-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 01-12-2007 19:53, Marc Haber wrote: > On Sat, Dec 01, 2007 at 04:52:16PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) > wrote: >> Considering the chance of rewriting the document and using >> UTF-8, can you consider the idea to add support for translations in >> the build process and repository layout while doing the rewriting? > > Debian policy is an internal normative document, specifying technical > aspects of the Debian OS. Please refrain from adding ambiguities by > translating this document to other languages than English.
You should be more confident on your fellow translators. :) > The > audience of this document is required to speak sufficient english > anyway, so there is no point in translating. I would totally agree if the above if it reads "the primary audience". The Debian Policy is already translated in two or three languages, and it is very useful for our users too. In 2003 it was [1]reported a French version of it. You will see that at that time it was pointed that the translation is only informational, not regulatory/mandatory. 1. http://lists.debian.org/debian-doc/2003/08/msg00020.html In 2006 I wrote to get more info on how to add Brazilian Portuguese translation in the official repository, there are also interest from [2]Japanese translators to work on this document. Not only that, but a user also [3]observed that Policy is a useful document for him. Finally, Christian also [4]added some good points why we could translate it. 2. http://lists.debian.org/debian-policy/2006/03/msg00034.html 3. http://lists.debian.org/debian-policy/2006/03/msg00030.html 4. http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/03/msg00071.html > Greetings > Marc, not a native speaker of English Non-native speakers can take the chance to look at the document on their own native language and use it as a reference to build another Policy or to take a look on how we organize some points of Debian. We can add in red with capital letters saying that it is not regulatory and only work as an informational reference for non-native speakers, still, it can be pretty useful. I hope this explains why a lot of l10n/i18n would benefit from having translations integrated in the Policy Repository, we can even set special policies of double review before commit to try to have the best QA process possible for Debian Policy translations. Kind regards, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHUeXfCjAO0JDlykYRApbuAJ4uJVRLTUitN7lNXID5iedOewN5GQCfbUMy EYg94nV/sBh1aSd0B48rTa0= =gK1v -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]