El día 17 de agosto de 2011 14:40, SM Baby Siabef <siabef.deb...@gmail.com> escribió: > El 17/08/11 14:33, Francisco Javier Cuadrado escribió: > [...] >>>>>> >>>>>> Otra cosa, no sé qué es el supermin ese, pero creo que «appliance» no >>>>>> se debería traducir como «aplicación» en este caso, me resulta raro, >>>>>> si fuera tú intentaría buscar algo de información sobre lo que es >>>>>> supermin y en qué consiste. >>>>> >>>>> Francisco... buscando y buscando en el momento de la traducción me >>>>> encontré >>>>> >>>>> http://libguestfs.org/guestfs.3.html >>>>> >>>>> Y por lo que deduje de las frases en las que salía supermin que es algo >>>>> parecido a una aplicación o función. Estuve dudando entre ambas y elegí >>>>> aplicación pues porque si ya de por sí me chirriaba un pelín >>>>> aplicación, >>>>> pues poner función tampoco me hacía mucho chiste y pegaba menos aún. >>>> >>>> No lo he puedo revisar en profundidad, pero si lo has mirado y crees >>>> que es así pues adelante, date cuenta que al final el que decide es el >>>> traductor, y que el traductor es el último responsable. :P >>> >>> Me he seguido comiendo la cabeza :P >>> >>> http://libguestfs.org/febootstrap.8.html#supermin_appliances >>> >>> Ahora por lo que leo aquí, creo que un término más adecuado es >>> "instancia" >>> porque una aplicación tras leerme eso creo que no es del todo... ¿Cómo lo >>> veis? >>> >> >> Pues sí, parece mejor traducción. >> >> > > Bueno, pues entonces, adjunto cómo queda de momento la traducción ya con las > correcciones y sugerencias. >
Sigue estando mal escrito funcionamiento. :P -- Saludos Fran -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CALwUwcn-ggtfX1bT58zW71M7Emf6L�=wd8jnec9nbien+...@mail.gmail.com