On Tue, 10 Aug 2004 17:58:59 +0700
Evgene Smirnov <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Домучал перевод и сделал русские pdf и html.
http://alioth.debian.org/projects/l10n-russian/
Хочется критики и исправлений :)
Какие-то тире странные, сначала "-", а потом вообще "---", по моему
три это перебор.
Чаще всего "--" встречается, или как на сайте debian символами:
—
Как правильно написать в docbook ?
Пока исправлю всё на '--'.
>Вы можете использовать эту страницу в качестве
>поиска в архиве списка рассылки debian-cd.
может лучше:
Вы можете использовать эту страницу для поиска в архиве списка
рассылки debian-cd.
>Например, fsn.hu, как сообщают, полностью использует
>пропускную способность канала канала своего провайдера.
слово "канала" два раза?
>Jigdo (от "Jigsaw Download") был написан Richard Atterer
<mailto:[EMAIL PROTECTED]> и
>выпущен под лицензией GNU GPL.
в начале в женском роде, теперь в мужском
>Есть общее заблуждение, будь-то jigdo создаёт образы ISO --- это не
так.
может будто
>Затем Betty загружает файлы .jigdo и .template.
>Jigdo-lite была использована Betty для загрузки образа с
>помощью файлов .jigdo и .template.
ну уж если начал по-русски то и пиши Бетти
>Jigdo решает все проблемы, которые имеются у других методов
>получения образов ISO Debian:
Jigdo решает все проблемы, которые есть у других методов получения
образов ISO Debian:
>Данные, отмеченные символом "x" (информация о каталогах, место
> заполненное нулями и тому подобное) в ISO образе подвергаются
>сжатию и тоже записываются в файл .template. Наконец, любые файлы
>в ISO образе, которые отсутствуют в списке свободных файлов
>(например file-2) также подвергаются сжатию и записываются
> в файл .template. Они показаны символом "c".
можно и "сжимаются"
Исправил.
>Этот файл --- просто gunzip-нутая версия файла .jigdo.
:)
В английском можно, а нам нельзя ? :)
>На самом деле, я хотел показать вам это, потому
>что вы столкнётесь с эти рано или поздно.
этим, наверноное
а лучше префразировать, например:
На самом деле, я хотел показать вам этот момент, потому что с ним вы
рано или поздно столкнётесь.
Ну или ещё как нибудь, заменяя "'этот момент" по смыслу.
Ok.
>Спасибо Gordon Huff и David Anselmi, теперь мы знаем ответ
>"да, можно". Gordon даже нашёл хорошую причину так делать.
>Цитирую Gordon:
Выше по курсу было переведено имя Ричард, а Gordon не переведено.
Определяйся со стилем. Думаю можно перевести Гордон Хафф (Gordon
Huff), а потом писать Гордон, и в других местах также. А можно не
переводить ни где, т.е. Ричард всегда по-английски.
Исправлено.
Спасибо за замечания.
В выходные обновлю.
Regards,
Yuri Kozlov