Package: xserver-xfree86 Version: 4.2.1-6 Hi, here you are the updated Catalan translation of the xserver-xfree86 templates.
Regards, Ivan -- Ivan Vilata i Balaguer @ SILENCED BY SPANISH LSSICE @ "Cogito, sed sum" @ http://www.selidor.net/ @
Template: xserver-xfree86/autodetect_video_card Type: boolean Default: true Description: Attempt to autodetect video hardware? Accept this option if you would like to attempt to autodetect the recommended X server and driver module for your video card. If autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/or driver module. If autodetection succeeds, further debconf questions about your video hardware will be pre-answered. . If you would rather select the X server and driver module yourself, decline this option. You will not be asked to select the X server if there is only one available. Description-ca: Voleu provar d'autodetectar el maquinari de vídeo? Accepteu aquesta opció si voleu provar d'autodetectar el servidor X i el mòdul controlador recomanats per a la vostra targeta de vídeo. Si l'autodetecció falla, se vos demanarà que especifiqueu el servidor X o el mòdul controlador desitjats. Si l'autodetecció té èxit, les preguntes següents de «debconf» sobre el vostre maquinari de vídeo ja es trobaran contestades. . Si preferiu escollir vosaltres mateixes o mateixos el servidor X o el mòdul controlador, declineu aquesta opció. No se vos preguntarà quin servidor X voleu escollir si només n'hi ha un de disponible. Template: shared/no_known_x-server Type: note Description: No X server known for your video hardware. Either you have no video hardware installed on this machine (serial console only?), or the "discover" program was unable to determine which X server is appropriate for your video hardware. This could be due to incomplete information in discover's hardware database, or it could be that your video hardware is simply not supported by any available X servers. Description-ca: No es coneix el servidor X per al vostre maquinari de vídeo. O bé no teniu cap maquinari de vídeo instal·lat en aquesta màquina (teniu només una consola sèrie?), o bé el programa «discover» no ha pogut determinar quin servidor X és l'apropiat per al vostre maquinari de vídeo. Açò pot ser degut a una informació incompleta en la base de dades de maquinari de «discover», o potser no hi haja cap servidor X disponible que suporte el vostre maquinari de vídeo. Template: shared/multiple_possible_x-servers Type: note Description: Multiple potential default X servers for your hardware. Multiple video cards have been detected, and different X servers are required to support the various devices. It is thus not possible to automatically select a default X server. Please configure the device that will serve as your computer's "primary head"; this is generally the video card and monitor to which the computer displays when it first boots. . At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; however, the X server configuration files can be edited to support a multi-head configuration. Description-ca: Hi ha diversos servidors X per defecte possibles pel vostre maquinari. S'han detectat diverses targetes de vídeo, i calen diferents servidors X per suportar els diferents dispositius. Per tant, no és possible triar un servidor X per defecte. Per favor, configureu el dispositiu que s'usarà com al «cap principal» de l'ordinador; aquest és generalment la targeta de vídeo i monitor als quals l'ordinador escriu quan es posa en marxa. . Actualment, «debconf» només suporta configuracions amb un sol cap; tanmateix, podeu editar els fitxers de configuració del servidor X per que suporte una configuració amb múltiples caps. Template: shared/default-x-server Type: select Choices: ${choices} Choices-ca: Description: Select the desired default X server. The X server is the hardware interface of the X Window System. Its job is to communicate with video display and input devices, providing a foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI). . Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/X symbolic link. Some X servers may not work with your particular graphics hardware. Description-ca: Escolliu el servidor X per defecte que desitgeu. El servidor X és la interfície del sistema X Window amb el maquinari. La seua feina és comunicar-se amb els dispositius de visualització i d'entrada, proporcionant així els fonaments per a la Interfície Gràfica d'Usuari (GUI) escollida. . Pot haver disponibles diversos servidors X; el servidor per defecte s'escull amb l'enllaç simbòlic «/etc/X11/X». Potser alguns servidors X no funcionen amb el vostre maquinari gràfic en particular. Template: shared/clobber_x-server_symlink Type: boolean Description: Replace symbolic link to default X server? The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X server has already been selected. You may be prompted by debconf to select your default X server, but any change will not take effect unless this symbolic link is overwritten. If you do elect to replace the symbolic link, the change in default X server will take effect the next time the X server is started. Description-ca: Voleu reemplaçar l'enllaç simbòlic al servidor X per defecte? L'enllaç simbòlic «/etc/X11/X» ja existeix; açò significa que ja s'ha escollit un servidor X per defecte. Potser «debconf» vos demane que escolliu un servidor X per defecte, però els canvis no tindran efecte fins que es sobreescriga aquest enllaç simbòlic. Si escolliu sobreescriure l'enllaç simbòlic, el canvi en el servidor X per defecte tindrà efecte la següent volta que llanceu el servidor X. Template: xserver-xfree86/manage_config_with_debconf Type: boolean Default: true Description: Manage XFree86 4.x server configuration file with debconf? The /etc/X11/XF86Config-4 file, which contains the configuration information for the XFree86 version 4 X server, can be handled automatically by debconf, or manually by you. . Note that only specific, marked sections of the configuration file will be handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, the configuration file will not be updated automatically, and you will have to update the file