANSLATION #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:178 msgid "The BusID entered was not in a recognized format." msgstr "Il BusID inserito è espresso in un formato non riconosciuto." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:183 msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card." msgstr "Inserire la quantità di memoria (in kB) usata dalla scheda video." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:183 msgid "" "Typically, the amount of dedicated memory your video card has is " "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " "main system memory for their needs." msgstr "" "Tipicamente, la quantità di memoria dedicata di cui la scheda video dispone " "viene rilevata automaticamente dal server X, ma alcuni chip video integrati " "(come gli Intel i810) sono sprovvisti di memoria interna o ne hanno poca e " "devono ricorrere alla memoria principale di sistema per i loro scopi." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:183 msgid "" "It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video " "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is " "it necessary to specify the amount of video RAM." msgstr "" "È perfettamente accettabile lasciare questo parametro vuoto; solo se alla " "scheda video manca RAM, o se il server X ha problemi a rilevarne " "automaticamente la quantità, è necessario specificare la quantità di RAM " "video." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "Please select the XKB rule set to use." msgstr "Scegliere il set di regole XKB da usare." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" "Perché il server X funzioni correttamente, occorre selezionare il set di " "regole XKB." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "" "Users of most keyboards should enter \"xfree86\". Users of Sun Type 4 and " "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." msgstr "" "La scelta adatta alla maggior parte delle tastiere è «xfree86»; per le " "tastiere Sun Type 4 e Type 5 si dovrebbe comunque scegliere «sun»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "" "Advanced users can use any defined XKB rule set. If the xlibs package has " "been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets." msgstr "" "Gli utenti esperti possono usare qualsiasi set di regole XKB. Se il " "pacchetto xlibs è già stato estratto, consultare la directory /etc/X11/xkb/" "rules per le regole disponibili." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"." msgstr "Se ci si trova in dubbio, scegliere «xfree86»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "Please select your keyboard model." msgstr "Scegliere il modello della tastiera." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "Perché il server X gestisca correttamente la tastiera, deve venire inserito " "un modello di tastiera. I modelli disponibili dipendono da quale set di " "regole XKB è in uso." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " "keys, historically common in the United States. It does not have the \"logo" "\" or \"menu\" keys." msgstr "" "La tastiera «pc101» è una tradizionale tastiera stile IBM PC/AT con 101 " "tasti, storicamente comune negli Stati Uniti. Non ha i tasti «logo» o «menu»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. These " "keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair " "of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key." msgstr "" "La tastiera «pc104» è come il modello pc101, con tasti aggiuntivi. Questi " "ultimi solitamente hanno un simbolo «logo» (tipicamente ce ne sono due, tra " "ciascuna coppia di tasti control ed alt) e un simbolo «menu»." # NEW-TRANSLATION #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a \"< >" "\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than " "symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose " "\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." msgstr "" "I modelli «pc102» e «pc105» sono variazioni comuni in Europa rispettivamente " "delle tastiere pc101 e pc104. Se la tastiera possiede un tasto \"< >\" (un " "tasto singolo con entrambi i simboli di maggiore e minore), molto " "probabilmente si sta usando un modello «pc102» o «pc105»; scegliendo invece " "«pc101» o «pc104», il tasto \"< >\" potrebbe non funzionare." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new " "input layer." msgstr "" "Il modello «macintosh» è per le tastiere Macintosh dove il kernel e i " "programmi per la console usano il nuovo layer di input che fa uso dei codici " "dei tasti Linux; «macintosh_old» è per gli utenti di tastiere Macintosh che " "non usano il nuovo layer di input." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set." msgstr "Tutti i modelli sopra menzionati usano le regole «xfree86»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is " "in use." msgstr "" "I modelli «type4» e «type5» sono rispettivamente per le tastiere Sun Type4 e " "Type5. Questi modelli possono venire usati solo se il set di regole XKB " "«sun» è in uso." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "Le tastiere dei computer portatili spesso non hanno tanti tasti come quelle " "normali; in questo caso scegliere il modello di tastiera meglio approssimato " "tra i precedenti." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set. If " "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory " "for available rule sets." msgstr "" "Gli utenti esperti possono usare un qualsiasi modello definito dal set di " "regole XKB. Se il pacchetto xlibs è già stato estratto, consultare la " "directory /etc/X11/xkb/rules per le regole disponibili." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"." msgstr "Per le tastiere italiane, la scelta adatta è generalmente «pc105»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "Please select your keyboard layout." msgstr "Scegliere il layout della tastiera." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must " "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " "model were previously selected." msgstr "" "Per fare in modo che il server X gestisca correttamente la tastiera, si deve " "scegliere un layout di tastiera. I layout disponibili dipendono dal set di " "regole XKB e dal modello di tastiera scelti precedentemente." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "" "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set. " "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory " "for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for " "available layouts." msgstr "" "Gli utenti esperti possono scegliere qualsiasi layout supportato dal set di " "regole XKB selezionato. Se il pacchetto xlibs è già stato estratto, " "consultare la directory /etc/X11/xkb/rules per le regole disponibili e la " "directory /etc/X11/xkb/symbols per i layout disponibili." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "Per le tastiere italiane, la scelta adatta è «it». Gli utenti di tastiere " "localizzate per altri paesi dovrebbero generalmente inserire il loro codice " "di nazione ISO 3166. Per esempio, gli Stati Uniti usano «us» e la Francia " "usa «fr»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "Please select your keyboard variant." msgstr "Scegliere la variante di tastiera." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "" "For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant " "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "Per fare in modo che il server X gestisca la tastiera come desiderato, è " "possibile selezionare una variante di tastiera. Le varianti disponibili " "dipendono da quale set di regole XKB, modello e layout sono stati scelti " "precedentemente." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "Molti layout di tastiera hanno un'opzione per trattare i tasti «morti» (ad " "es. i segni di accento o le dieresi) come tasti normali; se questo è il " "comportamento desiderato scegliere «nodeadkeys»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "" "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout. If " "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory " "for the file corresponding to your selected layout for available variants." msgstr "" "Gli utenti esperti possono usare qualsiasi variante supportata dal loro " "layout XKB. Se il pacchetto xlibs è già stato estratto, consultare il file " "che corrisponde al layout selezionato nella directory /etc/X11/xkb/symbols " "per le varianti disponibili." # NdT: Con le versioni di X da woody in poi, anche gli italiani dovrebbero # lasciare vuoto questo campo. # "questo campo." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "" "Gli utenti di tastiere italiane possono in genere lasciare vuoto questo " "campo." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "Please select your keyboard options." msgstr "Scegliere le opzioni per la tastiera." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may " "be entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "Perché il server X gestisca la tastiera come si desidera, si possono " "inserire opzioni per la tastiera. Le opzioni disponibili dipendono da quali " "regole XKB sono state scelte precedentemente. Non tutte le opzioni " "funzioneranno con ogni modello e layout di tastiera." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "Per esempio, se si vuole che il tasto Caps Lock funzioni come un tasto " "Control addizionale, si può inserire «ctrl:nocaps»; se si vuole scambiare i " "tasti Caps Lock e Control sinistro, si può inserire «ctrl:swapcaps»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "Un altro esempio: alcune persone preferiscono avere i tasti Meta disponibili " "sui tasti Alt della tastiera (questa è l'impostazione predefinita) invece " "altre persone preferiscono avere i tasti Meta sui tasti Windows o «logo». Se " "si preferisce usare i tasti Windows o logo come tasti Meta, si può inserire " "«altwin:meta_win»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma; for example, if you " "wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would " "like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "Si possono combinare più opzioni separandole con virgole; per esempio, se si " "desidera che il tasto Caps Lock funzioni come un tasto Control addizionale e " "che i tasti Windows o logo siano usati come tasti Meta, si può inserire " "«ctrl:nocaps,altwin:meta_win»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, " "layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/" "X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial " "keyboard translations. (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)" msgstr "" "Gli utenti esperti possono usare qualsiasi opzione compatibile con il " "modello XKB selezionato, layout e variante. Se il pacchetto xlibs è già " "stato estratto, consultare nella directory /etc/X11/xkb/symbols i file di " "opzioni disponibili, che definiscono solamente traduzioni parziali di " "tastiera (per esempio, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl)." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." msgstr "Se non si sa quali opzioni usare, lasciare vuoto questo campo." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:317 msgid "Attempt mouse device autodetection?" msgstr "Tentare di rilevare automaticamente il mouse?