On Tue, 22 Sep 2009 03:57:33 +0400 Stanislav Maslovski <stanislav.maslov...@gmail.com> wrote:
> On Mon, Sep 21, 2009 at 02:31:48PM +0400, Max Kosmach wrote: > > On 17.09.2009 20:34, Stanislav Maslovski wrote: > > > Я думаю, что имеет смысл придерживаться сложившейся практики. > > > > > > stable - стабильный (а не устойчивый) > > > testing - тестовый, тестируемый (а не проверочный) > > > unstable - нестабильный (а не неустойчивый) > > > > > > потому > > > > > > volatile - волатильный (а не изменчивый) > > > > Мне все же кажется что волатильный - самый плохой вариант. Сейчас никто > > кроме экономистов, не использует, да и те собственно по лени > > скопировали. И я надеюсь что далее это слово не пойдет. > > > > Вас не коробит данное слово? > > Нет, не коробит. Я спокойно отношусь к заимствованию _терминов_ из > чужих языков. В науке такие заимствования сплошь и рядом, и на самом > деле это не так уж и плохо, так как заимствованные термины приходят в > русский язык очищенными от лишних, "смущающих" значений того же слова > в языке оригинала. К примеру, в английском языке слово volatile > используется в значении "летучий, быстро испаряющийся" в химии; > в значении "подверженный изменению, непостоянный" в экономике и > программировании; в значении "энергичный" в применении к человеку и > т.п. Вот список английских синонимов к слову volatile: ... > В русский же язык "волатильный" вероятно войдет лишь в одном значении, > для которого в нашем языке нет подходящего и в достаточной степени > абстрактного термина: в значении "подверженный частым и > непредсказуемым изменениям". Русские прилагательные, которые на > первый взгляд тут могли бы быть использованы, такие как "изменчивый", > "переменчивый", "непостоянный" и т.п. несут с собой лишнюю смысловую > нагрузку и воспринимаются дико в техническом контексте. > Если же действительно хочется побороться за чистоту языка, то надо > начинать "с нуля", и не переводить, а _изобретать_ терминологию. http://www.debian.org/volatile/ Слово volatile на этой странице вне связки debian-volatile встречается ровно один раз. Предлагаю вообще не переводить "debian-volatile", а тот один раз перевести длинной объясняющей смысл фразой. И не придумывать здесь новый термин вообще. > Например, дистрибутив можно было бы обозвать "сборником". +1 В http://www.debian.org/releases/ говорят о releases — выпусках Стабильный дистрибутив -- "выпущенным (или изданным) сборником", Получается выпущенный выпуск? Текущий выпуск? тестовый -- "готовящимся (к выпуску, к изданию) сборником", готовящийся выпуск нестабильный -- "текущим", ???? волатильный -- "дополнительным", Это не уровень сборника/выпуска http://wiki.debian.org/DebianReleases Сборники: oldstable stable testing unstable не сборники: experimental пробный выпуск backport ??? Хотя если подумать, то выпускают только stable. Остальные представляют лишь ветки в архиве. (iso для testing можно не считать) И получается, что вся страница http://www.debian.org/releases/ переведена не совсем верно. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org