Hi Charles, Charles Plessy wrote:
> here is an update of the English proofreading (attached as a patch). Looks good to me. [...] > - "Another kind of list value has one value per line". Not > straightforward... Doesn't seem so bad. How would you propose rewording it? > - "the Copyright field for a paragraph covering both file A and file B need > contain only:". Isn't it "needs to contain only" ? "Need contain only" sounds much better than "needs to contain only" to my ear, but I was not sure why. So I ran a quick web search for "he need not" and found this: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080620152350AAbvQW1 I certainly wouldn't mind rewording this to make life easier for translators. Maybe "if file A has ... then the Copyright field ... only needs to contain" or "... need not contain more than"? > - "priority of ors and ands. and has the priority over or." Looks like an > exercise for speech and language therapy ? Some quotation marks around "or" and "and" might help. Since starting a sentence with a lowercase letter is typographically awkward, it might also be worth adding a few filler words, as in 'The conjunction "and" has priority over "or".' Hope that helps, Jonathan -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-policy-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120208174506.GC6712@burratino