On Mon, Mar 03, 2003 at 11:00:34PM -0500, Branden Robinson wrote: > On Mon, Mar 03, 2003 at 11:06:12PM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > > Package: xserver-xfree86 > > Version: 4.2.1-6 > > > > Hi, here you are the updated Catalan translation of the > > xserver-xfree86 templates. > [...] > Can you please submit these in new format described by po-debconf(7)? > > You may to install the po-debconf package.
Oh my! I didn't expect to have to pull in unstable packages for translating! Anyway... -- Ivan Vilata i Balaguer @ SILENCED BY SPANISH LSSICE @ "Cogito, sed sum" @ http://www.selidor.net/ @
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xserver-xfree86 4.2.1-6\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-04 10:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-04 10:26+0100\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "Attempt to autodetect video hardware?" msgstr "Voleu provar d'autodetectar el maquinari de vídeo?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "" "Accept this option if you would like to attempt to autodetect the " "recommended X server and driver module for your video card. If " "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" "or driver module. If autodetection succeeds, further debconf questions " "about your video hardware will be pre-answered." msgstr "" "Accepteu aquesta opció si voleu provar d'autodetectar el servidor X i el " "mòdul controlador recomanats per a la vostra targeta de vídeo. Si " "l'autodetecció falla, se vos demanarà que especifiqueu el servidor X o el " "mòdul controlador desitjats. Si l'autodetecció té èxit, les preguntes " "següents de «debconf» sobre el vostre maquinari de vídeo ja es trobaran " "contestades." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "" "If you would rather select the X server and driver module yourself, decline " "this option. You will not be asked to select the X server if there is only " "one available." msgstr "" "Si preferiu escollir vosaltres mateixes o mateixos el servidor X o el mòdul " "controlador, declineu aquesta opció. No se vos preguntarà quin servidor X " "voleu escollir si només n'hi ha un de disponible." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:17 msgid "No X server known for your video hardware." msgstr "No es coneix el servidor X per al vostre maquinari de vídeo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:17 msgid "" "Either you have no video hardware installed on this machine (serial console " "only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server " "is appropriate for your video hardware. This could be due to incomplete " "information in discover's hardware database, or it could be that your video " "hardware is simply not supported by any available X servers." msgstr "" "O bé no teniu cap maquinari de vídeo instal·lat en aquesta màquina (teniu " "només una consola sèrie?), o bé el programa «discover» no ha pogut " "determinar quin servidor X és l'apropiat per al vostre maquinari de vídeo. " "Açò pot ser degut a una informació incompleta en la base de dades de " "maquinari de «discover», o potser no hi haja cap servidor X disponible que " "suporte el vostre maquinari de vídeo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:27 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware." msgstr "Hi ha diversos servidors X per defecte possibles pel vostre maquinari." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:27 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " "required to support the various devices. It is thus not possible to " "automatically select a default X server. Please configure the device that " "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video " "card and monitor to which the computer displays when it first boots." msgstr "" "S'han detectat diverses targetes de vídeo, i calen diferents servidors X per " "suportar els diferents dispositius. Per tant, no és possible triar un " "servidor X per defecte. Per favor, configureu el dispositiu que s'usarà com " "al «cap principal» de l'ordinador; aquest és generalment la targeta de vídeo " "i monitor als quals l'ordinador escriu quan es posa en marxa." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:41 msgid "Select the desired default X server." msgstr "Escolliu el servidor X per defecte que desitgeu." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:41 msgid "" "The X server is the hardware interface of the X Window System. Its job is " "to communicate with video display and input devices, providing a foundation " "for the chosen Graphical User Interface (GUI)." msgstr "" "El servidor X és la interfície del sistema X Window amb el maquinari. La " "seua feina és comunicar-se amb els dispositius de visualització i d'entrada, " "proporcionant així els fonaments per a la Interfície Gràfica d'Usuari (GUI) " "escollida." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:41 msgid "" "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" "X symbolic link. Some X servers may not work with your particular graphics " "hardware." msgstr "" "Pot haver disponibles diversos servidors X; el servidor per defecte s'escull " "amb l'enllaç simbòlic «/etc/X11/X». Potser alguns servidors X no funcionen " "amb el vostre maquinari gràfic en particular." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:52 msgid "Replace symbolic link to default X server?" msgstr "Voleu reemplaçar l'enllaç simbòlic al servidor X per defecte?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:52 msgid "" "The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X " "server has already been selected. You may be prompted by debconf to select " "your default X server, but any change will not take effect unless this " "symbolic link is overwritten. If you do elect to replace the symbolic link, " "the change in default X server will take effect the next time the X server " "is started." msgstr "" "L'enllaç simbòlic «/etc/X11/X» ja existeix; açò significa que ja s'ha " "escollit un servidor X per defecte. Potser «debconf» vos demane que " "escolliu un servidor X per defecte, però els canvis no tindran efecte fins " "que es sobreescriga aquest enllaç simbòlic. Si escolliu sobreescriure " "l'enllaç simbòlic, el canvi en el servidor X per defecte tindrà efecte la " "següent volta que llanceu el servidor X." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:63 msgid "Manage XFree86 4.x server configuration file with debconf?" msgstr "" "Gestionarà «debconf» el fitxer de configuració del servidor XFree86 4.x?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:63 msgid "" "The /etc/X11/XF86Config-4 file, which contains the configuration information " "for the XFree86 version 4 X server, can be handled automatically by debconf, " "or manually by you." msgstr "" "El fitxer «/etc/X11/XF86Config-4», que conté la informació de configuració " "de la versió 4 del servidor X d'XFree86, pot ser gestionat automàticament " "per «debconf», o bé podeu fer-ho manualment." