On Thu, 11 May 2000, Maxim Shevelev wrote: MS>> как это icon превратилось в значок, MS>> а перевода такого простого слова как run не найти вообще. MS>>
MS>Согласен. MS>Словарь, как я понял, создается, как эталон для переводчиков. MS>Но в зависимости от контекста, один и тот же термин можно на MS>русский перевести по-разному. По этому, нет смысла искать А вот не надо переводить по разному. Салон художественного перевода в таком деле вовсе не к чему. И если на английском языке есть технический термин, имеющий определенное значение - он должен переводиться техннческим термином, имеющим то же самое значение (хотя бы это значение и было засунуто в него насильно), причем одинаково во всей документации. К общеязыковым словам, не-терминам это не относится, но они и не обсуждаются.