On Tue, 09 Dec 2003 at 03:30 GMT, [EMAIL PROTECTED] penned: >> > it's not just the grammar. there are two meaninngs for 'seite': page > and side. the situation is also confused by the fact that 'links' > means left, but is also used, in german, to refer to hypertext links; > as is 'seite', meaning page, as in web page. literal translation > results, in this case, in garbled nonsense. the sense of any phrase, > in any language, is an issue of context. as far as i know, there is no > engine yet developed that is capable of grammatically parsing phrases > in one language correctly, let alone having the capacity to render > coherent translation from one language to another. >
Sounds like a handy place for fuzzy logic (I think that's the correct term in this case?), where if "links" appears in combination with, say, street names and whatnot, it's given a weighting toward "left," and if it appears in combination with, say, technical terms, it's given a weighting towards "web link." Actually, I could swear I've read recently about *someone* trying to implement something like that, but can't remember where. In the meantime, maybe these translators should do something like [links: left or web link] if there's a word with multiple definitions. -- monique -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]