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:63 msgid "" "Note that only specific, marked sections of the configuration file will be " "handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, " "the configuration file will not be updated automatically, and you will have " "to update the file manually, or move or delete the file." msgstr "" "Tingueu en compte que «debconf» només gestionarà seccions específiques i " "marcades del fitxer de configuració si escolliu aquesta opció; si no es " "troben aquestes marques el fitxer no s'actualitzarà automàticament, i haureu " "d'actualitzar-lo manualment, o bé haureu de moure o esborrar aquest fitxer." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:76 msgid "Replace existing XFree86 4.x configuration file?" msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer existent de configuració d'XFree86 4.x?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:76 msgid "" "The existing /etc/X11/XF86Config-4 file currently on the system does not " "contain a marked section for debconf to write its data." msgstr "" "El fitxer «/etc/X11/XF86Config-4» existent actualment en el sistema no conté " "una secció marcada per a que «debconf» hi escriga les seues dades." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:76 msgid "" "If you select this option, the existing XFree86 4.x server configuration " "file will be backed up to /etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup, and a new " "file written to /etc/X11/XF86Config-4. If you do not select this option, " "the existing configuration file will not be managed by debconf, and no " "further questions about XFree86 4.x server configuration will be asked." msgstr "" "Si escolliu aquesta opció, es farà una còpia de seguretat del fitxer de " "configuració del servidor X d'Xfree86 4.x en «/etc/X11/XF86Config-4.debconf-" "backup» i s'escriurà un nou fitxer en «/etc/X11/XF86Config-4». Si no " "l'escolliu, «debconf» no gestionarà el fitxer de configuració existent, i no " "se vos faran més preguntes sobre la configuració del servidor XFree86 4.x." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:89 msgid "Write default Files section to configuration file?" msgstr "" "Voleu escriure una secció «Files» per defecte en el fitxer de configuració?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:89 msgid "" "The Files section of the X server configuration file tells the X server " "where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " "option is for advanced users. In most cases, you should enable it." msgstr "" "La secció «Files» del fitxer de configuració del servidor X li diu on pot " "trobar els mòduls del servidor, la base de dades de colors RGB i els fitxers " "de fonts. Aquesta és una opció per a usuàries i usuaris avançats. Cal que " "l'habiliteu en la majoria dels casos." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:89 msgid "" "Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the " "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you need to " "remove the reference to the local font server, add a reference to a " "different font server, or rearrange the default set of local font paths." msgstr "" "Inhabiliteu aquesta opció si voleu escriure la vostra pròpia secció «Files» " "en el fitxer de configuració del servidor d'XFree86. Potser desitgeu fer " "açò si voleu eliminar la referència al servidor de fonts local, afegir una " "referència a un servidor de fonts diferent, o si voleu reorganitzar el " "conjunt per defecte de camins locals cap a les fonts." #. Choices #: ../xserver-xfree86.templates:101 msgid "" "GLcore, bitmap, dbe, ddc, dri, extmod, freetype, glx, int10, record, speedo, " "type1, vbe, xtt" msgstr "" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:103 msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default." msgstr "Escolliu els mòduls del servidor d'XFree86 a carregar per defecte." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:103 msgid "" "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " "the X server loads by default. This option is for advanced users. In most " "cases, all of these modules except xtt should be enabled." msgstr "" "Podeu personalitzar (o ometre completament) la llista de mòduls que el " "servidor X carregarà per defecte. Aquesta és una opció per a usuàries i " "usuaris avançats. En la majoria dels casos, cal que habiliteu tots aquests " "mòduls excepte «xtt»." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:103 msgid "" "The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering. The dri module " "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). " "Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and " "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D " "operations using DRI to work. Otherwise, the server falls back to software " "rendering." msgstr "" "Els mòduls «GLCore» i «glx» habiliten la representació d'OpenGL via " "programari. El mòdul «dri» habilita en el servidor X el suport de la " "Infraestructura de Representació Directa (DRI). Tingueu en compte que el " "nucli, la targeta de vídeo i la versió instal·lada de les biblioteques Mesa " "també han de suportar DRI per tal que funcionen les operacions 3D " "accelerades per maquinari amb DRI. En cas contrari el servidor recorrerà a " "la representació via programari." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:103 msgid "" "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " "module depends on the int10 module, so if wish to enable vbe, enable int10 " "as well." msgstr "" "Els mòduls «vbe» i «dcc» habiliten el suport de les les extensions VESA del " "BIOS i el Data Display Channel, respectivament. Aquests mòduls s'usen per " "consultar les capacitats del monitor via la targeta de vídeo. El mòdul " "«int10» és un emulador d'x86 en mode real que s'usa per iniciar via " "programari les targetes VGA secundàries. Tingueu en compte que el mòdul " "«vbe» depén del mòdul «int10», així que si voleu habilitar «vbe», habiliteu " "també «int10»." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:103 msgid "" "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is " "useful for animation and video operations." msgstr "" "El mòdul «dbe» habilita l'extensió de doble memòria intermèdia (double-" "buffer) del servidor, i és útil per a les animacions i les operacions de " "vídeo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:103 msgid "" "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv. " "The record module implements the RECORD extension, commonly used in server " "testing." msgstr "" "El mòdul «extmod» habilita moltes extensions tradicionals usades comunament, " "com les finestres amb forma, la memòria compartida, el canvi de mode de " "vídeo, DGA i Xv. El mòdul «record» implementa l'extensió RECORD, usada " "comunament en la comprovació del servidor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:103 msgid "" "The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font " "rasterizers. The freetype and xtt modules should not be enabled at the same " "time, as they are incompatible. The freetype module should be used for " "Western languages and anti-aliased font support; the xtt module should be " "used for East Asian character set support (specifically, for CID-keyed " "fonts)." msgstr "" "Els mòduls «bitmap», «freetype», «speedo», «type1» i «xtt» són " "representadors de fonts. No heu d'habilitar simultàniament els mòduls " "«freetype» i «xtt», ja que són incompatibles. Heu d'usar el mòdul " "«freetype» per les llengües occidentals i per obtenir suport de fonts " "suavitzades; cal que useu el mòdul «xtt» pel suport del joc de caràcters de " "l'Àsia oriental (en particular, per fonts amb marcació CID)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:103 msgid "" "For further information about these modules, please consult the XFree86 " "documentation." msgstr "" "Per obtenir més informació sobre aquests mòduls, per favor consulteu la " "documentació d'XFree86." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:103 msgid "" "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled except xtt. " "Advanced users may wish to disable all modules -- in which case no Modules " "section will be written to the X server configuration file -- and add their " "own Modules section to the file manually." msgstr "" "Si no sabeu què fer, deixeu habilitats tots els mòduls excepte «xtt». " "Potser les usuàries i usuaris avançats desitgen inhabilitar tots els mòduls " "(en el qual cas no s'escriurà cap secció «Modules» en el fitxer de " "configuració del servidor X), i afegir manualment la seua pròpia secció " "«Modules» al fitxer." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware." msgstr "" "Hi ha diversos controladors XFree86 per defecte possibles pel maquinari." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different drivers are required " "to support the various devices. It is thus not possible to automatically " "select a default XFree86 server driver. Please configure the device that " "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video " "card and monitor to which the computer displays when it first boots." msgstr "" "S'han detectat diverses targetes de vídeo, i calen diferents controladors " "per suportar els diferents dispositius. Per tant, no és possible triar un " "controlador per defecte del servidor XFree86. Per favor, configureu el " "dispositiu que s'usarà com al «cap principal» de l'ordinador; aquest és " "generalment la targeta de vídeo i monitor als quals l'ordinador escriu quan " "es posa en marxa." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; " "however, the X server configuration files can be edited to support a multi-" "head configuration." msgstr "" "Actualment, «debconf» només suporta configuracions amb un sol cap; " "tanmateix, podeu editar els fitxers de configuració del servidor X per que " "suporte una configuració amb múltiples caps." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:161 msgid "Enter an identifier for your video card." msgstr "Entreu un identificador de la vostra targeta de vídeo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:161 msgid "" "The X server configuration file associates your video card with a name that " "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " "model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"." msgstr "" "El fitxer de configuració del servidor X associa la vostra targeta de vídeo " "amb un nom que podeu especificar. Normalment és el nom del venedor o de la " "marca, seguit del nom del model, com «3Dfx Voodoo3» o «ATI Rage Fury Maxx»." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:169 msgid "Select the desired X server driver." msgstr "Escolliu el controlador del servidor X que desitgeu." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:169 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "Per tal que la interfície gràfica d'usuari del sistema X Window funcione " "correctament, cal que escolliu un controlador del servidor X per a la " "targeta gràfica." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:169 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "Els noms dels controladors depenen normalment del fabricant de la targeta de " "vídeo o joc de xips (chipset), o bé del model específic o família de jocs de " "xips." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:178 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "Voleu usar la interfície al dispositiu de «framebuffer» del nucli?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:178 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "En comptes d'haver de comunicar-se directament amb el maquinari de vídeo, " "podeu configurar el servidor X per a que realitze algunes operacions, com el " "canvi de mode de vídeo, fent servir el controlador de «framebuffer» del " "nucli." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:178 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "En teoria qualsevol de les aproximacions hauria de funcionar, però en la " "pràctica a voltes una ho fa i l'altra no. Habilitar aquesta opció és " "l'elecció més segura, però no dubteu d'inhabilitar-la si vos sembla que " "causa problemes." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:189 msgid "Please enter the video card's bus identifier." msgstr "Per favor, entreu l'identificador de bus de la targeta de vídeo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:189 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in the format:" msgstr "" "Cal que les usuàries o usuaris de màquines PowerPC, o ordinadors amb " "múltiples dispositius de vídeo, especifiquen l'identificador de bus de la " "targeta de vídeo, amb el format:" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:189 msgid "PCI:nn:nn:nn" msgstr "PCI:nn:nn:nn" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:189 msgid "" "(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, and " "function number, respectively)." msgstr "" "(on cada «nn» és un número decimal que fa referència al bus, dispositiu, i " "número de funció de la targeta de vídeo, respectivament)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:189 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/XF86Config-4." msgstr "" "Si disposeu d'una configuració multicap, aquesta opció només configurarà un " "dels caps. Caldrà que completeu manualment la configuració en el fitxer de " "configuració del servidor X, «/etc/X11/XF86Config-4»." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:189 msgid "" "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " "your PCI or AGP video card. Keep in mind that lspci reports the bus, " "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal." msgstr "" "Potser desitgeu usar l'ordre «lspci» per a determinar la ubicació de la " "vostra targeta PCI o AGP en el bus. Tingueu en compte que «lspci» mostra " "els valors de bus, dispositiu, i número de funció en hexadecimal, no en " "decimal." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:189 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "Sempre que siga possible, aquesta pregunta ja es trobarà contestada. " "Accepteu el valor per defecte a no ser que sapieu que aquest no funciona." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:189 msgid "" "Users of non-PowerPC machines with only one video card should leave this " "entry blank." msgstr "" "Si disposeu d'una màquina no-PowerPC amb una sola targeta de vídeo, deixeu " "aquest camp en blanc." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." msgstr "Per favor, entreu un identificador de bus amb el format adequat." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "The BusID should be a string in the following format:" msgstr "Cal que l'identificador de bus siga una cadena amb el format següent:" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "bustype:bus:device:function" msgstr "tipusbus:bus:dispositiu:funció" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of \"bus" "\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) value. For " "example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-quotes)." msgstr "" "On «tipusbus» és «PCI» per a targetes de vídeo PCI i AGP, i «bus», " "«dispositiu» i «funció» són tres valors decimals (no hexadecimals). Per " "exemple, «PCI:0:16:0» és un valor correcte (sense les cometes)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:225 msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card." msgstr "Entreu la quantitat de memòria (en kB) que usarà la targeta de vídeo." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:225 msgid "" "Typically, the amount of dedicated memory your video card has is " "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " "main system memory for their needs." msgstr "" "Normalment, el servidor X detecta automàticament la quantitat de memòria " "dedicada de la vostra targeta de vídeo; però, alguns xips de vídeo integrats " "(com l'Intel i810) tenen poca o gens de memòria pròpia, i en canvi la prenen " "de la memòria principal del sistema per a les seues necessitats." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:225 msgid "" "It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video " "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is " "it necessary to specify the amount of video RAM." msgstr "" "Podeu deixar aquest camp en blanc sense problemes; només cal que " "especifiqueu la quantitat de memòria RAM de vídeo si la vostra targeta no en " "té o si el servidor X té problemes a l'hora d'autodetectar-la." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:237 msgid "internal use only" msgstr "" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:237 msgid "" "This template is never shown to the user and does not require translation." msgstr "" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:242 msgid "Please select the XKB rule set to use." msgstr "Per favor, escolliu la regla d'XKB a usar." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:242 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" "Per tal que el servidor X gestione correctament el vostre teclat, cal que " "escolliu una regla d'XKB." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:242 msgid "" "Users of most keyboards should enter \"xfree86\". Users of Sun Type 4 and " "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." msgstr "" "Les usuàries o usuaris de la majoria de teclats han d'entrar «xfree86». En " "canvi, si disposeu d'un teclat Sun de tipus 4 o 5 heu d'entrar «sun»." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:242 msgid "" "Advanced users can use any defined XKB rule set. If the xlibs package has " "been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets." msgstr "" "Les usuàries i usuaris avançats poden usar qualsevol joc definit de regles " "d'XKB. Si heu instal·lat el paquet «xlibs», vegeu el directori «/etc/X11/" "xkb/rules» per trobar els jocs disponibles de regles." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:242 msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"." msgstr "Si no sabeu quina regla usar, entreu «xfree86»." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:257 msgid "Please select your keyboard model." msgstr "Per favor, escolliu el vostre model de teclat." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:257 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "Per tal que el servidor X gestione correctament el vostre teclat, cal que " "entreu un model de teclat. Els models disponibles depenen de quina regla " "d'XKB estiga en ús." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:257 msgid "" "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " "keys, historically common in the United States. It does not have the \"logo" "\" or \"menu\" keys." msgstr "" "El teclat «pc101» és el teclat tradicional d'estil PC/AT d'IBM amb 101 " "tecles, comú històricament als Estats Units. No té cap tecla «logo» ni " "«menú»." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:257 msgid "" "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. These " "keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair " "of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key." msgstr "" "El teclat «pc104» és com el model «pc101», amb tecles addicionals. Aquestes " "tecles porten gravat un símbol amb un «logo» (n'hi ha un parell, entre les " "tecles de Control i Alt), i amb un «menu»." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:257 msgid "" "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " "keyboards, respectively, often found in Europe." msgstr "" "Els models «pc102» i «pc105» són versions dels teclats «pc101» i «pc105», " "respectivament, que es solen trobar a Europa." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:257 msgid "" "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new " "input layer." msgstr "" "El model «macintosh» és pels teclats dels Macintosh on el nucli i les " "utilitats de consola empren la nova capa d'entrada que usa codis de tecla de " "Linux; «macintosh_old» és pels sistemes Macintosh on no s'empra la nova capa " "d'entrada." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:257 msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set." msgstr "Tots els models anteriors usen el joc de regles «xfree86»." