on Mon, 08 Dec 2003 09:56:34PM -0700, Monique Y. Herman insinuated: > On Tue, 09 Dec 2003 at 03:30 GMT, [EMAIL PROTECTED] penned: > >> > > it's not just the grammar. there are two meaninngs for 'seite': > > page and side. the situation is also confused by the fact that > > 'links' means left, but is also used, in german, to refer to > > hypertext links; as is 'seite', meaning page, as in web page. > > literal translation results, in this case, in garbled nonsense. > > the sense of any phrase, in any language, is an issue of context. > > as far as i know, there is no engine yet developed that is capable > > of grammatically parsing phrases in one language correctly, let > > alone having the capacity to render coherent translation from one > > language to another. > > > > Sounds like a handy place for fuzzy logic (I think that's the > correct term in this case?), where if "links" appears in combination > with, say, street names and whatnot, it's given a weighting toward > "left," and if it appears in combination with, say, technical terms, > it's given a weighting towards "web link." Actually, I could swear > I've read recently about *someone* trying to implement something > like that, but can't remember where.
sure, it's a common problem in comp ling -- called "word sense disambiguation." part of many systems being developed commercially (including the one i work for), but not freely available on any decent translator i know about. </nori> -- .~. nori @ sccs.swarthmore.edu /V\ http://www.sccs.swarthmore.edu/~nori/jnl/ // \\ @ maenad.net /( )\ www.maenad.net ^`~'^ *------------------------------------------------------------------------* * http://www.aidsmarathon.com/participant.asp?runner=DCNO-3267&year=2003 * *------------------------------------------------------------------------* * Please help me raise money for AIDS as I train for * * the Whitman-Walker AIDS Marathon! * *------------------------------------------------------------------------*
pgp00000.pgp
Description: PGP signature