On Thu, Oct 30, 2003 at 02:09:42PM +0200, Richard Braakman wrote: > On Wed, Oct 29, 2003 at 06:14:24PM -0800, Benj. Mako Hill wrote: > > Also, in the first sentence in the second section, the proposed text > > reads: "we will license them as freely in a manner consistent with the > > Debian Free Software Guidelines." I think there is a residual "as" in > > there. You could probably lose the "as freely" and just have it say > > "we will license them in a manner..." and it would make sense. > > Hmm. Branden already amended his proposal to drop the "as" (and I > followed suit). You'll have to propose dropping the "freely" > separately :)
Well then... I'd like to propose dropping the word "freely" altogether. :) Currently the text reads: "we will license them freely in a manner consistent with the Debian Free Software Guidelines." I'd think it should say: "we will license them in a manner consistent with the Debian Free Software Guidelines." It seems to me that if we license them in a manner consistent with the DFSG, they will automatically be licensed freely and as people have brought up in other parts of this thread, "freely" is a little awkward and confusing. Regards, Mako -- Benjamin Mako Hill [EMAIL PROTECTED] http://mako.yukidoke.org/
pgp00000.pgp
Description: PGP signature