On Fri, 12 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:
ВВ>>:~\>find /usr/share/doc/ -type f |xargs zgrep encoding ВВ>><...> ВВ>>MFM is a low level encoding of disk data data. ВВ>>Wrong FAT encoding ВВ>>The l64a and a64l functions use a base 64 encoding.... ВВ>>support for content encoding for x-bzip2, bzip2 for suffix "bz2" ВВ>>a 4-bit run-length encoding scheme ВВ>>Software that implements the decoding and encoding algorithms. ВВ>>Quoted-Printable encoding for text ВВ>>Support for UTF-8 and UTF-16 encoding ВВ>><...> ВВ>>Software that implements the decoding and encoding algorithms. ВВ>Программное обеспечение которое реализует алгоритмы ВВ>кодирования и декодирования. ВВ>Можно было бы употребить "кодирующие и декодирующие ВВ>алгоритмы", но так звучит хуже. ВВ>Противоречия я здесь не вижу ибо то что находится в ВВ>"кодировке" надо "кодировать", а значит есть и "кодирование". ВВ>Однако, теперь я вижу, что у слова "encoding" может быть ВВ>два значения-существительных "кодировка" и "кодирование". Нет. Кодировка - это правило преобразования символов из одного алфавита в другой. Например, как частный случай charset - правило предоразование букв, цифр и знаков препинания в порядковые числа от 0 до 255. Мне не известно ни одного случая, когда бы слово кодировка или слово charset употреблялось бы за пределами этой области. Кодирование (encoding) это форма представления тех или данных, в которой, вообще говоря, может и не быть взаимно-однозначного соответствия между отдельными элементами данных. Любой charset-кодировка является одновременно и encoding-способом кодирования. Но не наоборот. Это не два значения у одного слова, это значения двух разных слов перекрываются. ВВ>>Support for UTF-8 and UTF-16 encoding ВВ>Поддерживаются кодировки UTF-8 и UTF-16 ВВ>>Прошу отметить, что в двух последних строчках хоть и идет ВВ>>речь о представлении текста, но никакого отобразения "1 символ - 1 ВВ>>байт", обычно подразумеваемого при использовании слова ВВ>>"кодировка" нет и в помине. ВВ> Есть отображение один символ - два байта. Это принципиально? Нет. Насколько мне известно, UTF8 - это не отображение 1char<==>2byte, а сравнительно сложная структура с символами-переключателями (с параметрами), символами-блокировками итд. ВВ>>> Выберите ваш "набор символов". Ты не учитываешь то, что ВВ>>>сам набор символов может подразумевать некоторую кодировку? ВВ>>>Символы-то расположены в некотором порядке. ВВ>>Как раз набор символов там один и тот же - русского ВВ>>языка+английсокого языка+служебных символов. А вот charset-ы разные. ВВ> Это алфавит у русского языка один, а набор символов - это ВВ>символы в определенном порядке. Раз порядок определен - значит ВВ>есть номер у каждого символа. Вот можно сказать, что совокупность ВВ>номеров (которые определяется порядком и значит не требуют ВВ>прямого указания) и символов и есть charset. Ага. Но в словосочетании "набор символов" или в более точном переводе "множество символов" ничего про порядок не сказано. Порядок - это именно свойство charset-ов. ВВ>>> Я бы тоже не видел но выражение "character set", которое ВВ>>>означает то же, что и "charset" довольно часто встречается в ВВ>>>литературе. ВВ>>Тут необходимо отметить, что : "набор символов" не является ВВ>>точным буквальным переводом слова charset. ВВ> На мой взляд это как раз одно и то же. charset это сокращение ВВ>character set, точно такое же как symlink сокращение symbolic link. ВВ>> Набор символовАААВАВВВАВВВАААЫЫЫЫ явно не является ВВ>> чарсетом. ВВ> Да, символы повторяются. ВВ>>Также как и ЙЦУКЕНГШЩЗХФЫВАПРОЛ. ВВ> А вот это вполне, если ты остальные символы русского алфавита ВВ>сюда добавишь без повторений. Ибо вот