Домучал перевод и сделал русские pdf и html.Какие-то тире странные, сначала "-", а потом вообще "---", по моему три это перебор. Чаще всего "--" встречается, или как на сайте debian символами: — >Вы можете использовать эту страницу в качестве >поиска в архиве списка рассылки debian-cd. может лучше: Вы можете использовать эту страницу для поиска в архиве списка рассылки debian-cd. >Например, fsn.hu, как сообщают, полностью использует >пропускную способность канала канала своего провайдера. слово "канала" два раза? >Jigdo (от "Jigsaw Download") был написан Richard Atterer и >выпущен под лицензией GNU GPL. в начале в женском роде, теперь в мужском >Есть общее заблуждение, будь-то jigdo создаёт образы ISO --- это не так. может будто >Затем Betty загружает файлы .jigdo и .template. >Jigdo-lite была использована Betty для загрузки образа с >помощью файлов .jigdo и .template. ну уж если начал по-русски то и пиши Бетти >Jigdo решает все проблемы, которые имеются у других методов >получения образов ISO Debian: Jigdo решает все проблемы, которые есть у других методов получения образов ISO Debian: >Данные, отмеченные символом "x" (информация о каталогах, место > заполненное нулями и тому подобное) в ISO образе подвергаются >сжатию и тоже записываются в файл .template. Наконец, любые файлы >в ISO образе, которые отсутствуют в списке свободных файлов >(например file-2) также подвергаются сжатию и записываются > в файл .template. Они показаны символом "c". можно и "сжимаются" >Этот файл --- просто gunzip-нутая версия файла .jigdo. :) >На самом деле, я хотел показать вам это, потому >что вы столкнётесь с эти рано или поздно. этим, наверноное а лучше префразировать, например: На самом деле, я хотел показать вам этот момент, потому что с ним вы рано или поздно столкнётесь. Ну или ещё как нибудь, заменяя "'этот момент" по смыслу. >Спасибо Gordon Huff и David Anselmi, теперь мы знаем ответ >"да, можно". Gordon даже нашёл хорошую причину так делать. >Цитирую Gordon: Выше по курсу было переведено имя Ричард, а Gordon не переведено. Определяйся со стилем. Думаю можно перевести Гордон Хафф (Gordon Huff), а потом писать Гордон, и в других местах также. А можно не переводить ни где, т.е. Ричард всегда по-английски. Ну а, в общем, хорошо, спасибо за перевод!! |
- Перевод jigdo-howto-ru Yuri Kozlov
- Re: Перево д jigdo-howto-ru Dmitry E. Oboukhov
- Re: Перевод jigdo-howto-ru Yuri Kozlov
- Re: Перево д jigdo-howto-ru Dmitry E. Oboukhov
- Re: Перевод jigdo-howto-ru Yuri Kozlov
- Debian на ARM Vladimir Pozdnyakov
- Re: Перевод jigdo-howto-ru Evgene Smirnov
- Re: Перевод jigdo-howto-ru Yuri Kozlov