bonjour, hi > - install e les listes de paquet locaux dans le binaire > + install e les listes de paquets locaux dans le binaire > > -Plusieurs commandes live\-build utilisent de fichiers dans le répertoire > +Plusieurs commandes live\-build utilisent des fichiers dans le répertoire > > -live\-build utilisent des paires de valeur ou des assignations de variable > +live\-build utilisent des paires de valeurs ou des assignations de variables > > -fichiersde configuration, alors elles prennent le pas sur les variables > +fichiers de configuration, alors elles prennent le pas sur les variables > > -fichiers; les lignes commençant par des "#" sont ignorèes > +fichiers; les lignes commençant par des "#" sont ignorées > > -"dans le manual à E<lt>I< http://live-systems.org/manual/ >E<gt>." > +"que dans le manuel à E<lt>I< http://live-systems.org/manual/ >E<gt>." > > -"des programmes live-build programs. Voir la page de manuel e chaque " > +"des programmes live-build. Voir la page de manuel de chaque " > > -msgstr " soit calme. " > +msgstr " soit silencieux. " > > -"Voici une liste complète des toutes les commandes live-build disponibles. " > +"Voici une liste complète de toutes les commandes live-build disponibles. " > > -"utilitaires utilisateur auxilaires." > +"utilitaires utilisateur auxiliaires." > > -msgstr " Commandes auxilliaires " > + msgstr " Commandes auxiliaires " >
Voir/see : http://live.debian.net/gitweb/?p=live-build.git;a=commitdiff;h=eb49787 ------------ French here : (english below) Merci Philippe d'avoir pris le temps de relire et de proposer des alternatives, tout a été pris en compte sauf : "soit calme"/"soit silencieux" car il y a une autre option dans la suite d'outils de live-build qui s'appelle --silent si je me souviens bien et qui est encore plus silencieuse que --quiet. Du coup, cela aurait provoqué une confusion. Ceci dit, en relisant, c'est vrai que "calme" n'est pas génial comme traduction. J'ai donc modifié pour "soit discret". ------------ English here : Merci Philippe for taking the time to proofread and propose options, everything has been commited except : "soit calme."/"soit silencieux." because there is another option amongst the live-build tools suite which is nammed --silent if I remember correctly which is even more "silent" than "quiet". Therefore that would lead to a confusion. That been said, re-reading, that's right that "calme" isn't perfect as a translation (of "quiet"). As a result, I changed it to "soit discret". Olivier