-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 > +"Пропускается %s - пакет уже установлен, и опция upgrade не > установлена.\n"
А мы разве используем слово "опция" - всё-таки это транслитерация, а не перевод (перевод - "параметр") > +"Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' > (%i)" По-моему, несколько нерусский порядок слов. "При попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i) произошло что-то странное" (не уверен что %* вставлено где надо) или просто "Ошибка при получении IP адреса для %s:%s' (%i)" > +#: methods/http.cc:742 > msgid "Connection timed out" > msgstr "Время ожидания для соединения истекло" "Время ожидания соединения истекло" > msgid "Error reading from server Remote end closed connection" > msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение" "Ошибка чтения: удалённый сервер закрыл соединение" > msgid "Bad header Data" > msgstr "Неверный заголовок данных" А не является ли тут Data названием заголовка? > -#: methods/http.cc:1078 > +#: methods/http.cc:1082 > msgid "Connection failed" > msgstr "Соединение разорвано" "Не удалось установить соединение" > msgid "read, still have %lu to read but none left" > -msgstr "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего > больше нет" +msgstr "" > +"ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше > нет" "Ошибка чтения: требуется прочесть ещё %lu байт, но достигнут конец файла" -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFAvvz/sTbPknTfAB4RAreTAJ9fRn5FzdJz4PMtWfV5/5rKhsWT+QCeMvdY NOD7kEOr5GJ/o4CuqFsAOgQ= =uwZa -----END PGP SIGNATURE-----