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:317 msgid "" "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be " "made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the " "gpm program should not be running). If you would like to attach a PS/2 or " "bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off " "the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and " "reboot. If you wish to select a mouse type manually, decline this option." msgstr "" "Se un mouse è collegato al computer, si può tentare di rilevarlo; potrebbe " "essere utile muovere il mouse mentre viene tentato il rilevamento (inoltre, " "il programma gpm non dovrebbe essere in esecuzione). Se si vuole collegare " "un mouse PS/2 o bus/inport al computer, spengere il sistema, spengere " "l'interruttore del computer, collegare il mouse, riaccendere il computer e " "riavviare. Se si vuole selezionare il tipo di mouse manualmente, rifiutare " "questa opzione." # NEW-TRANSLATION #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:317 msgid "" "If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this " "question again. You may attempt autodetection as many times as desired. If " "autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be " "pre-answered." msgstr "" "Se si accetta questa opzione e la rilevazione automatica fallisce, verrà " "posta nuovamente questa domanda. Si può tentare la rilevazione automatica " "quante volte si vuole. Se la rilevazione automatica ha successo, le prossime " "domande di debconf a riguardo del mouse avranno una risposta predefinita." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:333 msgid "Please choose your mouse port." msgstr "Scegliere la porta del mouse." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:333 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a " "trackball) must be known." msgstr "" "Perché l'interfaccia grafica del sistema X Window operi correttamente, " "alcune caratteristiche del vostro mouse (o altro dispositivo di puntamento, " "come una trackball) devono essere conosciute." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:333 msgid "" "It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. " "Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-" "25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is " "male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; " "the mouse connector is male and the computer side female. You may " "alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using " "the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 or bus/" "inport devices from your computer, please do so with the computer's power " "off." msgstr "" "È necessario determinare quale porta (tipo di connessione) il mouse usi. Le " "porte seriali usano connettori a forma di D con 9 o 25 pin (conosciute anche " "come DB-9 o DB-25); il connettore del mouse è femmina (ha buchi) e il " "connettore del computer è maschio (ha pin). Le porte PS/2 sono piccoli " "connettori tondi (DIN) con 6 pin; il connettore del mouse è maschio e il " "lato del computer femmina. È anche possibile avere un mouse USB, un mouse " "bus/inport (molto vecchio), oppure usare il programma gpm come repeater. I " "dispositivi PS/2 o bus/inport dal computer devono essere collegati a " "computer spento." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:351 msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." msgstr "Scegliere la voce che descrive meglio il mouse." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:356 msgid "Emulate 3 button mouse?" msgstr "Emulare un mouse a 3 tasti?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:356 msgid "" "Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons " "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " "left and right buttons as middle button events." msgstr "" "La maggior parte dei programmi nel sistema X Window si aspettano che il " "mouse abbia 3 tasti (sinistro, destro e centrale). I mouse con solo 2 tasti " "possono emulare la presenza di un tasto centrale trattando click simultanei " "o trascinamenti dei tasti sinistro e destro come eventi del tasto centrale." # NEW-TRANSLATION #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:356 msgid "" "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " "button will continue to work normally." msgstr "" "Questa opzione può essere usata anche con mouse con 3 o più tasti; il tasto " "centrale continuerà a funzionare normalmente." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" msgstr "Abilitare gli eventi di scrolling dalla rotella del mouse?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "" "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional " "buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons 4 and 5 as " "scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. " "This is application-level behavior however, and may not always work. Also, " "exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an " "unexpected fashion if this option is set." msgstr "" "Gli eventi dalla rotella di un mouse che ne è dotato possono essere trattati " "come click di tasti addizionali (tasti 4 e 5). Alcune applicazioni X " "trattano i tasti 4 e 5 come eventi scroll-up e scroll-down, facendo " "funzionare come previsto la rotella del mouse. Questo è comunque un " "comportamento a livello di applicazione, e potrebbe non funzionare sempre. " "Inoltre, i mouse esotici con più di 3 tasti oltre alla rotella potrebbero " "funzionare in maniera inaspettata se questa opzione è abilitata." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." msgstr "" "Abilitare questa opzione non crea problemi se il mouse è sprovvisto di " "rotella." # NEW-TRANSLATION #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "" "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" "\") are not yet supported with this configuration tool." msgstr "" "Notare che i tasti in eccesso a cinque (contando per la rotella due tasti, " "uno per «su» e l'altro per «giù», e un terzo se la rotella funziona anche da " "tasto) non sono ancora supportati da questo programma di configurazione." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "Attempt monitor autodetection?" msgstr "Tentare il rilevamento automatico del monitor?