tir, 2004-12-28 kl. 02:12 skrev Dafydd Harries: > Ar 28/12/2004 am 01:44, ysgrifennodd Dabian - TMPEMAIL valid 2004dec20 + 8 > days: > > tir, 2004-12-28 kl. 01:07 skrev Erinn Clark: > > > * Dabian [2004:12:28 00:38 +0100]: > > > > man, 2004-12-27 kl. 14:14 skrev Helen Faulkner: > > > > > Thanks very much for allowing yourself to be volunteered to take the > > > > > job, > > > > > Matthew! :) > > > > > > > > Is it really nessesary to +m the channel? I thought we did fine without > > > > moderation on the last meeting? I agree its nice of you to volunteer > > > > though. > > > > > > Eh? We had a moderator at the last one -- Helen. I think perhaps you don't > > > understand what moderating is. > > > > To be frank, it seems to me that translated to IRC, this goes very well > > with RFC1459. However, I guess that lack of tradition with english > > put up a hindernes that hides the true meaning of "moderation" from me. > > > > At any rate, thanks for clearing up that I got this wrong, > > I'm sorry if this mail is a bit messy, but its getting late here, and > > I'm on my way to bed. > > I think the problem is that you are confusing two things: > > - A technical means to prevent people from talking on IRC by using > certain privileged commands on a channel. > > - The practice of having somebody direct discussion. > > The latter is what Helen and Erinn were referring to. Both the IRC > meetings have been moderated in the second sense, and moderation in the > first sense has not (to my knowledge) been used on the channel.
I don't think I know of a practice of people directing discussion, (without handing out voices or taking them away), so hence my confusion. I am not sure we have a simular word in danish, at least my english-danish dictionary doesn't give clue of one (except 'modererer', which I expect to be an imported word; looking it up in a danish dictionary, it has the meaning to make quiet someone or something). Thanks for clearing this up! Dabian .