Jutta Wrage <[EMAIL PROTECTED]> (08/10/2005): > > Am 08.10.2005 um 15:23 schrieb Thomas Huriaux: > > > Ce d�bat est une sorte de d�j�-vu. Je t'ai d�j� donn� l'exemple du > > livre > > <u>Snow Crash</u> (<tag_for_foreign_words>cf.</tag...> mon premier > > <u> is invalid html strict, but kinda <tag_for_foreign_words>d�j�-vu</ > tag..>. in the wml will work fine. That can either create a html tag > or a span with a class the language should be a parameter. > > <span class="foreignword" lang="lang"> for words can be used then in > the translations > > Is it possible to create a wml for that? > > It should know about the language, so the word will not be in a span > in that language?
The use of foreign words is specific to the translation. In my example, I have translated "see my first mail" by "<foreign_word>cf.</foreign_word> mon premier courriel". Another common example is: "the proxy" which will be translated by "le serveur mandataire (<foreign_word>proxy</foreign_word>)", because in French, some prefer to use the English word, others prefer to use the French word. > For translators it would mean "leave this untranslated, please". If > the wml tag is in that language the page is created for there will be > no html tag added to the word. > > BTW: Do you really have foreign words underlined in books in french? > Sounds strange to me. ;-) No, my example was incomplete. Book titles must be underlined or in italic, foreign words must be in italic. I admit I don't know what is the usage for book titles with foreign words :-) But in my example, it was more the "Book titles" problem which I wanted to show, i.e. it was in italic, and you replaced the italic (<i>) by quotes (<q>). > But I can add a class foreignword for now so far. A better solution > might take a bit more investigation. > > .foreignword { > font-style: italic; /* default */ > } > html[lang="fr"] .foreignword { > text-decoration: underline; > /* font-style: inherit; - if not italic */ > } > > Is that a quickfix for the problem? My last question is: is it really so important to replace all <i> by something so complicated? If <i> is still valid in XHTML, I think it is to take in account these cases where italic is required without having a real sense (and of course, there is not a tag for everything in every language). For example, if I say "Je suis all� � Paris <i>via</i> Francfort" (I went to Paris via Frankfurt). /via/ is in my French dictionnary, this sentence is fully right in strict French, and it has *exactly* the same meaning as: "Je suis all� � Paris en passant par Francfort" i.e. there is absolutely no semantic issue on this word but the typographic usage want us to write /via/ in italic. Cheers, -- Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature