On Sat, Sep 6, 2014 at 12:37 PM, Fernando Andrés Muñoz Bravo <wasp...@gmail.com> wrote: > > > "Language: es_ES"
En realidad utilizamos "es" como idioma ya que intentamos ser lo más genéricos y inclusivos posible. > #. Type: multiselect > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 > msgid "Profile(s) to apply to this machine:" > msgstr "Escoja qué perfil/es aplicará en esta máquina:" Si vas a utilizar «perfil/es» también correspondería «aplicará/n». Personalmente yo lo traduciría como: "Escoja uno o más perfiles para aplicar en esta máquina:" > #. Type: multiselect > #. Description > #. # Translators, do not translate "Sugar" > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 > msgid "" > " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" > " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" > " should only be one such server on a Debian Edu\n" > " network.\n" > " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" > " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" > " network which some times travel outside the network.\n" > " - Thin Client Server:\n" > " includes 'Workstation' and requires two network\n" > " cards.\n" > " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" > " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" > " profiles.\n" > " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" > " contains only a basic system without any GUI." > msgstr "" > " - Servidor principal: reservado para el servidor de Debian Edu. No\n" > " incluye ninguna GUI (Interfaz Gráfico de Usuario).\n" «la interfaz» → «interfaz gráfica» > " Sólo debería haber un servidor de este tipo en una\n" > " red de Debian Edu.\n" > " - Estación de trabajo: para máquinas normales en la red de\n" > " Debian Edu.\n" > " - Estación de trabajo itinerante: para máquinas de un único usuario\n" > " en la red de Debian Edu, pero que a veces sale fuera de la " > "red.\n" Tengo entendido que no conviene excederse de 79 caracteres (comillas incluídas) en una sola línea y el programa que usaste para traducirlo se encargó de corregirlo en esta línea. Esta línea quedó demasiado larga y, creo yo, que se va a ver mal porque significa que pierdes la alíneación con el resto de los párrafos. > " - Servidor de clientes ligeros: incluye «Estación de trabajo» y\n" > " necesita dos tarjetas de red.\n" > " - Independiente: Para máquinas que se vayan a usar fuera de la\n" > " red de Debian Edu. Incluye una GUI y es incompatible\n" > " con otros perfiles.\n" > " - Mínimo: totalmente integrado en la red de Debian Edu pero\n" > " sólo contiene un sistema básico sin ningún tipo de GUI." > > # " - Sugar: variante de 'Independiente que incluye el entorno\n" > # " de escritorio Sugar que promueve el aprendizaje\n" > # " colaborativo entre los niños.\n" Yo lo borraría completamente del archivo o agregaría al final junto con las cadenas obsoletas (con el prefijo #~) > #. Type: error > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 > msgid "" > "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " > "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " > "combination excluding Standalone." > msgstr "" > "El instalador de Debian Edu ha ejecutado ciertos comandos para la adecuación > " > "de disco. El contenido anterior del disco podría haber sido eliminado por " > "este procedimiento." Esta traducción seguramente corresponde a otra cadena porque nada que ver una cosa con la otra. > #. Type: note > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 > msgid "" > "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " > "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the " > "debian-installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " > "priority \"high\" to enable the automatic installation again." > msgstr "" > "La instalación de «Independiente» no es automática como la de otros " > "perfiles, se hará un particionado manual para hacerlo fácil. Pasará al menú " > "principal de debian-installer. Para volver a la instalación automática, " > "seleccione «Cambiar la prioridad de debconf» y elija «prioridad alta»." "La instalación de «Independiente» no es tan automática como la de otros " "perfiles para facilitar la posibilidad de realizar un particionado manual. ... " > #. Type: text > #. Description > #. Type: boolean > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 > msgid "Really use the automatic partitioning tool?" > msgstr "¿Realmente desea usar el particionado automático?" "¿Realmente desea utilizar la herramienta de particionado automático?" > #. Type: text > #. Description > #. Type: boolean > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 > msgid "Participate in the package usage survey?" > msgstr "¿Desea participar en la encuesta de uso del paquete?" "¿Desea participar en la encuesta de uso de paquetes?" > #. Type: boolean > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 > msgid "" >"The system may anonymously supply the distribution developers with " > "statistics about the most used packages on this system. This information " > "influences decisions such as which packages should go on the first " > "distribution CD." > msgstr "" > "El sistema puede aportar estadísticas de los paquetes más usados en esta " > "máquina de forma anónima a los desarrolladores de la distribución. Este " > "información tiene influencia en decisiones como qué paquetes incluirá el " > "primer CD de la distribución." "Esta información" en lugar de "Este información". > #. Type: title > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 > msgid "Debian Edu package installation failed" > msgstr "La instalación del paquete de Debian Edu ha fallado" "Falló la instalación de paquetes de Debian Edu" > #. Type: error > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 > msgid "Installation of required packages failed" > msgstr "La instalación de los paquetes necesarios ha fallado" "Falló la instalación de los paquetes necesarios" > #. Type: error > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 > msgid "" > "Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. " > "Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The " > "installed system is not going to work properly, so the installation was " > "aborted and the system will be rebooted now." > msgstr "" > "La instalación de algunos paquetes necesarios ha fallado. Los paquetes son " > "${PACKAGES}. Compruebe si en «/var/log/syslog» hay algún tipo de información > " > "sobre lo ocurrido. El sistema instalado no va a funcionar correctamente, de " > "modo que la instalación se ha cancelado y el sistema se reiniciará ahora " > "mismo." "No se pudieron instalar algunos paquetes necesarios... " (para no repetir tanto lo mismo que en el título) > #. Type: boolean > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 > msgid "Available disk space is too small. Abort the installation?" > msgstr "El espacio disponible es insuficiente. Abortar la instalación?" "El espacio disponible no es suficiente. ¿Desea cancelar la instalación?" > #. Type: boolean > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 > msgid "" > "The available disk space is too small for the selected profiles. Please " > "choose whether you want to abort the installation or continue without " > "setting up the recommended partitioning setup" > msgstr "" > "El espacio disponible es insuficiente para los perfiles seleccionados. " > "Seleccione si desea abortar la instalación, o continuar sin utilizar el " > "esquema de particionado sugerido." La coma en la traducción está de más. > #. Type: boolean > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 > msgid "" > "The Debian Edu installer already has executed some disk setup commands. " > "Previous content of your disk might already have been destroyed by this." > msgstr "" > "El isntalador de Debian Edu ha ejecutado ciertos comandos para la adecuación > " > "de disco. El contenido anterior del disco podría haber sido eliminado por " > "este procedimiento." Typo y «comandos» no es una traducción de «command». "El instalador de Debian Edu ya ejecutó algunas órdenes para configurar " "los discos. El contenido anterior de los mismos podría haber sido eliminado " "durante este proceso." > #. Type: boolean > #. Description > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 > msgid "" > "If you choose to continue, one single partition will be used for all system " > "files _and_ user files. Note that this can cause stability problems after a > " > "while." > msgstr "" > "Si desea continuar, una partición única será utilizada para los ficheros de " > "sistema _y_ los ficheros de los usuarios. Tome en cuenta que esto podría " > "generar problemas de estabilidad en un tiempo." "Si decide continuar, se utilizará sólo una partición tanto para los archivos " "de sistema como para los archivos de los usuarios. Tenga en cuenta que " "esto podría generar problemas de estabilidad luego de un tiempo." > #. Type: note > #. Description > #: ../debian-edu-install.templates:2001 > msgid "" > "This is shown for the development version to make it clear that the " > "installation was successful." > msgstr "" > "Esto se visualiza en la versión de desarrollo para informar que la " > "instalación fué exitosa." «fue» no lleva tilde. Saludos, Toote -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/cank6mlba5qstnbll+bygn9q7fs6wjfnfqrqqmowmc+d+8qp...@mail.gmail.com