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "" "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " "communicated back to the computer. If your monitor and video card speak the " "same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor " "will be pre-answered." msgstr "" "Molti monitor (inclusi gli LCD) e schede video supportano un protocollo di " "comunicazione che permette di comunicare al computer le caratteristiche " "tecniche del monitor. Se il monitor e la scheda video parlano lo stesso " "dialetto di questo protocollo, le prossime domande di debconf a riguardo del " "monitor avranno una risposta predefinita." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "" "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to " "use it can result in system lockups." msgstr "" "Se si ha una scheda grafica NVidia, si potrebbe voler rifiutare questa " "opzione, dato che il supporto per il protocollo DDC di queste schede è " "spesso così scadente che i tentativi di usarlo possono avere l'effetto di " "bloccare il sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "" "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor." msgstr "" "Se il rilevamento automatico fallirà, verranno chieste informazioni sul " "monitor." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:405 msgid "Is your monitor an LCD device?" msgstr "Il monitor è un dispositivo LCD?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:405 msgid "" "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost " "all laptops), you should set this option." msgstr "" "Se il monitor è un display a cristalli liquidi (come succede per quasi tutti " "i portatili), si dovrebbe abilitare questa opzione." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:405 msgid "" "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " "option." msgstr "" "Gli utenti di monitor con tubo catodico (CRT) non dovrebbero abilitare " "questa opzione." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics." msgstr "Scegliere un metodo per selezionare le caratteristiche del monitor." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of your monitor must be known." msgstr "" "Perché l'interfaccia utente del sistema X Window operi correttamente, alcune " "caratteristiche del monitor devono essere conosciute." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; " "this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's. (This " "option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured " "for a particular resolution.)" msgstr "" "Per l'opzione «simple», è necessario solo sapere la dimensione fisica del " "monitor; questo abiliterà alcuni valori di configurazione appropriati per un " "CRT tipico della dimensione corrispondente, ma può non essere ottimale per " "CRT di alta qualità (questa opzione è disabilitata per gli utenti di " "pannelli LCD, perché quei display sono configurati per una particolare " "risoluzione)." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " "you wish to use (and that you know your monitor is capable of)." msgstr "" "L'opzione «medium» presenterà una lista di risoluzioni e frequenze di " "refresh, come «800x600 @ 85Hz»; si dovrebbe scegliere la modalità migliore " "che si vuole usare (e che si sa che il monitor può supportare)." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync " "and vertical refresh tolerances directly." msgstr "" "L'opzione «advanced» permetterà di specificare direttamente le frequenze " "orizzontale e verticale del monitor." #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xfree86.templates:434 msgid "" "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" msgstr "" "Fino a 14 pollici (355 mm), 15 pollici (380 mm), 17 pollici (430 mm), 19-20 " "pollici (480-510 mm), 21 pollici (530 mm) ed oltre" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:436 msgid "Please choose your approximate monitor size." msgstr "Scegliere la dimensione del monitor appropriata." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:436 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." msgstr "" "I CRT di alta qualità potrebbero usare la categoria di dimensione superiore." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:443 msgid "Please select your monitor's best video mode." msgstr "Scegliere la miglior modalità video del monitor." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:443 msgid "" "Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor " "capable of. Larger resolutions and refresh rates are better. If you use a " "CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode " "than your monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be " "able to do this, but only if both the video chipset and the driver support " "it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " "LCD." msgstr "" "Scegliere la «migliore» risoluzione e frequenza di refresh di cui si crede " "capace il monitor: le risoluzioni e le frequenze di refresh più alte sono " "considerate migliori. Se si usa un monitor CRT, se lo si desidera, è " "perfettamente accettabile scegliere una modalità video «peggiore» del meglio " "che il monitor è capace di fare. Anche gli utenti di display LCD potrebbero " "essere in grado di farlo, ma solamente se sia il chipset video che il driver " "lo supportano; se si hanno dei dubbi, usare la modalità video raccomandata " "dal produttore del vostro LCD." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:453 msgid "Enter an identifier for your monitor." msgstr "Inserire un identificatore per il monitor." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:453 msgid "" "The X server configuration file associates your monitor with a name that you " "may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." msgstr "" "Si può associare nel file di configurazione del server X un nome al monitor. " "Tipicamente si sceglie il nome del produttore o della marca seguiti dal nome " "del modello, per esempio «Sony E200» o «Dell E770s»." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:460 msgid "Enter your monitor's horizontal sync range." msgstr "" "Inserire la gamma di frequenze orizzontali di sincronizzazione del monitor." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:460 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." msgstr "" "Inserire una lista separata da virgole di valori discreti (per monitor a " "frequenza fissa) o una coppia di valori separata da un trattino (tutti i CRT " "moderni). Questa informazione dovrebbe essere disponibile nel manuale del " "monitor. Valori più bassi di 30 o più alti di 130 sono estremamente rari." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:468 msgid "Enter your monitor's vertical refresh range." msgstr "Inserire la gamma di frequenze verticali di refresh del monitor." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:468 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." msgstr "" "Inserire una lista separata da virgole di valori discreti (per monitor a " "frequenza fissa) o una coppia di valori separati da un trattino (tutti i CRT " "moderni). Questa informazione dovrebbe essere disponibile nel manuale del " "monitor. Valori più bassi di 50 o più alti di 160 sono estremamente rari." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:476 msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." msgstr "Inserire una lista separata da virgole di gamme di valori o valori." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:476 msgid "" "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " "values separated by a dash." msgstr "" "La sintassi valida è una lista separata da virgole di valori discreti, o una " "coppia di valori separata da un trattino." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:484 msgid "Select the video modes you would like the X server to use." msgstr "Scegliere le modalità video che si vuole che il server X usi." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:484 msgid "" "If there are some resolutions you would not like the X server to use even if " "your hardware is capable of them, remove them from the list below. Removing " "all of them is effectively the same as removing none, since in both cases " "the X server will attempt to use the highest possible resolution." msgstr "" "Se ci sono risoluzioni che non si vuole che il server X usi anche se " "l'hardware ne è in grado, rimuoverle dalla lista sottostante. Rimuoverle " "tutte ha lo stesso effetto di non rimuoverne nessuna, dato che in entrambi i " "casi il server X tenterà di usare la più alta risoluzione possibile." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "Please select your desired default color depth in bits." msgstr "Scegliere la profondità di colore predefinita in bit." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "" "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " "more information." msgstr "" "Solitamente sono preferibili colori a 24 bit, ma su schede grafiche con " "framebuffer con memoria limitata, risoluzioni più alte possono essere " "raggiunte al costo di una profondità di colore minore. Inoltre, alcune " "schede permettono l'accelerazione 3D hardware solo per alcune profondità. " "Consultare il manuale della scheda video per ulteriori informazioni." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "" "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, " "and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported." msgstr "" "Attenzione che su qualche vecchio hardware ATI, come i chipset Mach8 (VGA " "Wonder), Mach32 e i primi Mach64 («GX»), le profondità di colore superiori a " "8 bit non sono supportate." # NEW-TRANSLATION #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "" "(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " "both. If you want either, select 24 bits.)" msgstr "" "Il cosiddetto «colore a 32 bit» consiste in effetti di 24 bit di " "informazione sul colore più 8 bit di canale alfa o semplici zeri; il sistema " "X Window può gestirli entrambi, è sufficiente scegliere 24 bit." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:510 msgid "Write default DRI section to configuration file?" msgstr "Scrivere una sezione «DRI» predefinita nel file di configurazione?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:510 msgid "" "The DRI section of the X server configuration file determines the " "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In most " "cases, you should enable it." msgstr "" "La sezione DRI del file di configurazione del server X determina i permessi " "del dispositivi DRI. Questa opzione è per gli utenti esperti. Nella maggior " "parte dei casi, si dovrebbe abilitarla." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:510 msgid "" "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the " "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you want to " "change the access privileges to the DRI port." msgstr "" "Disabilitare questa opzione se si vuole scrivere la propria sezione «DRI» " "nel file di configurazione del server di XFree86. Si potrebbe voler fare " "questo per cambiare i privilegi di accesso alla porta DRI." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:521 msgid "Please enter a value for the entry." msgstr "Inserire un valore per la risposta." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:521 msgid "A null entry is not permitted." msgstr "Una risposta nulla non è permessa." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:526 msgid "Please enter a value without double-quotes." msgstr "Inserire un valore senza virgolette." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:526 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "Le virgolette (\") non sono permesse nella risposta." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:531 msgid "Please enter only a numeric value." msgstr "Inserire solo un valore numerico." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:531 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "Caratteri diversi dalle cifre non sono permessi nella risposta."