manually, or move or delete the file. Description-ca: Gestionarà «debconf» el fitxer de configuració del servidor XFree86 4.x? El fitxer «/etc/X11/XF86Config-4», que conté la informació de configuració de la versió 4 del servidor X d'XFree86, pot ser gestionat automàticament per «debconf», o bé podeu fer-ho manualment. . Tingueu en compte que «debconf» només gestionarà seccions específiques i marcades del fitxer de configuració si escolliu aquesta opció; si no es troben aquestes marques el fitxer no s'actualitzarà automàticament, i haureu d'actualitzar-lo manualment, o bé haureu de moure o esborrar aquest fitxer. Template: xserver-xfree86/move_existing_nondebconf_config Type: boolean Default: false Description: Replace existing XFree86 4.x configuration file? The existing /etc/X11/XF86Config-4 file currently on the system does not contain a marked section for debconf to write its data. . If you select this option, the existing XFree86 4.x server configuration file will be backed up to /etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup, and a new file written to /etc/X11/XF86Config-4. If you do not select this option, the existing configuration file will not be managed by debconf, and no further questions about XFree86 4.x server configuration will be asked. Description-ca: Voleu reemplaçar el fitxer existent de configuració d'XFree86 4.x? El fitxer «/etc/X11/XF86Config-4» existent actualment en el sistema no conté una secció marcada per a que «debconf» hi escriga les seues dades. . Si escolliu aquesta opció, es farà una còpia de seguretat del fitxer de configuració del servidor X d'Xfree86 4.x en «/etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup» i s'escriurà un nou fitxer en «/etc/X11/XF86Config-4». Si no l'escolliu, «debconf» no gestionarà el fitxer de configuració existent, i no se vos faran més preguntes sobre la configuració del servidor XFree86 4.x. Template: xserver-xfree86/config/write_files_section Type: boolean Default: true Description: Write default Files section to configuration file? The Files section of the X server configuration file tells the X server where to find server modules, the RGB color database, and font files. This option is for advanced users. In most cases, you should enable it. . Disable this option if you want to write your own "Files" section into the XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you need to remove the reference to the local font server, add a reference to a different font server, or rearrange the default set of local font paths. Description-ca: Voleu escriure una secció «Files» per defecte en el fitxer de configuració? La secció «Files» del fitxer de configuració del servidor X li diu on pot trobar els mòduls del servidor, la base de dades de colors RGB i els fitxers de fonts. Aquesta és una opció per a usuàries i usuaris avançats. Cal que l'habiliteu en la majoria dels casos. . Inhabiliteu aquesta opció si voleu escriure la vostra pròpia secció «Files» en el fitxer de configuració del servidor d'XFree86. Potser desitgeu fer açò si voleu eliminar la referència al servidor de fonts local, afegir una referència a un servidor de fonts diferent, o si voleu reorganitzar el conjunt per defecte de camins locals cap a les fonts. Template: xserver-xfree86/config/modules Type: multiselect Choices: GLcore, bitmap, dbe, ddc, dri, extmod, freetype, glx, int10, record, speedo, type1, vbe, xtt Choices-ca: Default: GLcore, bitmap, dbe, ddc, dri, extmod, freetype, glx, int10, record, speedo, type1, vbe Description: Select the XFree86 server modules that should be loaded by default. It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that the X server loads by default. This option is for advanced users. In most cases, all of these modules except xtt should be enabled. . The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering. The dri module enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D operations using DRI to work. Otherwise, the server falls back to software rendering. . The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe module depends on the int10 module, so if wish to enable vbe, enable int10 as well. . The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is useful for animation and video operations. . The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv. The record module implements the RECORD extension, commonly used in server testing. . The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font rasterizers. The freetype and xtt modules should not be enabled at the same time, as they are incompatible. The freetype module should be used for Western languages and anti-aliased font support; the xtt module should be used for East Asian character set support (specifically, for CID-keyed fonts). . For further information about these modules, please consult the XFree86 documentation. . If you unsure what to do, leave all of the modules enabled except xtt. Advanced users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be written to the X server configuration file -- and add their own Modules section to the file manually. Description-ca: Escolliu els mòduls del servidor d'XFree86 a carregar per defecte. Podeu personalitzar (o ometre completament) la llista de mòduls que el servidor X carregarà per defecte. Aquesta és una opció per a usuàries i usuaris avançats. En la majoria dels casos, cal que habiliteu tots aquests mòduls excepte «xtt». . Els mòduls «GLCore» i «glx» habiliten la representació d'OpenGL via programari. El mòdul «dri» habilita en el servidor X el suport de la Infraestructura de Representació Directa (DRI). Tingueu en compte que el nucli, la targeta de vídeo i la versió instal·lada de les biblioteques Mesa també han de suportar DRI per tal que funcionen les operacions 3D accelerades per maquinari amb DRI. En cas contrari el servidor recorrerà a la representació via programari. . Els mòduls «vbe» i «dcc» habiliten el suport de les les extensions VESA del BIOS i el Data Display Channel, respectivament. Aquests mòduls s'usen per consultar les capacitats del monitor via la targeta de vídeo. El mòdul «int10» és un emulador d'x86 en mode real que