Hi again! One last thing: If I am not going to plan to replace the english string with something translated (like for "URL" or such) what is better to do:
-) Leave the translated string empty. -) Copy the english phrase. Both things have their drawbacks. I would rather like to use the second to be able to spot easily if there are new strings to translate. On the other hand if the english strings are updated mine are outdated and I am not sure what happens then: I guess the english will be used as long as the translated are marked fuzzy. If so I'd vote for the second way even more, for it doesn't break anything but doesn't let me take every now and then another look into the files just to notice that it's the same empty strings... So, any objections to the second approach? Alfie -- > Wozu ein Forum, wenn's Usenet gibt? Forenuebergreifende Suche taete durch die vielen Ergebnisse den User ohnehin nur verwirren -- Alexander Talos in <[EMAIL PROTECTED]>
pgpMDLGz7Uu5U.pgp
Description: PGP signature