Hola Alfredo:

On Mon, Mar 25, 2019 at 07:15:14PM -0400, Alfredo Quintero wrote:
> Buen día,
> 
> Adjunto la primera versión de la traducción del artículo para su revisión.

Gracias por la traducción.

A continuación mis comentarios, para tu consideración:

L4: «Ésta» -> «Esta» (sin tilde). Creo que lo correcto es no utilizar la
tilde en este caso.

L15: «los espejos oficiales gestionados» -> «las réplicas oficiales
gestionadas». Según /international/spanish/notas.html.

L37: «individuos que tienen que asociación con el proyecto». Creo que
aquí se te ha escapado el segundo «que». Además, en este contexto, yo
preferiría traducir «association» por «relación» o por «conexión», en
lugar de traducirlo por «asociación». Por ejemplo: «individuos que
tienen alguna relación con el proyecto».

L39: «que» -> «qué», con tilde.

L40: «en lugar del proyecto» -> «en lugar de al proyecto». Creo que aquí
es necesario incluir la preposición «a».

L44: «contribuidores de Debian». Me suena mejor «a» que «de», aunque
«de» podría ser también correcto, no estoy seguro.

L45: «donde» -> «dónde» (tilde).

L51: «donde» -> «dónde» (tilde).

L60: creo que es preferible eliminar la coma tras «autor».

L62: «los autores del software corriente arriba» -> «los autores del
software original» o «los autores originales del software», según
/international/spanish/notas.html («upstream author» -> «autor
original»).

L71: creo que es preferible eliminar la coma tras el primer «fallo».

L72: creo que es preferible eliminar la coma tras «distribución».

L73: «si hay una corrección o solución *está* disponible». Aquí
parece que sobra «está».

L84: «asociaciones con el proyecto». Preferiría algo como «relación con
el proyecto».

L91: falta por traducir el párrafo «Project contributors ... if they are
on vacation.» del original en inglés.

L106: «ciclos de vida DevOps de GitLab» creo que no es muy correcto.
Pienso que sería más adecuado «ciclo de vida de DevOps GitLab».

L107: «para permitir que los contribuidores del proyecto hostear
repositorios». Aquí «hostear» no parece correcto. Quizá sustituyéndolo
por «alojen»: «para permitir que los contribuidores del proyecto alojen 
repositorios».

L125: creo que es preferible eliminar la coma tras «línea».

L130: «que puede ser posible asignar nombres de usuarios a individuos».
Por un lado, «puede ser posible» me resulta redundante y, por otro lado,
creo que «asignar» no traslada al español la idea del texto en inglés.
Propondría algo como: «que puede identificarse a qué persona corresponde
cada nombre de usuario».

L131: en «o el contenido que pública en un documento colaborativo dentro
del sistema», «pública» sería «publica» (sin tilde). Por otro lado,
sugeriría la redacción alternativa: «o en el contenido que pudiera haber
publicado esa persona en algún documento colaborativo dentro del
sistema».

L140: «es accesible» -> «son accesibles». En plural, para concordar con
«listas públicas».

L143: falta por traducir la frase «Due to the nature ... and email
addresses.» del original en inglés.

L148: «pueden escoger aplicar para el proceso de nuevos miembros». Aquí
«aplicar» me parece una traducción demasiado literal. Propondría alguna
otra variante como, por ejemplo, «pueden solicitarlo a través del
proceso de nuevos miembros».

L149: no veo clara la traducción de «(via Debian Maintainership)» por «(a
través de los mantenedores de Debian)». No estoy muy seguro de cuál
podría ser una buena traducción, quizá «(haciéndose responsable de dichos
paquetes)».

L150: en «miembros con voto completo del proyecto con
derechos de cuenta», «voto completo» me parece muy literal, sería
partidario de usar «con derecho a voto», en su lugar. También preferiría
que «miembros» y «del proyecto» estuvieran juntos y, por último,
añadiría una «y» antes del segundo «con» para suavizar la repetición de
los dos «con». En resumen, propondría: «miembros del proyecto con derecho
a voto y con derechos de cuenta».

L151: «su» -> «sus».

L154: «encriptación» -> «cifrado», según
/international/spanish/notas.html.

L154: «Las aplicaciones completas para el proyecto también requiere».
Propondría, en su lugar, «El proceso completo de la solicitud también
requiere».

L156: «gestor de aplicaciones» -> «gestor de solicitud», conforme con
/join/nm-amhowto.es.html.

L160: «gestores de aplicaciones» -> «gestores de solicitud».

L161: «Detalles adicionales de solicitantes sobresalientes son visibles
públicamente en el sitio,». En este caso, creo que «outstanding
applicants» no se refiere a solicitantes sobresalientes, sino a aquellos
solicitantes cuya solicitud todavía no se ha resuelto. Propondría una
traducción como la siguiente: «En el sitio son públicamente visibles,
también, detalles adicionales de los solicitantes cuya solicitud todavía
no se ha resuelto,».

L166: este párrafo («Las solicitudes ... mantenidos indefinidamente»)
está mal ubicado en la traducción. No pertenece a la sección «El sitio
de los nuevos miembros», sino a la siguiente: «Concurso de popularidad».

L166: «Las solicitudes sin procesas son almacenadas» lo sustituiría por
algo así como «Los envíos son almacenados en bruto».

L167: «la respuesta» -> «su reenvío»-

L167: «mecanismos del proceso». ¿Quizá mejor «mecanismos de
procesamiento»?

L168: «anónimas» -> «anonimizadas».

L168: «por lo menos durante 20 días» -> «durante un máximo de 20 días».

L199: «basado en la fecha y números de versión» -> «en base a fechas y
a números de versión». Creo que así hay una mayor concordancia y claridad.

L202: «,pero» -> «, pero» (blanco después de la coma).

L221: «el proyecto que es editable» -> «el proyecto, que es editable».
Creo que vendría bien una coma inmediatamente después de «proyecto».

L230: «que revisaron». Creo que aquí falta el artículo: «que la
evisaron».

L258: «a la página web» -> «a páginas web». Creo que es mejor en
plural y sin artículo.

> 
> Saludos.
> -- 
> Alfredo Quintero
> Per aspera ad astra

Un saludo,

Rafa.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Responder a