s'usa per iniciar via programari les targetes VGA secundàries. Tingueu en compte que el mòdul «vbe» depén del mòdul «int10», així que si voleu habilitar «vbe», habiliteu també «int10». . El mòdul «dbe» habilita l'extensió de doble memòria intermèdia (double-buffer) del servidor, i és útil per a les animacions i les operacions de vídeo. . El mòdul «extmod» habilita moltes extensions tradicionals usades comunament, com les finestres amb forma, la memòria compartida, el canvi de mode de vídeo, DGA i Xv. El mòdul «record» implementa l'extensió RECORD, usada comunament en la comprovació del servidor. . Els mòduls «bitmap», «freetype», «speedo», «type1» i «xtt» són representadors de fonts. No heu d'habilitar simultàniament els mòduls «freetype» i «xtt», ja que són incompatibles. Heu d'usar el mòdul «freetype» per les llengües occidentals i per obtenir suport de fonts suavitzades; cal que useu el mòdul «xtt» pel suport del joc de caràcters de l'Àsia oriental (en particular, per fonts amb marcació CID). . Per obtenir més informació sobre aquests mòduls, per favor consulteu la documentació d'XFree86. . Si no sabeu què fer, deixeu habilitats tots els mòduls excepte «xtt». Potser les usuàries i usuaris avançats desitgen inhabilitar tots els mòduls (en el qual cas no s'escriurà cap secció «Modules» en el fitxer de configuració del servidor X), i afegir manualment la seua pròpia secció «Modules» al fitxer. Template: xserver-xfree86/multiple_possible_x-drivers Type: note Description: Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware. Multiple video cards have been detected, and different drivers are required to support the various devices. It is thus not possible to automatically select a default XFree86 server driver. Please configure the device that will serve as your computer's "primary head"; this is generally the video card and monitor to which the computer displays when it first boots. . At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; however, the X server configuration files can be edited to support a multi-head configuration. Description-ca: Hi ha diversos controladors XFree86 per defecte possibles pel maquinari. S'han detectat diverses targetes de vídeo, i calen diferents controladors per suportar els diferents dispositius. Per tant, no és possible triar un controlador per defecte del servidor XFree86. Per favor, configureu el dispositiu que s'usarà com al «cap principal» de l'ordinador; aquest és generalment la targeta de vídeo i monitor als quals l'ordinador escriu quan es posa en marxa. . Actualment, «debconf» només suporta configuracions amb un sol cap; tanmateix, podeu editar els fitxers de configuració del servidor X per que suporte una configuració amb múltiples caps. Template: xserver-xfree86/config/device/identifier Type: string Description: Enter an identifier for your video card. The X server configuration file associates your video card with a name that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model name, e.g., "3Dfx Voodoo3" or "ATI Rage Fury Maxx". Description-ca: Entreu un identificador de la vostra targeta de vídeo. El fitxer de configuració del servidor X associa la vostra targeta de vídeo amb un nom que podeu especificar. Normalment és el nom del venedor o de la marca, seguit del nom del model, com «3Dfx Voodoo3» o «ATI Rage Fury Maxx». Template: xserver-xfree86/config/device/driver Type: select Choices: ${choices} Choices-ca: Description: Select the desired X server driver. For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is necessary to select a video card driver for the X server. . Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or for a specific model or family of chipsets. Description-ca: Escolliu el controlador del servidor X que desitgeu. Per tal que la interfície gràfica d'usuari del sistema X Window funcione correctament, cal que escolliu un controlador del servidor X per a la targeta gràfica. . Els noms dels controladors depenen normalment del fabricant de la targeta de vídeo o joc de xips (chipset), o bé del model específic o família de jocs de xips. Template: xserver-xfree86/config/device/use_fbdev Type: boolean Description: Use kernel framebuffer device interface? Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may be configured to perform some operations, such as video mode switching, via the kernel's framebuffer driver. . In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free to turn it off if it appears to cause problems. Description-ca: Voleu usar la interfície al dispositiu de «framebuffer» del nucli? En comptes d'haver de comunicar-se directament amb el maquinari de vídeo, podeu configurar el servidor X per a que realitze algunes operacions, com el canvi de mode de vídeo, fent servir el controlador de «framebuffer» del nucli. . En teoria qualsevol de les aproximacions hauria de funcionar, però en la pràctica a voltes una ho fa i l'altra no. Habilitar aquesta opció és l'elecció més segura, però no dubteu d'inhabilitar-la si vos sembla que causa problemes. Template: xserver-xfree86/config/device/bus_id Type: string Description: Please enter the video card's bus identifier. Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video devices, should specify the BusID of the video card in the format: . PCI:nn:nn:nn . (where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, and function number, respectively). . For users of multi-head setups, this option will configure only one of the heads. Further configuration will have to be done manually in the X server configuration file, /etc/X11/XF86Config-4. . You may wish to use the "lspci" command to determine the bus location of your PCI or AGP video card. Keep in mind that lspci reports the bus, device, and function numbers in hexadecimal, not decimal. . When possible, this question has been pre-answered for you and you should accept the default unless you know it doesn't work. . Users of non-PowerPC machines with only one video card should leave this entry blank. Description-ca: Per favor, entreu l'identificador de bus de la targeta de vídeo. Cal que les usuàries o usuaris de màquines PowerPC, o ordinadors amb múltiples dispositius