On Wednesday 26 February 2014 01:37:25 Sylvain L. Sauvage wrote:
> Le mardi 25 février 2014 21:34:13 Raphaël POITEVIN a écrit :
> > "Sylvain L. Sauvage" <sylvain.l.sauv...@free.fr> writes:
> > >   Rien à voir avec le sens actuel de handicapé (/disabled/
> > > en anglais), sauf l’étymologie (« hand in cap ») et,
> > > surtout,
> >
> > Euh impaired plutôt non ?
>
>   Après une courte vérification sur wiktionary, /disabled/ y est
> bien donné comme synonyme de /handicapped/ (que j’ai moins
> souvent rencontré). Et /disability/ y est dit être utilisé pour
> une pension d’invalidité. Donc ça colle.
>   /Impaired/ (tout seul) semble être réservé pour un état
> temporaire mais, effectivement, c’est lui qui est utilisé dans
> toutes ces circonlocutions¹ politiquement correctes qu’ils nous
> pondent (/visually impaired/ et Cie).
>  Sylvain Sauvage

Aussi, on fait confusion avec le français = handi.... (handicapé).

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/201402261443.47542.andre_deb...@numericable.fr

Répondre à