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:257 msgid "" "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is " "in use." msgstr "" "Els models «type4» i «type5» són pels teclats Sun de tipus 4 i 5, " "respectivament. Només es poden usar aquests models si està en ús la regla " "«sun» d'XKB." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:257 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "Els teclats dels portàtils no solen tenir tantes tecles com els dels de " "sobretaula; si disposeu d'un portàtil, escolliu el model que més s'aproxime " "als anteriors." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:257 msgid "" "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set. If " "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory " "for available rule sets." msgstr "" "Les usuàries i usuaris avançats poden usar qualsevol model definit pel joc " "de regles d'XKB escollit. Si heu instal·lat el paquet «xlibs», vegeu el " "directori «/etc/X11/xkb/rules» per trobar els jocs disponibles de regles." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:257 msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"." msgstr "" "En general, les usuàries i usuaris d'Europa de teclats en espanyol han " "d'entrar «pc105»." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:295 msgid "Please select your keyboard layout." msgstr "Per favor, escolliu la disposició del vostre teclat." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:295 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must " "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " "model were previously selected." msgstr "" "Per tal que el servidor X gestione correctament el vostre teclat, cal que " "entreu una disposició de teclat. Les disposicions escollibles depenen de " "quina regla d'XKB i model de teclat hàgeu seleccionat abans." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:295 msgid "" "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set. " "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory " "for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for " "available layouts." msgstr "" "Les usuàries i usuaris avançats poden usar qualsevol disposició suportada " "pel joc de regles d'XKB escollit. Si heu instal·lat el paquet «xlibs», " "vegeu el directori «/etc/X11/xkb/rules» per trobar els jocs disponibles de " "regles, i el directori «/etc/X11/xkb/symbols» per trobar les disposicions " "escollibles." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:295 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "Les usuàries i usuaris d'Europa de teclats en espanyol han d'entrar «es». " "Pels teclats localitzats per altres països, generalment cal entrar el codi " "ISO 3166 corresponent al país. Per exemple, «fr» per França i «de» per " "Alemanya." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:311 msgid "Please select your keyboard variant." msgstr "Per favor, escolliu la variant del vostre teclat." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:311 msgid "" "For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant " "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "Per tal que el servidor X gestione el vostre teclat com desitgeu, potser " "hàgeu d'entrar una variant de teclat. Les variants disponibles depenen de " "quina regla d'XKB, model i disposició de teclat hàgeu seleccionat abans." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:311 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "Moltes disposicions de teclat suporten l'opció de tractar les tecles " "«mortes», com les marques d'accentuació i dièresi (que no avancen el " "cursor), com a tecles normals (que sí l'avancen); si preferiu aquest " "comportament, entreu «nodeadkeys»." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:311 msgid "" "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout. If " "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory " "for the file corresponding to your selected layout for available variants." msgstr "" "Les usuàries i usuaris avançats poden usar qualsevol variant suportada per " "la disposició d'XKB escollida. Si heu instal·lat el paquet «xlibs», cerqueu " "en el directori «/etc/X11/xkb/symbols» el fitxer corresponent a la " "disposició que heu escollit, per trobar-hi les variants disponibles." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:311 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "" "En general, les usuàries i usuaris d'Europa de teclats en espanyol poden " "deixar aquesta entrada en blanc." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:329 msgid "Please select your keyboard options." msgstr "Per favor, escolliu les opcions del vostre teclat." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:329 msgid "" "For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may " "be entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "Per tal que el servidor X gestione el vostre teclat com desitgeu, potser " "hàgeu d'entrar algunes opcions de teclat. Les opcions disponibles depenen " "de quina regla d'XKB hàgeu seleccionat abans. No totes les opcions " "funcionaran amb tots els models i disposicions de teclat." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:329 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "Per exemple, si voleu que la tecla de fixació de majúscules (Bloq Maj) " "funcione com a una tecla addicional de Control, entreu «ctrl:nocaps»; si " "voleu intercanviar les tecles Bloq Maj i l'esquerra de Control, entreu «ctrl:" "swapcaps»." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:329 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "Com a exemple addicional, alguna gent prefereix tenir les tecles Meta " "disponibles en les tecles Alt del teclat (aquest és el comportament per " "defecte), mentre que altra gent prefereix tenir les tecles Meta en les " "tecles de Windows o en les tecles del «logo». Si preferiu usar les tecles " "de Windows o les del «logo» com a tecles Meta, podeu entrar «altwin:" "meta_win»." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:329 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma; for example, if you " "wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would " "like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "Podeu combinar les opcions separant-les amb comes; per exemple, si voleu que " "la tecla de fixació de majúscules es comporte com a una tecla de Control " "addicional i voldríeu usar les vostres tecles de Windows o les del «logo» " "com a tecles Meta, podeu entrar «ctrl:nocaps,altwin:meta_win»." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:329 msgid "" "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, " "layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/" "X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial " "keyboard translations. (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)" msgstr "" "Les usuàries i usuaris avançats poden usar qualssevol disposicions " "suportades pel model, disposició i variant d'XKB escollits. Si heu " "instal·lat el paquet «xlibs», vegeu els fitxers d'opcions disponibles en el " "directori «/etc/X11/xkb/symbols», que defineixen traduccions només parcials " "de teclat. (Per exemple, «/etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:329 msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." msgstr "Si no sabeu quines opcions usar, deixeu aquesta entrada en blanc." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:360 msgid "Attempt mouse device autodetection?" msgstr "Voleu provar d'autodetectar el dispositiu de ratolí?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:360 msgid "" "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be " "made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the " "gpm program should not be running). If you would like to attach a PS/2 or " "bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off " "the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and " "reboot. If you wish to select a mouse type manually, decline this option." msgstr "" "Si teniu un ratolí connectat al vostre ordinador, es pot provar " "d'autodetectar-lo; pot ser útil que mogueu el ratolí mentre es prova de " "detectar-lo (també cal que el programa «gpm» no estiga en marxa). Si voleu " "connectar un ratolí PS/2 o bus/inport al vostre ordinador, cal que pareu el " "sistema, apagueu l'ordinador, hi connecteu el ratolí, el torneu a encendre i " "reinicieu. Si voleu escollir el tipus de ratolí manualment, declineu " "aquesta opció." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:360 msgid "" "If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this " "question again. You may attempt autodetection as many times as desired. If " "autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be " "pre-answered." msgstr "" "Si accepteu aquesta opció i l'autodetecció falla, se vos tornarà a fer " "aquesta pregunta. Podeu reintentar l'autodetecció tantes voltes com " "vulgueu. Si l'autodetecció té èxit, les preguntes següents de «debconf» " "sobre el vostre ratolí ja es trobaran contestades." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:377 msgid "Please choose your mouse port." msgstr "Per favor, escolliu el port del vostre ratolí." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:377 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a " "trackball) must be known." msgstr "" "Per tal que la interfície gràfica d'usuari del sistema X Window funcione " "correctament, cal conéixer algunes característiques del vostre ratolí (o " "altre dispositiu apuntador, per exemple un ratolí estàtic o «trackball»)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:377 msgid "" "It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. " "Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-" "25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is " "male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; " "the mouse connector is male and the computer side female. You may " "alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using " "the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 or bus/" "inport devices from your computer, please do so with the computer's power " "off." msgstr "" "Cal determinar quin port (tipus de connexió) usa el vostre ratolí. Els " "ports sèrie usen connectors amb forma de D amb 9 o 25 pius (connectors DB-9 " "i DB-25); el connector del ratolí és femella (té forats) i el de l'ordinador " "és mascle (té pius). Els ports PS/2 són connectors rodons i menuts (DIN) " "amb 6 pius; el connector del ratolí és mascle i el de l'ordinador, femella. " "Alternativament, podeu usar un ratolí USB, un de bus/inport (molt antics), o " "podeu usar el programa «gpm» com a repetidor. Si necessiteu connectar o " "desconnectar dispositius PS/2 o bus/inport del vostre ordinador, per favor " "feu-ho amb l'ordinador desconnectat." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:395 msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." msgstr "Per favor, escolliu l'entrada que descriga millor el vostre ratolí." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:400 msgid "Emulate 3 button mouse?" msgstr "Voleu que s'emule un ratolí de 3 botons?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:400 msgid "" "Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons " "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " "left and right buttons as middle button events." msgstr "" "La majoria dels programes del sistema X Window esperen que el vostre ratolí " "tinga 3 botons (esquerre, central i dret). Els ratolins amb només 2 botons " "poden emular la presència del botó central tractant els clics i " "arrossegaments simultanis dels botons dret i esquerre com a events del botó " "central." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:400 msgid "" "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " "button will continue to work normally." msgstr "" "També podeu usar aquesta opció amb ratolins amb 3 o més botons; el botó " "central continuarà funcionant amb normalitat." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:416 msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" msgstr "Voleu que la roda del ratólí genere events de desplaçament?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:416 msgid "" "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional " "buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons 4 and 5 as " "scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. " "This is application-level behavior however, and may not always work. Also, " "exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an " "unexpected fashion if this option is set." msgstr "" "Els events de la roda del ratolí poden ser tractats com a clics de botons " "addicionals (els botons 4 i 5). Algunes aplicacions X tracten els botons 4 " "i 5 com a events de desplaçament cap amunt i cap avall, de forma que la roda " "del ratolí funcione com cal. Però, aquest comportament depen de l'aplicació " "i potser no funcione sempre. A més a més, alguns ratolins exòtics amb més " "de 3 botons, a banda d'una roda, es poden comportar de forma estranya si " "activeu aquesta opció." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:416 msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." msgstr "" "Activar aquesta opció no és perillós si el vostre ratolí no disposa de roda " "de desplaçament." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:416 msgid "" "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" "\") are not yet supported with this configuration tool." msgstr "" "Tingueu en compte que aquesta eina de configuració encara no suporta aquells " "botons més enllà del cinqué (comptant la roda de desplaçament com a dos " "botons, un per «amunt» i un altre per «avall», i un tercer si es pot prémer " "la roda)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:433 msgid "Attempt monitor autodetection?" msgstr "Voleu provar d'autodetectar el monitor?