Hello, During checking Japanese translation of devel/debian-installer/index.wml, I noticed one point.
"Debian-Installer" is (according to my understanding) a name (proper noun) of a specific installer system (which will be a successor or "boot-floppies"), not just a common noun which can be substituted by "installer of Debian". However, Debian-Installer is expressed in various ways, like "Debian Installer" and so on. Because of this, translators have difficulty distinguishing Debian installer as a common noun and Debian-Installer as a proper noun. (Usage of capital letter cannot always be a test, because many software have lowercase names, like "boot-floppies".) Could someone clarify the distinction? --- Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]> http://www.debian.or.jp/~kubota/