Hola Alfredo: On Mon, Mar 25, 2019 at 07:15:14PM -0400, Alfredo Quintero wrote: > Buen día, > > Adjunto la primera versión de la traducción del artículo para su revisión.
Gracias por la traducción. A continuación mis comentarios, para tu consideración: L4: «Ésta» -> «Esta» (sin tilde). Creo que lo correcto es no utilizar la tilde en este caso. L15: «los espejos oficiales gestionados» -> «las réplicas oficiales gestionadas». Según /international/spanish/notas.html. L37: «individuos que tienen que asociación con el proyecto». Creo que aquí se te ha escapado el segundo «que». Además, en este contexto, yo preferiría traducir «association» por «relación» o por «conexión», en lugar de traducirlo por «asociación». Por ejemplo: «individuos que tienen alguna relación con el proyecto». L39: «que» -> «qué», con tilde. L40: «en lugar del proyecto» -> «en lugar de al proyecto». Creo que aquí es necesario incluir la preposición «a». L44: «contribuidores de Debian». Me suena mejor «a» que «de», aunque «de» podría ser también correcto, no estoy seguro. L45: «donde» -> «dónde» (tilde). L51: «donde» -> «dónde» (tilde). L60: creo que es preferible eliminar la coma tras «autor». L62: «los autores del software corriente arriba» -> «los autores del software original» o «los autores originales del software», según /international/spanish/notas.html («upstream author» -> «autor original»). L71: creo que es preferible eliminar la coma tras el primer «fallo». L72: creo que es preferible eliminar la coma tras «distribución». L73: «si hay una corrección o solución *está* disponible». Aquí parece que sobra «está». L84: «asociaciones con el proyecto». Preferiría algo como «relación con el proyecto». L91: falta por traducir el párrafo «Project contributors ... if they are on vacation.» del original en inglés. L106: «ciclos de vida DevOps de GitLab» creo que no es muy correcto. Pienso que sería más adecuado «ciclo de vida de DevOps GitLab». L107: «para permitir que los contribuidores del proyecto hostear repositorios». Aquí «hostear» no parece correcto. Quizá sustituyéndolo por «alojen»: «para permitir que los contribuidores del proyecto alojen repositorios». L125: creo que es preferible eliminar la coma tras «línea». L130: «que puede ser posible asignar nombres de usuarios a individuos». Por un lado, «puede ser posible» me resulta redundante y, por otro lado, creo que «asignar» no traslada al español la idea del texto en inglés. Propondría algo como: «que puede identificarse a qué persona corresponde cada nombre de usuario». L131: en «o el contenido que pública en un documento colaborativo dentro del sistema», «pública» sería «publica» (sin tilde). Por otro lado, sugeriría la redacción alternativa: «o en el contenido que pudiera haber publicado esa persona en algún documento colaborativo dentro del sistema». L140: «es accesible» -> «son accesibles». En plural, para concordar con «listas públicas». L143: falta por traducir la frase «Due to the nature ... and email addresses.» del original en inglés. L148: «pueden escoger aplicar para el proceso de nuevos miembros». Aquí «aplicar» me parece una traducción demasiado literal. Propondría alguna otra variante como, por ejemplo, «pueden solicitarlo a través del proceso de nuevos miembros». L149: no veo clara la traducción de «(via Debian Maintainership)» por «(a través de los mantenedores de Debian)». No estoy muy seguro de cuál podría ser una buena traducción, quizá «(haciéndose responsable de dichos paquetes)». L150: en «miembros con voto completo del proyecto con derechos de cuenta», «voto completo» me parece muy literal, sería partidario de usar «con derecho a voto», en su lugar. También preferiría que «miembros» y «del proyecto» estuvieran juntos y, por último, añadiría una «y» antes del segundo «con» para suavizar la repetición de los dos «con». En resumen, propondría: «miembros del proyecto con derecho a voto y con derechos de cuenta». L151: «su» -> «sus». L154: «encriptación» -> «cifrado», según /international/spanish/notas.html. L154: «Las aplicaciones completas para el proyecto también requiere». Propondría, en su lugar, «El proceso completo de la solicitud también requiere». L156: «gestor de aplicaciones» -> «gestor de solicitud», conforme con /join/nm-amhowto.es.html. L160: «gestores de aplicaciones» -> «gestores de solicitud». L161: «Detalles adicionales de solicitantes sobresalientes son visibles públicamente en el sitio,». En este caso, creo que «outstanding applicants» no se refiere a solicitantes sobresalientes, sino a aquellos solicitantes cuya solicitud todavía no se ha resuelto. Propondría una traducción como la siguiente: «En el sitio son públicamente visibles, también, detalles adicionales de los solicitantes cuya solicitud todavía no se ha resuelto,». L166: este párrafo («Las solicitudes ... mantenidos indefinidamente») está mal ubicado en la traducción. No pertenece a la sección «El sitio de los nuevos miembros», sino a la siguiente: «Concurso de popularidad». L166: «Las solicitudes sin procesas son almacenadas» lo sustituiría por algo así como «Los envíos son almacenados en bruto». L167: «la respuesta» -> «su reenvío»- L167: «mecanismos del proceso». ¿Quizá mejor «mecanismos de procesamiento»? L168: «anónimas» -> «anonimizadas». L168: «por lo menos durante 20 días» -> «durante un máximo de 20 días». L199: «basado en la fecha y números de versión» -> «en base a fechas y a números de versión». Creo que así hay una mayor concordancia y claridad. L202: «,pero» -> «, pero» (blanco después de la coma). L221: «el proyecto que es editable» -> «el proyecto, que es editable». Creo que vendría bien una coma inmediatamente después de «proyecto». L230: «que revisaron». Creo que aquí falta el artículo: «que la evisaron». L258: «a la página web» -> «a páginas web». Creo que es mejor en plural y sin artículo. > > Saludos. > -- > Alfredo Quintero > Per aspera ad astra Un saludo, Rafa.
signature.asc
Description: PGP signature