On Sat, Apr 19, 2003 at 09:27:37AM +0900, Tomohiro KUBOTA wrote: > > No, I don't think we should take sides in that. We haven't had problems > > with the current mix we use, and we should keep it that way. > > Though I don't think it is a good idea to mix American and British > English, I don't think we *must* avoid to do that. The requirement > should be minimal.
Sorry, what did you mean by this? It's not overly clear :) > On the other hand, it should be a minimal requirement, for example, > not to use expressions, proverbs, and idioms for which people (especially > non-English-speaking people) may feel difficulty to read or even > consult dictionaries. I.e., "every sane people can understand the > meaning of the page" be a minimal requirement. I imagine this requirement > sometimes conflicts with usage of literary or wit expressions. > > As one of Japanese translators of Debian webpages, I often feel such > difficulty. One example: > http://lists.debian.org/debian-www/2003/debian-www-200301/msg00256.html To my knowledge, both "task" and "job" exist in both English variants. -- 2. That which causes joy or happiness.