это практически может ВВ>означать еще один набор символов в духе koi8-5 или cp867. ;) А если не добавлять? В этом-то все и дело. Не всякое множество символов является charset-ом. ВВ>>charset - это таблица соответствия между порядковыми числами ВВ>>и глифами символов. Это скорее charmap. ВВ> A character set description (charmap) defines a character ВВ>set of available characters and their encodings. ВВ>>> Я вообще склоннен полагать, что использование desktop в ВВ>>>английском тоже историческая ошибка. В концепцию desktop уже ВВ>>>не вписываются современные менеджеры окон, которые позволяют ВВ>>>использование нескольких вирутальных desktop'ов,а такжемногостраничных ВВ>>>desktop'ов, а кроме того вертикальных слоев размещения окон. ВВ>>>Более того как быть с 3х мерными менеджерами окон? Как звучит: ВВ>>>"Трехмерный рабочий стол". ;)) ВВ>>> Конечно, для Windows все это недосягаемо.Поэтому там вполне ВВ>>>проходит такой перевод,хотя desk -это стол,а top-его верняя часть ВВ>>>и слово "рабочий" здесь непонятно чему. ВВ>>> Только вот раз в меня кидают гнилыми помидорами, что я ВВ>>>пользуюсь терминологией Windows, то давайте от нее уходить. Тем ВВ>>>более, что термин workplace не нов.Он широко используется вместо ВВ>>>desktop при работе с OS/2. ВВ>>В терминологии mvm из CDE слово workplace - аналог того, что ВВ>>сейчас чаще называется virtual desktop. Как переводить будешь? ВВ>>Конечно, mwm - это случай особый, почти клинический :), но есть и ВВ>>другие window manager-ы, которые пользуются этой терминологией. ВВ> Вот как раз дело в том, что workplace - это нечто шире. ВВ>О! Придумал. А если workspace? ;) Не понял. ??? Навряд-л кто будет корежить английский язык в английских доках специально чтобы их было удобнее переводить на русский. Имеющаяся английская терминология - это данность. ВВ>>Вопрос был не в том как звучит отдельно стоящее слово ВВ>>"подменю" или "приложение". Вопрос в том, что _в тексте_ перевода ВВ>>очень легко возникают паразитные смыслы, которые почти незаметны для ВВ>>человека, прочитавшего достаточно много англоязычной литературы, BB>>чтобы подсознательно подставлять вместо слова его английский BB>>прототип, но на которых будут спотыкаться начинающие. Я BB>>достаточно долго общался со всякими тетеньками, ближе к пенсии BB>>решившими поизучать ексель, я вижу, как им трудно читать BB>>специальные книги даже и без непроизвольных каламбуров подобного BB>>рода. ВВ> Возникают. Если человек не в силах отличить "подменю" от ВВ>"подмены", то как ты и говоришь - это клинический случай и я не ВВ>намерен на такие случаи ориентироваться. Тогда можно половину ВВ>английского компьютерного жаргона, которым мы уже пользуемся ВВ>не задумываясь, выкидывать на помойку. Та же "заплата". Зачем усугублять ситуацию? ВВ>> Равняться не надо, а вот задумываться стоит. И не делать ВВ>>явно некорректных переводов в связи с этим. ВВ>>Кстати, было бы неплохо, если бы ты составил список ВВ>>требований, которым должен удовлетворять корректный перевод, и вынес ВВ>>бы на обсуждение. Чтобы знать, чего искать, хотя бы. А то и сами ВВ>>требования обсудить можно. ВВ> Гы. А его нет этого списка. И не будет. Я даже не ВВ>студент-филолог, а составлять такие списки должны гораздо более ВВ>компетентные люди, чем я. У меня есть маленькая частная ВВ>проблема - я иногда занимаюсь переводами. Возникают трудности с ВВ>переводами терминов. Чтобы эти трудности давить в зародыше я и ВВ>вынес на обсуждение словарик. Если у меня и у присутствующих ВВ>здесь будет время и им понравится то что после обсуждения у нас ВВ>получилось, то вполне возможно, что мы будет толкать этот словарь ВВ>дальше - командам перевода GNOME и KDE, а может еще и GNU.