El 2024-11-06 a las 09:20 +0100, Javier escribió: > Camaleón <noela...@gmail.com> writes: > > > Hola, > > Adjunto la traducción (sin cambios). > > Saludos,
> ¡Buenos días! > > La traducción me ha parecido muy acertada, pero aún así he observado que en > las líneas Se agradece la revisión :-) > 32: multiletaración --> multilateración. Corregido. > 111: sólo --> solo (sin tilde). Muy a mi pesar, la normativa manda. Corregido :-) > 163: bajo el elipsoide --> por encima del elipsoide (above ellipsoid). Corregido. > 214: ¿Es posible que en «bifurcación mutability», «mutability» esté sin > traducir? No he encontrado información suficiente sobre el término para > decidir si tiene otra traducción o no. Según mis indagaciones, «mutability» sería un nombre propio, un proyecto (paquete) en Git que se llama así por lo que no lo he traducido para que se pueda identificar bien: https://github.com/adsb-related-code/dump1090-mutability > 252: Yo eliminaría la coma tras «Para dump1090». > 253: También eliminaría la coma tras «Radarcape». > 254: También eliminaría la coma tras «SBS». En este caso estaría justificada > si se elimina el verbo y se sobreentiende que se sigue el esquema de la > oración anterior: «Para los Radarcape utilice el puerto 10002. Para SBS, el > puerto 30006». Hecho, hecho y hecho. Adiós comas. > Eso es todo, muchas gracias por la traducción. > > ¡Que tengas un buen día! > > Un saludo, Mando las correcciones al BUG, si falta algo me dices: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1086808#10 Saludos, -- Camaleón