de vídeo, especifiquen l'identificador de bus de la targeta de vídeo, amb el format: . PCI:nn:nn:nn . (on cada «nn» és un número decimal que fa referència al bus, dispositiu, i número de funció de la targeta de vídeo, respectivament). . Si disposeu d'una configuració multicap, aquesta opció només configurarà un dels caps. Caldrà que completeu manualment la configuració en el fitxer de configuració del servidor X, «/etc/X11/XF86Config-4». . Potser desitgeu usar l'ordre «lspci» per a determinar la ubicació de la vostra targeta PCI o AGP en el bus. Tingueu en compte que «lspci» mostra els valors de bus, dispositiu, i número de funció en hexadecimal, no en decimal. . Sempre que siga possible, aquesta pregunta ja es trobarà contestada. Accepteu el valor per defecte a no ser que sapieu que aquest no funciona. . Si disposeu d'una màquina no-PowerPC amb una sola targeta de vídeo, deixeu aquest camp en blanc. Template: xserver-xfree86/config/device/bus_id_error Type: note Description: Please enter a bus identifier in the proper format. The BusID should be a string in the following format: . bustype:bus:device:function . Where "bustype" is "PCI" for PCI and AGP video cards, and each of "bus", "device", and "function" is a decimal (not hexadecimal) value. For example, "PCI:0:16:0" is valid input (without the double-quotes). Description-ca: Per favor, entreu un identificador de bus amb el format adequat. Cal que l'identificador de bus siga una cadena amb el format següent: . tipusbus:bus:dispositiu:funció . On «tipusbus» és «PCI» per a targetes de vídeo PCI i AGP, i «bus», «dispositiu» i «funció» són tres valors decimals (no hexadecimals). Per exemple, «PCI:0:16:0» és un valor correcte (sense les cometes). Template: xserver-xfree86/config/device/video_ram Type: string Description: Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card. Typically, the amount of dedicated memory your video card has is autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow main system memory for their needs. . It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is it necessary to specify the amount of video RAM. Description-ca: Entreu la quantitat de memòria (en kB) que usarà la targeta de vídeo. Normalment, el servidor X detecta automàticament la quantitat de memòria dedicada de la vostra targeta de vídeo; però, alguns xips de vídeo integrats (com l'Intel i810) tenen poca o gens de memòria pròpia, i en canvi la prenen de la memòria principal del sistema per a les seues necessitats. . Podeu deixar aquest camp en blanc sense problemes; només cal que especifiqueu la quantitat de memòria RAM de vídeo si la vostra targeta no en té o si el servidor X té problemes a l'hora d'autodetectar-la. Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/keyboard/internal Type: string Description: internal use only This template is never shown to the user and does not require translation. Description-ca: Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/keyboard/rules Type: string Description: Please select the XKB rule set to use. For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be chosen. . Users of most keyboards should enter "xfree86". Users of Sun Type 4 and Type 5 keyboards, however, should enter "sun". . Advanced users can use any defined XKB rule set. If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets. . If you don't know what rule set to use, enter "xfree86". Description-ca: Per favor, escolliu la regla d'XKB a usar. Per tal que el servidor X gestione correctament el vostre teclat, cal que escolliu una regla d'XKB. . Les usuàries o usuaris de la majoria de teclats han d'entrar «xfree86». En canvi, si disposeu d'un teclat Sun de tipus 4 o 5 heu d'entrar «sun». . Les usuàries i usuaris avançats poden usar qualsevol joc definit de regles d'XKB. Si heu instal·lat el paquet «xlibs», vegeu el directori «/etc/X11/xkb/rules» per trobar els jocs disponibles de regles. . Si no sabeu quina regla usar, entreu «xfree86». Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/keyboard/model Type: string Description: Please select your keyboard model. For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use. . The "pc101" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, historically common in the United States. It does not have the "logo" or "menu" keys. . The "pc104" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. These keys are usually engraved with a "logo" symbol (there is typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and a "menu" key. . The "pc102" and "pc105" models are versions of the pc101 and pc104 keyboards, respectively, often found in Europe. . The "macintosh" model is for Macintosh keyboards where the kernel and console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "macintosh_old" is for Macintosh keyboard users who are not using the new input layer. . All of the above models use the "xfree86" rule set. . The "type4" and "type5" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, respectively. These models can only be used if the "sun" XKB rule set is in use. . Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop users should select the keyboard model most closely approximated by the above. . Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set. If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets. . Users of U.S. English keyboards should generally enter "pc104". Description-ca: Per favor, escolliu el vostre model de teclat. Per tal que el servidor X gestione correctament el vostre teclat, cal que entreu un model de teclat. Els models disponibles depenen de quina regla d'XKB estiga en ús. . El teclat «pc101» és el teclat tradicional d'estil PC/AT d'IBM amb 101 tecles, comú històricament als Estats Units. No té cap tecla «logo» ni «menú». . El teclat «pc104» és com el model «pc101», amb tecles addicionals. Aquestes tecles porten gravat un símbol amb un «logo» (n'hi ha un parell, entre les tecles de Control i Alt), i amb un «menu». . Els models «pc102» i «pc105» són versions dels teclats «pc101» i «pc105», respectivament, que es solen trobar a Europa. . El model «macintosh» és pels teclats dels Macintosh on el nucli i les utilitats de consola empren la nova capa d'entrada que usa codis de tecla de Linux; «macintosh_old» és pels sistemes Macintosh on no s'empra la nova capa d'entrada. . Tots els models anteriors usen el joc de regles «xfree86». . Els models «type4» i «type5» són pels teclats Sun de tipus 4 i 5, respectivament. Només es poden usar aquests models si està en ús la regla «sun» d'XKB. . Els teclats dels portàtils no solen tenir tantes tecles com els dels de sobretaula; si disposeu d'un portàtil, escolliu el model que més s'aproxime als anteriors. . Les usuàries i usuaris avançats poden usar qualsevol model definit pel joc de regles d'XKB escollit. Si heu instal·lat el paquet «xlibs», vegeu el directori «/etc/X11/xkb/rules» per trobar els jocs disponibles de regles. . En general, les usuàries i usuaris d'Europa de teclats en espanyol han d'entrar «pc105». Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/keyboard/layout Type: string Description: Please select your keyboard layout. For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model were previously selected. . Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set. If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for available layouts. . Users of U.S. English keyboards should enter "us". Users of keyboards localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country code. E.g., France uses "fr", and Germany uses "de". Description-ca: Per favor, escolliu la disposició del vostre teclat. Per tal que el servidor X gestione correctament el vostre teclat, cal que entreu una disposició de teclat. Les disposicions escollibles depenen de quina regla d'XKB i model de teclat hàgeu seleccionat abans. . Les usuàries i usuaris avançats poden usar qualsevol disposició suportada pel joc de regles d'XKB escollit. Si heu instal·lat el paquet «xlibs», vegeu el directori «/etc/X11/xkb/rules» per trobar els jocs disponibles de regles, i el directori «/etc/X11/xkb/symbols» per trobar les disposicions escollibles. . Les usuàries i usuaris d'Europa de teclats en espanyol han d'entrar «es». Pels teclats localitzats per altres països, generalment cal entrar el codi ISO 3166 corresponent al país. Per exemple, «fr» per França i «de» per Alemanya. Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/keyboard/variant Type: string Description: Please select your keyboard variant. For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and layout were previously selected. . Many keyboard layouts support an option to treat "dead" keys such as non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is the preferred behavior, enter "nodeadkeys". . Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout. If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected layout for available variants. . Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank. Description-ca: Per favor, escolliu la variant del vostre teclat. Per tal que el servidor X gestione el vostre teclat com desitgeu, potser hàgeu d'entrar una variant de teclat. Les variants disponibles depenen de quina regla d'XKB, model i disposició de teclat hàgeu seleccionat abans. . Moltes disposicions de teclat suporten l'opció de tractar les tecles «mortes», com les marques d'accentuació i dièresi (que no avancen el cursor), com a tecles normals (que sí l'avancen); si preferiu aquest comportament, entreu «nodeadkeys». . Les usuàries i usuaris avançats poden usar qualsevol variant suportada per la disposició d'XKB escollida. Si heu instal·lat el paquet «xlibs», cerqueu en el directori «/etc/X11/xkb/symbols» el fitxer corresponent a la disposició que heu escollit, per trobar-hi les variants disponibles. . En general, les usuàries i usuaris d'Europa de teclats en espanyol poden deixar aquesta entrada en blanc. Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/keyboard/options Type: string Description: Please select your keyboard options. For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may be entered. Available options depend on which XKB rule set was previously selected. Not all options will work with every keyboard model and layout. . For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key, you may enter "ctrl:nocaps"; if you would like to switch the Caps Lock and left Control keys, you may enter "ctrl:swapcaps". . As another example, some people prefer having the Meta keys available on their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer having the Meta keys on the Windows or "logo" keys instead. If you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "altwin:meta_win". . You can combine options by separating them with a comma; for example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "ctrl:nocaps,altwin:meta_win". . Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial keyboard translations. (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.) . If you don't know what options to use, leave this entry blank. Description-ca: Per favor, escolliu les opcions del vostre teclat. Per tal que el servidor X gestione el vostre teclat com desitgeu, potser hàgeu d'entrar algunes opcions de teclat. Les opcions disponibles depenen de quina regla d'XKB hàgeu seleccionat abans. No totes les opcions funcionaran amb tots els models i disposicions de teclat. . Per exemple, si voleu que la tecla de fixació de majúscules (Bloq Maj) funcione com a una tecla addicional de Control, entreu «ctrl:nocaps»; si voleu intercanviar les tecles Bloq Maj i l'esquerra de Control, entreu «ctrl:swapcaps». . Com a exemple addicional, alguna gent prefereix tenir les tecles Meta disponibles en les tecles Alt del teclat (aquest és el comportament per defecte), mentre que altra gent prefereix tenir les tecles Meta en les tecles de Windows o en les tecles del «logo». Si preferiu usar les tecles de Windows o les del «logo» com a tecles Meta, podeu entrar «altwin:meta_win». . Podeu combinar les opcions separant-les amb comes; per exemple, si voleu que la tecla de fixació de majúscules es comporte com a una tecla de Control addicional i voldríeu usar les vostres tecles de Windows o les del «logo» com a tecles Meta, podeu entrar «ctrl:nocaps,altwin:meta_win». . Les usuàries