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:433 msgid "" "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " "communicated back to the computer. If your monitor and video card speak the " "same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor " "will be pre-answered." msgstr "" "Molts monitors (incloent els LCD) i targetes de vídeo suporten un protocol " "de comunicacions que permet comunicar les característiques tècniques del " "monitor a l'ordinador. Si els vostres monitor i targeta de vídeo parlen el " "mateix dialecte d'aquest protocol, les preguntes següents de «debconf» sobre " "el vostre monitor ja es trobaran contestades." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:433 msgid "" "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to " "use it can result in system lockups." msgstr "" "Si teniu una targeta NVidia, potser serà millor que declineu aquesta opció, " "ja que el suport d'aquestes targetes del protocol DDC sol ser tan pobre que " "en provar d'usar-lo es pot penjar el sistema." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:433 msgid "" "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor." msgstr "" "Si falla l'autodetecció, se vos demanarà informació sobre el vostre monitor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:450 msgid "Is your monitor an LCD device?" msgstr "És el vostre monitor un dispositiu LCD?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:450 msgid "" "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost " "all laptops), you should set this option." msgstr "" "Si el vostre monitor és una pantalla de cristall líquid (cosa que ocorre en " "la majoria dels portàtils), cal que activeu aquesta opció." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:450 msgid "" "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " "option." msgstr "" "No activeu aquesta opció si disposeu d'un monitor tradicional de tub de " "rajos catòdics (CRT)." #. Choices #: ../xserver-xfree86.templates:459 msgid "${choices}" msgstr "" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:460 msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics." msgstr "" "Quin mètode de selecció de les característiques del monitor voleu usar?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:460 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of your monitor must be known." msgstr "" "Per tal que la interfície gràfica d'usuari del sistema X Window funcione " "correctament, cal conéixer algunes característiques del vostre monitor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:460 msgid "" "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; " "this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's. (This " "option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured " "for a particular resolution.)" msgstr "" "Amb l'opció «simple» només cal que sapieu el tamany físic del monitor; amb " "açò s'establiran certs valors de configuració apropiats per a un monitor CRT " "típic del tamany corresponent, però aquests valors poden no ser òptims per " "monitors CRT d'alta qualitat. (Aquesta opció es troba inhabilitada si " "disposeu d'un monitor LCD, ja que aquests es configuren per a una resolució " "determinada.)" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:460 msgid "" "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " "you wish to use (and that you know your monitor is capable of)." msgstr "" "L'opció «medium» vos presentarà una llista de resolucions i freqüències de " "refresc, com «800x600 @ 85Hz»; cal que escolliu el millor mode que vulgueu " "usar (i que sapieu que el monitor suporta)." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:460 msgid "" "The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync " "and vertical refresh tolerances directly." msgstr "" "L'opció «advanced» vos permetrà especificar directament els valors tolerats " "de sincronització horitzontal i refresc vertical del vostre monitor." #. Choices #: ../xserver-xfree86.templates:479 msgid "" "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" msgstr "" "Fins a 14 polzades (355 mm), 15 polzades (380 mm), 17 polzades (430mm), 19-" "20 polzades (480-510 mm), 21 polzades (530 mm) o més" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:481 msgid "Please choose your approximate monitor size." msgstr "Per favor, escolliu el tamany aproximat del vostre monitor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:481 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." msgstr "" "Podeu escollir la categoria del tamany següent al del vostre monitor, si " "aquest és d'alta qualitat." #. Choices #: ../xserver-xfree86.templates:486 msgid "" "640x480 @ 60Hz, 640x480 @ 72Hz, 800x600 @ 60Hz, 800x600 @ 72Hz, 800x600 @ " "85Hz, 1024x768 @ 60Hz, 1024x768 @ 70Hz, 1024x768 @ 75Hz, 1152x864 @ 75Hz, " "1280x960 @ 60Hz, 1280x960 @ 85Hz, 1600x1200 @ 60Hz, 1600x1200 @ 75Hz, " "1600x1200 @ 85Hz, 1792x1344 @ 60Hz, 1792x1344 @ 75Hz, 1856x1392 @ 60Hz, " "1856x1392 @ 75Hz, 1920x1440 @ 60Hz, 1920x1440 @ 75Hz" msgstr "" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:488 msgid "Please select your monitor's best video mode." msgstr "Per favor, escolliu el millor mode de vídeo del vostre monitor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:488 msgid "" "Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor " "capable of. Larger resolutions and refresh rates are better. If you use a " "CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode " "than your monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be " "able to do this, but only if both the video chipset and the driver support " "it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " "LCD." msgstr "" "Escolliu la «millor» resolució i freqüència de refresc que penseu que pot " "suportar el vostre monitor. Les resolucions més grans i les freqüències de " "refresc majors són millors. Si useu un monitor CRT, podeu escollir un mode " "de vídeo «pitjor» que el seu millor, si ho desitgeu, sense cap problema. Si " "disposeu d'un monitor LCD, potser pugueu fer-ho també, sempre que el joc de " "xips de vídeo i el controlador ho suporten; si teniu dubtes, escolliu el " "mode de vídeo recomanat pel fabricant del vostre monitor LCD." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:499 msgid "Enter an identifier for your monitor." msgstr " Entreu un identificador del vostre monitor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:499 msgid "" "The X server configuration file associates your monitor with a name that you " "may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." msgstr "" "El fitxer de configuració del servidor X associa el vostre monitor amb un " "nom que podeu especificar. Normalment és el nom del venedor o de la marca, " "seguit del nom del model, com «Sony E200» o «Dell E770s»." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:506 msgid "Enter your monitor's horizontal sync range." msgstr "Entreu el rang de sincronització horitzontal del vostre monitor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:506 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." msgstr "" "Per favor, entreu o bé una llista de valors discrets separats per comes (per " "a monitors de freqüències fixes), o bé un parell de valors separats per un " "guió (per a tots els monitors CRT moderns). Hauríeu de poder trobar aquesta " "informació en el manual del vostre monitor. Els valors per sota de 30 o per " "sobre de 130 són extremadament rars." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:514 msgid "Enter your monitor's vertical refresh range." msgstr "Entreu el rang de freqüències verticals de refresc del vostre monitor." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:514 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." msgstr "" "Per favor, entreu o bé una llista de valors discrets separats per comes (per " "a monitors de freqüències fixes), o bé un parell de valors separats per un " "guió (per a tots els monitors CRT moderns). Hauríeu de poder trobar aquesta " "informació en el manual del vostre monitor. Els valors per sota de 50 o per " "sobre de 160 són extremadament rars." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:522 msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." msgstr "Per favor, entreu una llista de valors o rangs separats per comes." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:522 msgid "" "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " "values separated by a dash." msgstr "" "La sintaxi vàlida és una llista d'elements separats per comes, que poden ser " "valors discrets o parells de valors separats per un guió." #. Choices #: ../xserver-xfree86.templates:528 msgid "" "1920x1440, 1856x1392, 1792x1344, 1600x1200, 1280x1024, 1280x960, 1152x864, " "1024x768, 800x600, 640x480" msgstr "" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:530 msgid "Select the video modes you would like the X server to use." msgstr "Escolliu els modes de vídeo que voleu que use el servidor X." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:530 msgid "" "If there are some resolutions you would not like the X server to use even if " "your hardware is capable of them, remove them from the list below. Removing " "all of them is effectively the same as removing none, since in both cases " "the X server will attempt to use the highest possible resolution." msgstr "" "Si voleu que el servidor X no use certes resolucions, encara que el " "maquinari les suporte, elimineu-les de la llista inferior. Eliminar-les " "totes és de fet el mateix que no eliminar-ne cap, ja que en ambdós casos el " "servidor X provarà d'usar la major resolució disponible." #. Choices #: ../xserver-xfree86.templates:539 msgid "1, 4, 8, 15, 16, 24" msgstr "" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:541 msgid "Please select your desired default color depth in bits." msgstr "Per favor, escolliu una profunditat de color per defecte, en bits." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:541 msgid "" "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " "more information." msgstr "" "Normalment és aconsellable una profunditat de 24 bits; tanmateix, amb " "targetes amb poca quantitat de memòria de «framebuffer», les resolucions " "majors s'han d'aconseguir a expenses de la profunditat de color. A més a " "més, algunes targetes només suporten l'acceleració 3D per maquinari amb " "determinades profunditats de color. Consulteu el manual de la vostra " "targeta de vídeo per obtenir més informació." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:541 msgid "" "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, " "and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported." msgstr "" "Tingueu en compte que algunes targetes ATI antigues, com la Mach8 (VGA " "Wonder), Mach32 i els jocs de xips Mach64 primerencs (GX) no suporten " "profunditats majors de 8 bits." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:541 msgid "" "(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " "both. If you want either, select 24 bits.)" msgstr "" "(L'anomenat «color de 32 bits» és de fet color de 24 bits més 8 bits, bé de " "canal alfa, o bé simplement de replé amb zeros; el sistema X Window pot " "treballar amb els dos. Si no en voleu cap, escolliu 24 bits.)" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:559 msgid "Write default DRI section to configuration file?" msgstr "" "Voleu escriure una secció «DRI» per defecte en el fitxer de configuració?" #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:559 msgid "" "The DRI section of the X server configuration file determines the " "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In most " "cases, you should enable it." msgstr "" "La secció «DRI» del fitxer de configuració del servidor X determina el " "permissos del dispositiu DRI. Aquesta és una opció per usuàries i usuaris " "avançats. Cal que l'habiliteu en la majoria dels casos." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:559 msgid "" "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the " "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you want to " "change the access privileges to the DRI port." msgstr "" "Inhabiliteu aquesta opció si voleu escriure la vostra pròpia secció «DRI» en " "el fitxer de configuració del servidor d'XFree86. Potser desitgeu fer açò " "si voleu canviar els privilegis d'accés al port DRI." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:570 msgid "Please enter a value for the entry." msgstr "Per favor, escriviu un valor en l'entrada." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:570 msgid "A null entry is not permitted." msgstr "No es permet una entrada buida." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:575 msgid "Please enter a value without double-quotes." msgstr "Per favor, entreu un valor sense cometes." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:575 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "" "No es permeten els caràcters de cometes dobles (\") en el valor de l'entrada." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:580 msgid "Please enter only a numeric value." msgstr "Per favor, entreu només un valor numèric." #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:580 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "No es permeten altres caràcters que no siguen dígits en l'entrada."