On Sat, 29 Dec 2018 15:11:16 -0500 jonatan porras wrote: > Hi Francesco > Error = Fallo synonyms.
Yes, I was assuming that they were synonyms. But, as a technical term, I think the translation should choose one word and use it consistently. I mean: the original English strings always talk about "bugs", and do not use other words that are synonyms in non-technical speak (such as "errors", "flaws", "defects", and so forth). Likewise, I think a translation should use a single technical term for "bugs". > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:661 > msgid "" > " w - display bug lists in HTML\n" > " (uses %{prog} as user %{user}).\n" > msgstr "" > " w - mostrar listas de errores en HTML\n" > " (usa %{prog} como usuario %{user}).\n" This would be inconsistent with the rest of the Spanish translation, where "error" is used for the original English "error" and not for "bug"... As I said, "bug" is always translated as "fallo" in all the rest of es.po ... Moreover, if you take a look at the obsolete translations (the ones that begin with "#~" at the end of the es.po file), you can see that "display bug lists in HTML" was previously translated as "mostrar la lista de informes de fallo en HTML". That is where I took inspiration from. -- http://www.inventati.org/frx/ There's not a second to spare! To the laboratory! ..................................................... Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE
pgp2m14s2lVvs.pgp
Description: PGP signature