# debian-edu-install po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Ruano Ruano , 2007 # # - Updates # José L. Redrejo Rodríguez <jredr...@debian.org>, 2008 # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadr...@gmail.com>, 2009, 2010 # Fernando Muñoz <wasp...@gmail.com>, 2014. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install 1.517~svn68851\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-07 21:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-26 10:53-0500\n" "Last-Translator: Fernando Muñoz <wasp...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es_ES" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: es_CO\n" "X-Source-Language: C\n"
#. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Escoja un perfil de Debian Edu" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Main Server" msgstr "Servidor principal" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Estación de trabajo" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Roaming Workstation" msgstr "Estación de trabajo itinerante" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Thin Client Server" msgstr "Servidor de clientes ligeros" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Independiente" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Escoja qué perfil/es aplicará en esta máquina:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "" "Los perfiles determinan el uso qué podrá tener la máquina nada más finalizar " "la instalación:" #. Type: multiselect #. Description #. # Translators, do not translate "Sugar" #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" " network which some times travel outside the network.\n" " - Thin Client Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - Servidor principal: reservado para el servidor de Debian Edu. No\n" " incluye ninguna GUI (Interfaz Gráfico de Usuario).\n" " Sólo debería haber un servidor de este tipo en una\n" " red de Debian Edu.\n" " - Estación de trabajo: para máquinas normales en la red de\n" " Debian Edu.\n" " - Estación de trabajo itinerante: para máquinas de un único usuario\n" " en la red de Debian Edu, pero que a veces sale fuera de la " "red.\n" " - Servidor de clientes ligeros: incluye «Estación de trabajo» y\n" " necesita dos tarjetas de red.\n" " - Independiente: Para máquinas que se vayan a usar fuera de la\n" " red de Debian Edu. Incluye una GUI y es incompatible\n" " con otros perfiles.\n" " - Mínimo: totalmente integrado en la red de Debian Edu pero\n" " sólo contiene un sistema básico sin ningún tipo de GUI." # " - Sugar: variante de 'Independiente que incluye el entorno\n" # " de escritorio Sugar que promueve el aprendizaje\n" # " colaborativo entre los niños.\n" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "El perfil «Independiente» es incompatible con otros perfiles" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "El instalador de Debian Edu ha ejecutado ciertos comandos para la adecuación " "de disco. El contenido anterior del disco podría haber sido eliminado por " "este procedimiento." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "La instalación «Independiente» es en parte manual" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the " "debian-installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "La instalación de «Independiente» no es automática como la de otros " "perfiles, se hará un particionado manual para hacerlo fácil. Pasará al menú " "principal de debian-installer. Para volver a la instalación automática, " "seleccione «Cambiar la prioridad de debconf» y elija «prioridad alta»." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "¿Realmente desea usar el particionado automático?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Se eliminará la tabla de particiones de todos lo discos de la máquina. " "¡REPITO: ESTO ELIMINARÁ TODO DE LOS DISCOS DUROS DE SU MÁQUINA! Haga una " "copia de seguridad si tiene información importante, ahora tal vez quiera " "parar para hacer ese respaldo. En ese caso, tendrá que reiniciar la " "instalación después." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "¿Desea participar en la encuesta de uso del paquete?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "El sistema puede aportar estadísticas de los paquetes más usados en esta " "máquina de forma anónima a los desarrolladores de la distribución. Este " "información tiene influencia en decisiones como qué paquetes incluirá el " "primer CD de la distribución." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Si decide participar, cada semana un script automáticamente enviará las " "estadísticas a los desarrolladores de la distribución. Puede ver las " "estádisticas recogidas en http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure " "popularity-contest\"." msgstr "" "Puede cambiar esta decisión ejecutando más tarde «dpkg-reconfigure " "popularity-contest»." #. Type: text #. Description #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Debian Edu Main Server" msgstr "Servidor principal de Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 msgid "Debian Edu Thin Client Server" msgstr "Servidor de clientes ligeros de Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 msgid "Debian Edu Workstation" msgstr "Estación de trabajo de Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 msgid "Debian Edu Main Server and Thin Client Server" msgstr "Servidor principal