i usuaris avançats poden usar qualssevol disposicions suportades pel model, disposició i variant d'XKB escollits. Si heu instal·lat el paquet «xlibs», vegeu els fitxers d'opcions disponibles en el directori «/etc/X11/xkb/symbols», que defineixen traduccions només parcials de teclat. (Per exemple, «/etc/X11/xkb/symbols/ctrl.) . Si no sabeu quines opcions usar, deixeu aquesta entrada en blanc. Template: xserver-xfree86/autodetect_mouse Type: boolean Default: true Description: Attempt mouse device autodetection? If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the gpm program should not be running). If you would like to attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type manually, decline this option. . If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this question again. You may attempt autodetection as many times as desired. If autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be pre-answered. Description-ca: Voleu provar d'autodetectar el dispositiu de ratolí? Si teniu un ratolí connectat al vostre ordinador, es pot provar d'autodetectar-lo; pot ser útil que mogueu el ratolí mentre es prova de detectar-lo (també cal que el programa «gpm» no estiga en marxa). Si voleu connectar un ratolí PS/2 o bus/inport al vostre ordinador, cal que pareu el sistema, apagueu l'ordinador, hi connecteu el ratolí, el torneu a encendre i reinicieu. Si voleu escollir el tipus de ratolí manualment, declineu aquesta opció. . Si accepteu aquesta opció i l'autodetecció falla, se vos tornarà a fer aquesta pregunta. Podeu reintentar l'autodetecció tantes voltes com vulgueu. Si l'autodetecció té èxit, les preguntes següents de «debconf» sobre el vostre ratolí ja es trobaran contestades. Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/port Type: select Choices: ${choices} Choices-ca: Description: Please choose your mouse port. For the X Window System graphical user interface to operate correctly, certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a trackball) must be known. . It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female. You may alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's power off. Description-ca: Per favor, escolliu el port del vostre ratolí. Per tal que la interfície gràfica d'usuari del sistema X Window funcione correctament, cal conéixer algunes característiques del vostre ratolí (o altre dispositiu apuntador, per exemple un ratolí estàtic o «trackball»). . Cal determinar quin port (tipus de connexió) usa el vostre ratolí. Els ports sèrie usen connectors amb forma de D amb 9 o 25 pius (connectors DB-9 i DB-25); el connector del ratolí és femella (té forats) i el de l'ordinador és mascle (té pius). Els ports PS/2 són connectors rodons i menuts (DIN) amb 6 pius; el connector del ratolí és mascle i el de l'ordinador, femella. Alternativament, podeu usar un ratolí USB, un de bus/inport (molt antics), o podeu usar el programa «gpm» com a repetidor. Si necessiteu connectar o desconnectar dispositius PS/2 o bus/inport del vostre ordinador, per favor feu-ho amb l'ordinador desconnectat. Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/protocol Type: select Choices: ${choices} Choices-ca: Description: Please choose the entry that best describes your mouse. Description-ca: Per favor, escolliu l'entrada que descriga millor el vostre ratolí. Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/emulate3buttons Type: boolean Default: true Description: Emulate 3 button mouse? Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons (left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the left and right buttons as middle button events. . This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle button will continue to work normally. . Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two buttons, one each for "up" and "down", and a third if the wheel "clicks") are not yet supported with this configuration tool. Description-ca: Voleu que s'emule un ratolí de 3 botons? La majoria dels programes del sistema X Window esperen que el vostre ratolí tinga 3 botons (esquerre, central i dret). Els ratolins amb només 2 botons poden emular la presència del botó central tractant els clics i arrossegaments simultanis dels botons dret i esquerre com a events del botó central. . També podeu usar aquesta opció amb ratolins amb 3 o més botons; el botó central continuarà funcionant amb normalitat. . Tingueu en compte que aquesta eina de configuració encara no suporta aquells botons més enllà del cinqué (comptant la roda de desplaçament com a dos botons, un per «amunt» i un altre per «avall», i un tercer si es pot prémer la roda). Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/zaxismapping Type: boolean Default: true Description: Enable scroll events from mouse wheel? Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons 4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. This is application-level behavior however, and may not always work. Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set. . Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel. . Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two buttons, one each for "up" and "down", and a third if the wheel "clicks") are not yet supported with this configuration tool. Description-ca: Voleu que la roda del ratólí genere events de desplaçament? Els events de la roda del ratolí poden ser tractats com a clics de botons addicionals (els botons 4 i 5). Algunes aplicacions X tracten els botons 4 i 5 com a events de desplaçament cap amunt i cap avall, de forma que la roda del ratolí funcione com cal. Però, aquest comportament depen de l'aplicació i potser no funcione sempre. A més a més, alguns ratolins exòtics amb més de 3 botons, a banda d'una roda, es poden comportar de forma estranya si activeu aquesta opció. . Activar aquesta opció no és perillós si el vostre ratolí no disposa de roda de desplaçament. . Tingueu en compte que aquesta eina de configuració encara no suporta aquells botons més enllà del cinqué (comptant la roda de desplaçament com a dos botons, un per «amunt» i un altre per «avall», i un tercer si es pot prémer la roda). Template: xserver-xfree86/autodetect_monitor Type: boolean Default: true Description: Attempt monitor autodetection? Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication protocol that allows the monitor's technical characteristics to be communicated back to the computer. If your monitor and video card speak the same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor will be pre-answered. . If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to use it can result in system lockups. . If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor. Description-ca: Voleu provar d'autodetectar el monitor? Molts monitors (incloent els LCD) i targetes de vídeo suporten un protocol de comunicacions que permet comunicar les característiques tècniques del monitor a l'ordinador. Si els vostres monitor i targeta de vídeo parlen el mateix dialecte d'aquest protocol, les preguntes següents de «debconf» sobre el vostre monitor ja es trobaran contestades. . Si teniu una targeta NVidia, potser serà millor que declineu aquesta opció, ja que el suport d'aquestes targetes del protocol DDC sol ser tan pobre que en provar d'usar-lo es pot penjar el sistema. . Si falla l'autodetecció, se vos demanarà informació sobre el vostre monitor. Template: xserver-xfree86/config/monitor/lcd Type: boolean Default: false Description: Is your monitor an LCD device? If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost all laptops), you should set this option. . Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this option. Description-ca: És el vostre monitor un dispositiu LCD? Si el vostre monitor és una pantalla de cristall líquid (cosa que ocorre en la majoria dels portàtils), cal que activeu aquesta opció. . No activeu aquesta opció si disposeu d'un monitor tradicional de tub de rajos catòdics (CRT). Template: xserver-xfree86/config/monitor/selection-method Type: select Choices: ${choices} Choices-ca: Description: Please choose a method for selecting your monitor characteristics. For the X Window System graphical user interface to operate correctly, certain characteristics of your monitor must be known. . For the "simple" option, you need only know the monitor's physical size; this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's. (This option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured for a particular resolution.) . The "medium" option will present you with a list of resolutions and refresh rates, such as "800x600 @ 85Hz"; you should choose the best mode you wish to use (and that you know your monitor is capable of). . The "advanced" option will let you specify your monitor's horizontal sync and vertical refresh tolerances directly. Description-ca: Quin mètode de selecció de les característiques del monitor voleu usar? Per tal que la interfície gràfica d'usuari del sistema X Window funcione correctament, cal conéixer algunes característiques del vostre monitor. . Amb l'opció «simple» només cal que sapieu el tamany físic del monitor; amb açò s'establiran certs valors de configuració apropiats per a un monitor CRT típic del tamany corresponent, però aquests valors poden no ser òptims per monitors CRT d'alta qualitat. (Aquesta opció es troba inhabilitada si disposeu d'un monitor LCD, ja que aquests es configuren per a una resolució determinada.) . L'opció «medium» vos presentarà una llista de resolucions i freqüències de refresc, com «800x600 @ 85Hz»; cal que escolliu el millor mode que vulgueu usar (i que sapieu que el monitor suporta). . L'opció «advanced» vos permetrà especificar directament els valors tolerats de sincronització horitzontal i refresc vertical del vostre monitor. Template: xserver-xfree86/config/monitor/screen-size Type: select Choices: Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more Choices-ca: Fins a 14 polzades (355 mm), 15 polzades (380 mm), 17 polzades (430mm), 19-20 polzades (480-510 mm), 21 polzades (530 mm) o més Default: 17 inches (430 mm) Description: Please choose your approximate monitor size. High-quality CRT's may be able to use the next highest size category. Description-ca: Per favor, escolliu el tamany aproximat del vostre monitor. Podeu escollir la categoria del tamany següent al del vostre monitor, si aquest és d'alta qualitat. Template: xserver-xfree86/config/monitor/mode-list Type: select Choices: 640x480 @ 60Hz, 640x480 @ 72Hz, 800x600 @ 60Hz, 800x600 @ 72Hz, 800x600 @ 85Hz, 1024x768 @ 60Hz, 1024x768 @ 70Hz, 1024x768 @ 75Hz, 1152x864 @ 75Hz, 1280x960 @ 60Hz, 1280x960 @ 85Hz, 1600x1200 @ 60Hz, 1600x1200 @ 75Hz, 1600x1200 @ 85Hz, 1792x1344 @ 60Hz, 1792x1344 @ 75Hz, 1856x1392 @ 60Hz, 1856x1392 @ 75Hz, 1920x1440 @ 60Hz, 1920x1440 @ 75Hz Choices-ca: Default: 1280x960 @ 60Hz Description: Please select your monitor's best video mode. Choose the "best" resolution and refresh rate you believe your monitor capable of. Larger resolutions and refresh rates are better. If you use a CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a "worse" video mode than your monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your LCD. Description-ca: Per favor, escolliu el millor mode de vídeo del vostre monitor. Escolliu la «millor» resolució i freqüència de refresc que penseu que pot suportar el vostre monitor. Les resolucions més grans i les freqüències de refresc majors són millors. Si useu un monitor CRT, podeu escollir un mode de vídeo «pitjor» que el seu millor, si ho desitgeu, sense cap problema. Si disposeu d'un monitor LCD, potser pugueu fer-ho també, sempre que el joc de xips de vídeo i el controlador ho suporten; si teniu dubtes, escolliu el mode de vídeo recomanat pel fabricant del vostre monitor LCD. Template: xserver-xfree86/config/monitor/identifier Type: string Description: Enter an identifier for your monitor. The X server configuration file associates your monitor with a name that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model name, e.g., "Sony E200" or "Dell E770s". Description-ca: Entreu un identificador del vostre monitor. El fitxer de configuració del servidor X associa el vostre monitor amb un nom que podeu especificar. Normalment és el nom del venedor o de la marca, seguit del nom del model, com «Sony E200» o «Dell E770s». Template: xserver-xfree86/config/monitor/horiz-sync Type: string Description: Enter your monitor's horizontal sync range. Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern CRT's). This information should be available in your monitor's manual. Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare. Description-ca: Entreu el rang de sincronització horitzontal del vostre monitor. Per favor, entreu o bé una llista de valors discrets separats per comes (per a monitors de freqüències fixes), o bé un parell de valors separats per un guió (per a tots els monitors CRT moderns). Hauríeu de poder trobar aquesta informació en el manual del vostre monitor. Els valors per sota de 30 o per sobre de 130 són extremadament rars. Template: xserver-xfree86/config/monitor/vert-refresh Type: string Description: Enter your monitor's vertical refresh range. Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern CRT's). This information should be available in your monitor's manual. Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare. Description-ca: Entreu el rang de freqüències verticals de refresc del vostre monitor. Per favor, entreu o bé una llista de valors discrets separats per comes (per a monitors de freqüències fixes), o bé un parell de valors separats per un guió (per a tots els monitors CRT moderns). Hauríeu de poder trobar aquesta informació en el manual del vostre monitor. Els valors per sota de 50 o per sobre de 160 són extremadament rars. Template: xserver-xfree86/config/monitor/range_input_error Type: note Description: Please enter a comma-separated list of ranges or values. The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of values separated by a dash. Description-ca: Per favor, entreu una llista de valors o rangs separats per comes. La sintaxi vàlida és una llista d'elements separats per comes, que poden ser valors discrets o parells de valors separats per un guió. Template: xserver-xfree86/config/display/modes Type: multiselect Choices: 1920x1440, 1856x1392, 1792x1344, 1600x1200, 1280x1024, 1280x960, 1152x864, 1024x768, 800x600, 640x480 Choices-ca: Default: 1152x864, 1024x768, 800x600, 640x480 Description: Select the video modes you would like the X server to use. If there are some resolutions you would not like the X server to use even if your hardware is capable of them, remove them from the list below. Removing all of them is effectively the same as removing none, since in both cases the X server will attempt to use the highest possible resolution. Description-ca: Escolliu els modes de vídeo que voleu que use el servidor X. Si voleu que el servidor X no use certes resolucions, encara que el maquinari les suporte, elimineu-les de la llista inferior. Eliminar-les totes és de fet el mateix que no eliminar-ne cap, ja que en ambdós casos el servidor X provarà d'usar la major resolució disponible. Template: xserver-xfree86/config/display/default_depth Type: select Choices: 1, 4, 8, 15, 16, 24 Choices-ca: Default: 24 Description: Please select your desired default color depth in bits. Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for more information. . Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, and early Mach64 ("GX") chipsets, depths higher than 8 are unsupported. . (So-called "32-bit color" is actually 24 bits of color information plus 8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle both. If you want either, select 24 bits.) Description-ca: Per favor, escolliu una profunditat de color per defecte, en bits. Normalment és aconsellable una profunditat de 24 bits; tanmateix, amb targetes amb poca quantitat de memòria de «framebuffer», les resolucions majors s'han d'aconseguir a expenses de la profunditat de color. A més a més, algunes targetes només suporten l'acceleració 3D per maquinari amb determinades profunditats de color. Consulteu el manual de la vostra targeta de vídeo per obtenir més informació. . Tingueu en compte que algunes targetes ATI antigues, com la Mach8 (VGA Wonder), Mach32 i els jocs de xips Mach64 primerencs (GX) no suporten profunditats majors de 8 bits. . (L'anomenat «color de 32 bits» és de fet color de 24 bits més 8 bits, bé de canal alfa, o bé simplement de replé amb zeros; el sistema X Window pot treballar amb els dos. Si no en voleu cap, escolliu 24 bits.) Template: xserver-xfree86/config/write_dri_section Type: boolean Default: true Description: Write default DRI section to configuration file? The DRI section of the X server configuration file determines the permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In most cases, you should enable it. . Disable this option if you want to write your own "DRI" section into the XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you want to change the access privileges to the DRI port. Description-ca: Voleu escriure una secció «DRI» per defecte en el fitxer de configuració? La secció «DRI» del fitxer de configuració del servidor X determina el permissos del dispositiu DRI. Aquesta és una opció per usuàries i usuaris avançats. Cal que l'habiliteu en la majoria dels casos. . Inhabiliteu aquesta opció si voleu escriure la vostra pròpia secció «DRI» en el fitxer de configuració del servidor d'XFree86. Potser desitgeu fer açò si voleu canviar els privilegis d'accés al port DRI. Template: xserver-xfree86/config/null_string_error Type: note Description: Please enter a value for the entry. A null entry is not permitted. Description-ca: Per favor, escriviu un valor en l'entrada. No es permet una entrada buida. Template: xserver-xfree86/config/doublequote_in_string_error Type: note Description: Please enter a value without double-quotes. Double-quote (") characters are not permitted in the entry value. Description-ca: Per favor, entreu un valor sense cometes. No es permeten els caràcters de cometes dobles (") en el valor de l'entrada. Template: xserver-xfree86/config/nonnumeric_string_error Type: note Description: Please enter only a numeric value. Characters other than digits are not allowed in the entry. Description-ca: Per favor, entreu només un valor numèric. No es permeten altres caràcters que no siguen dígits en l'entrada.