El jue, 08-09-2011 a las 10:23 +0000, Camaleón escribió: > El Wed, 07 Sep 2011 20:53:23 +0200, SM Baby Siabef escribió: > > > Traigo la nueva versión que acaban de dar (hace nada, 40 minutos) por la > > lista general l10n para que la reviséis. > > > > Cosillas: > > > > 1- Sigo pensando que "appliance" en este caso es instancia... > > Bueno... a ver, una "appliance" en términos generales es un equipo o > dispositivo (sistema) de aplicación única o dedicada (por ejemplo, un > cortafuegos como los de Barracuda Networks) pero en este caso me parece > que han querido jugar con un doble sentido del término porque "appliance" > suele implicar componentes físicos y en este caso se trata de software, > pero como la aplicación está enfocada a máquinas virtuales, pues tiene su > lógica.
Oki. > Aquí viene explicado de qué se trata, conceptualmente hablando: > > http://libguestfs.org/febootstrap.8.html#supermin_appliances Lo leí en su día (de hecho, por ahí tiene que andar en el archivo de la lista) y por lo que entendí, deducí que podría traducirse como instancia. > Truco: cuando tengas dudas, "cotillea" lo que ha hecho otros equipos de > traducción. Por ejemplo, los daneses y los suecos lo han dejado como > está, sin traducir ("supermin appliance"). ¡Lo hice, lo hice! Pero no miré a los daneses y suecos, las cosas como son... :P > También puedes usar esta herramienta que busca en las traducciones de > otras distribuciones y que en caso de "dudas gordas" viene muy bien: > > http://en.es.open-tran.eu/suggest/appliance Esto sí que no lo sabía :D Así que otro apunte más a mi cuaderno... > Saludos, > > -- > Camaleón Entonces, Camaleón... ¿lo dejo en "instancia" o como "appliance" directamente? ¿Qué sugieres? Que es que eso no me ha quedado claro. -- SM Baby Siabef <siabef.deb...@gmail.com> -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1315481737.2261.3.camel@tornado