2008/3/5, Steve Langasek <[EMAIL PROTECTED]>: > Rather, it would be "comunicación pública" instead of "distribución". > > Law translation is a very specialized field; there's a reason that the > various translations of the GPL on the FSF website are not legally binding. > National laws that redefine existing terms don't help, but if someone > extends you a license in English and then sues you in a Spanish court, I > can't see any reason why you couldn't argue that "distribution" must be > translated as "distribución o comunicación pública" with reference to US > law, do you?
I'm not a lawyer, so I really have no clue about how the fuzzy part of a license is handled exactly. I obviously agree with you, but some other people might not see it that clear and might decide to interpret it in a different way. I just thought I should mention it. Thanks for the answer :) Miry