On Wednesday 26 February 2014 01:37:25 Sylvain L. Sauvage wrote: > Le mardi 25 février 2014 21:34:13 Raphaël POITEVIN a écrit : > > "Sylvain L. Sauvage" <sylvain.l.sauv...@free.fr> writes: > > > Rien à voir avec le sens actuel de handicapé (/disabled/ > > > en anglais), sauf l’étymologie (« hand in cap ») et, > > > surtout, > > > > Euh impaired plutôt non ? > > Après une courte vérification sur wiktionary, /disabled/ y est > bien donné comme synonyme de /handicapped/ (que j’ai moins > souvent rencontré). Et /disability/ y est dit être utilisé pour > une pension d’invalidité. Donc ça colle. > /Impaired/ (tout seul) semble être réservé pour un état > temporaire mais, effectivement, c’est lui qui est utilisé dans > toutes ces circonlocutions¹ politiquement correctes qu’ils nous > pondent (/visually impaired/ et Cie). > Sylvain Sauvage
Aussi, on fait confusion avec le français = handi.... (handicapé). -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe" vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/201402261443.47542.andre_deb...@numericable.fr