y Servidor de clientes ligeros de Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 msgid "Debian Edu Main Server and Workstation" msgstr "Servidor principal y Estación de trabajo de Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 msgid "Debian Edu Minimal" msgstr "Debian Edu mínimo" #. Type: title #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 msgid "Debian Edu package installation failed" msgstr "La instalación del paquete de Debian Edu ha fallado" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "Installation of required packages failed" msgstr "La instalación de los paquetes necesarios ha fallado" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "" "Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. " "Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The " "installed system is not going to work properly, so the installation was " "aborted and the system will be rebooted now." msgstr "" "La instalación de algunos paquetes necesarios ha fallado. Los paquetes son " "${PACKAGES}. Compruebe si en «/var/log/syslog» hay algún tipo de información " "sobre lo ocurrido. El sistema instalado no va a funcionar correctamente, de " "modo que la instalación se ha cancelado y el sistema se reiniciará ahora " "mismo." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "Available disk space is too small. Abort the installation?" msgstr "El espacio disponible es insuficiente. Abortar la instalación?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "The available disk space is too small for the selected profiles. Please " "choose whether you want to abort the installation or continue without " "setting up the recommended partitioning setup" msgstr "" "El espacio disponible es insuficiente para los perfiles seleccionados. " "Seleccione si desea abortar la instalación, o continuar sin utilizar el " "esquema de particionado sugerido." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "The Debian Edu installer already has executed some disk setup commands. " "Previous content of your disk might already have been destroyed by this." msgstr "" "El isntalador de Debian Edu ha ejecutado ciertos comandos para la adecuación " "de disco. El contenido anterior del disco podría haber sido eliminado por " "este procedimiento." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "If you choose to continue, one single partition will be used for all system " "files _and_ user files. Note that this can cause stability problems after a " "while." msgstr "" "Si desea continuar, una partición única será utilizada para los ficheros de " "sistema _y_ los ficheros de los usuarios. Tome en cuenta que esto podría " "generar problemas de estabilidad en un tiempo." #. Type: text #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "Missing required network connectivity" msgstr "Sin conexión de red" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "" "To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is " "required. It is currently missing, so this installation can not continue " "and will be aborted." msgstr "" "Para instalar Debian Edu utilizando PXE y el CD NETINST, se requiere " "conexión a la red. Debido a que no está disponible, la instalación no puede " "continuar y será abortada." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Instalar el perfil Debian Edu (cumpliendo el orden del menú)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "Se encontraron algunos errores durante la instalación" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Considere notificarlos a los desarrolladores de Debian Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 #| msgid "Some errors were found during installation" msgid "No errors were found during installation" msgstr "No se encontraron errores durante la instalación" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "" "This is shown for the development version to make it clear that the " "installation was successful." msgstr "" "Esto se visualiza en la versión de desarrollo para informar que la " "instalación fué exitosa." #~ msgid "" #~ " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" #~ " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" #~ " should only be one such server on a Debian Edu\n" #~ " network.\n" #~ " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" #~ " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" #~ " network which some times travel outside the network.\n" #~ " - Thin Client Server:\n" #~ " includes 'Workstation' and requires two network\n" #~ " cards.\n" #~ " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" #~ " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" #~ " profiles." #~ msgstr "" #~ " - Servidor principal: reservado para el servidor de Debian Edu. No\n" #~ " incluye ninguna GUI (Interfaz Gráfico de Usuario).\n" #~ " Sólo debería haber un servidor de este tipo en una\n" #~ " red de Debian Edu.\n" #~ " - Estación de trabajo: para máquinas normales en la red de Debian Edu.\n" #~ " - Estación de trabajo itinerante: para máquinas de un único usuario\n" #~ " en la red de Debian Edu, pero que a veces sale fuera de " #~ "la red.\n" #~ " - Servidor de clientes ligeros:\n" #~ " incluye «Estación de trabajo» y necesita dos tarjetas\n" #~ " de red.\n" #~ " - Independiente: para máquinas que se vayan a usar fuera de la\n" #~ " red de Debian Edu. Incluye una GUI y es incompatible\n" #~ " con otros perfiles."