On Mon, Dec 13, 2004 at 07:52:10AM +0100, Christian Perrier wrote: > The problem of second person in English in also translation. We all > know that the use in each language is very different about that > (du/Sie in german, tu/usted in Spanish, tu/vous in French). Depending > on the country, the second singular person may sound as very > familiar...or just not too informal : I would for instance never use > "tu" in French documentation and man pages while it seems that this is > not a big problem for other languages.
> So, avoiding second person in English is also a way to help > translators not having headaches... AMA, this is still something that should be handled by translation guidelines for each individual translation team -- because each language *is* different, and use of second person in English is acceptable. I would even say it's strongly preferred for contexts such as debconf templates. -- Steve Langasek postmodern programmer
signature.asc
Description: Digital signature