El 2024-11-06 a las 09:20 +0100, Javier escribió:

> Camaleón <noela...@gmail.com> writes:
> 
> > Hola,
> > Adjunto la traducción (sin cambios).
> > Saludos,

> ¡Buenos días!
> 
> La traducción me ha parecido muy acertada, pero aún así he observado que en
> las líneas

Se agradece la revisión :-)
 
> 32: multiletaración --> multilateración.

Corregido.

> 111: sólo --> solo (sin tilde).

Muy a mi pesar, la normativa manda. Corregido :-)

> 163: bajo el elipsoide --> por encima del elipsoide (above ellipsoid).

Corregido.

> 214: ¿Es posible que en «bifurcación mutability», «mutability» esté sin
> traducir? No he encontrado información suficiente sobre el término para
> decidir si tiene otra traducción o no.

Según mis indagaciones, «mutability» sería un nombre propio, un proyecto 
(paquete) en Git que se llama así por lo que no lo he traducido para que
se pueda identificar bien:

https://github.com/adsb-related-code/dump1090-mutability

> 252: Yo eliminaría la coma tras «Para dump1090».
> 253: También eliminaría la coma tras «Radarcape».
> 254: También eliminaría la coma tras «SBS». En este caso estaría justificada
> si se elimina el verbo y se sobreentiende que se sigue el esquema de la
> oración anterior: «Para los Radarcape utilice el puerto 10002. Para SBS, el
> puerto 30006».

Hecho, hecho y hecho. Adiós comas.
 
> Eso es todo, muchas gracias por la traducción.
> 
> ¡Que tengas un buen día!
> 
> Un saludo,

Mando las correcciones al BUG, si falta algo me dices:

https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1086808#10

Saludos,

-- 
Camaleón 

Responder a