Olá, Segue em anexo o arquivo para revisão.
Esse arquivo po é usado em dois arquivos man que estou mandando em anexo para facilitar a revisão.
Para abrir esses arquivos man, basta fazer: man ./adduser.8.gz man ./deluser.8.gz Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450
adduser.8.gz
Description: application/gzip
deluser.8.gz
Description: application/gzip
# adduser manpage translation # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2005-2006 Felipe Augusto van de Wiel (faw) <fel...@cathedrallabs.org> # # Licensed under the same terms of adduser # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <p...@debian.org>, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.131\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-28 08:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-28 00:14-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <p...@debian.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:16 #, no-wrap msgid "ADDUSER" msgstr "ADDUSER" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:16 ../adduser.conf.5:13 ../deluser.8:13 ../deluser.conf.5:12 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:17 ../adduser.conf.5:14 ../deluser.8:14 ../deluser.conf.5:13 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:19 msgid "adduser, addgroup - add or manipulate users or groups" msgstr "adduser, addgroup - adiciona ou manipula usuários ou grupos" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:19 ../deluser.8:16 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "RESUMO" # type: Plain text #. type: SY #: ../adduser.8:20 ../adduser.8:43 ../adduser.8:59 ../adduser.8:88 #: ../adduser.8:96 ../adduser.8:99 #, no-wrap msgid "adduser" msgstr "adduser" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:21 #, no-wrap msgid "--add-extra-groups" msgstr "--add-extra-groups" #. type: OP #: ../adduser.8:22 #, no-wrap msgid "--allow-all-names" msgstr "--allow-all-names" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:23 #, no-wrap msgid "--allow-bad-names" msgstr "--allow-bad-names" #. type: OP #: ../adduser.8:24 ../adduser.8:45 #, no-wrap msgid "--comment" msgstr "--comment" #. type: OP #: ../adduser.8:24 ../adduser.8:45 #, no-wrap msgid "comment" msgstr "comentário" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:25 ../adduser.8:46 ../adduser.8:61 ../adduser.8:71 #: ../adduser.8:83 ../adduser.8:89 ../deluser.8:21 ../deluser.8:34 #: ../deluser.8:44 ../deluser.8:52 ../deluser.8:60 #, no-wrap msgid "--conf" msgstr "--conf" #. type: OP #: ../adduser.8:25 ../adduser.8:46 ../adduser.8:61 ../adduser.8:71 #: ../adduser.8:83 ../adduser.8:89 ../deluser.8:21 ../deluser.8:34 #: ../deluser.8:44 ../deluser.8:52 ../deluser.8:60 #, no-wrap msgid "file" msgstr "arquivo" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:26 ../adduser.8:47 ../adduser.8:62 ../adduser.8:72 #: ../adduser.8:90 ../deluser.8:22 ../deluser.8:35 ../deluser.8:45 #: ../deluser.8:53 ../deluser.8:61 #, no-wrap msgid "--debug" msgstr "--debug" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:27 #, no-wrap msgid "--disabled-login" msgstr "--disabled-login" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:28 #, no-wrap msgid "--disabled-password" msgstr "--disabled-password" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:29 ../adduser.8:63 ../adduser.8:73 #, no-wrap msgid "--firstgid" msgstr "--firstgid" #. type: OP #: ../adduser.8:29 ../adduser.8:30 ../adduser.8:31 ../adduser.8:34 #: ../adduser.8:35 ../adduser.8:39 ../adduser.8:48 ../adduser.8:54 #: ../adduser.8:63 ../adduser.8:65 ../adduser.8:73 ../adduser.8:75 #: ../adduser.8:82 #, no-wrap msgid "id" msgstr "id" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:30 #, no-wrap msgid "--firstuid" msgstr "--firstuid" #. type: OP #: ../adduser.8:31 ../adduser.8:48 ../adduser.8:64 ../adduser.8:74 #: ../adduser.8:82 #, no-wrap msgid "--gid" msgstr "--gid" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:32 ../adduser.8:50 #, no-wrap msgid "--home" msgstr "--home" #. type: OP #: ../adduser.8:32 ../adduser.8:50 ../deluser.8:20 ../deluser.8:33 #, no-wrap msgid "dir" msgstr "dir" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:33 ../adduser.8:51 #, no-wrap msgid "--ingroup" msgstr "--ingroup" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:33 ../adduser.8:51 #, no-wrap msgid "group" msgstr "grupo" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:34 ../adduser.8:65 ../adduser.8:75 #, no-wrap msgid "--lastgid" msgstr "--lastgid" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:35 #, no-wrap msgid "--lastuid" msgstr "--lastuid" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:36 ../adduser.8:52 #, no-wrap msgid "--no-create-home" msgstr "--no-create-home" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:37 ../adduser.8:53 #, no-wrap msgid "--shell" msgstr "--shell" #. type: OP #: ../adduser.8:37 ../adduser.8:53 #, no-wrap msgid "shell" msgstr "shell" #. type: OP #: ../adduser.8:38 ../adduser.8:55 ../adduser.8:66 ../adduser.8:76 #: ../adduser.8:84 ../adduser.8:91 ../deluser.8:25 ../deluser.8:38 #: ../deluser.8:47 ../deluser.8:55 ../deluser.8:62 #, no-wrap msgid "--quiet" msgstr "--quiet" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:39 ../adduser.8:54 #, no-wrap msgid "--uid" msgstr "--uid" #. type: OP #: ../adduser.8:40 ../adduser.8:56 ../adduser.8:67 ../adduser.8:77 #: ../adduser.8:85 ../adduser.8:92 ../deluser.8:26 ../deluser.8:39 #: ../deluser.8:48 ../deluser.8:56 ../deluser.8:63 #, no-wrap msgid "--verbose" msgstr "--verbose" #. type: Plain text #: ../adduser.8:42 ../adduser.8:58 ../deluser.8:28 ../deluser.8:41 msgid "B<user>" msgstr "B<usuário>" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:45 ../adduser.8:82 ../adduser.8:413 ../deluser.8:213 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:49 #, no-wrap msgid "--group" msgstr "--group" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:61 ../adduser.8:356 ../deluser.8:44 ../deluser.8:184 #, no-wrap msgid "B<--group>" msgstr "B<--group>" #. type: OP #: ../adduser.8:64 ../adduser.8:74 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" # type: TP #. type: Plain text #: ../adduser.8:69 ../adduser.8:79 ../adduser.8:87 ../deluser.8:50 #: ../deluser.8:58 msgid "B<group>" msgstr "B<grupo>" #. type: SY #: ../adduser.8:70 ../adduser.8:80 #, no-wrap msgid "addgroup" msgstr "addgroup" # type: SS #. type: Plain text #: ../adduser.8:95 ../deluser.8:66 msgid "B<user> B<group>" msgstr "B<usário> B<grupo>" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:98 ../adduser.8:368 ../deluser.8:69 ../deluser.8:190 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:101 ../deluser.8:72 ../deluser.8:221 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:102 ../adduser.conf.5:19 ../deluser.8:73 ../deluser.conf.5:16 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:112 msgid "" "B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to " "command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>. " "They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd>, " "B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy " "conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal " "configuration, running a custom script, and other features." msgstr "" "B<adduser> e B<addgroup> adicionam usuários e grupos ao sistema de acordo " "com as opções na linha de comando e informações de configuração em I</etc/" "adduser.conf>. Eles são front-ends mais amigáveis para as ferramentas de " "baixo nível, como os programas B<useradd>, B<groupadd> e B<usermod>, por " "padrão, escolhendo valores UID e GID em conformidade com a política Debian, " "criando um diretório home com uma configuração básica, executando um script " "personalizado, e outros recursos." #. type: Plain text #: ../adduser.8:123 msgid "" "B<adduser> and B<addgroup> are intended as a policy layer, making it easier " "for package maintainers and local administrators to create local system " "accounts in the way Debian expects them to be created, taking the burden to " "adapt to the probably changing specifications of Debian policy. B<adduser --" "system> takes special attention on just needing a single call in the package " "maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or " "other scaffolding." msgstr "" "B<adduser> e B<addgroup> são planejados como uma camada de política, " "tornando mais fácil para os mantenedores de pacotes e administradores locais " "criarem contas de sistema local da maneira que o Debian espera que sejam " "criadas, assumindo o fardo de se adaptar às prováveis mudanças nas " "especificações da política Debian. B<adduser --system> dá atenção especial à " "necessidade de apenas uma única chamada nos scripts do mantenedor do pacote " "sem quaisquer empacotamentos condicionais, supressão de erros ou outras " "improvisações." #. type: Plain text #: ../adduser.8:129 msgid "" "B<adduser> honors the distinction between I<dynamically allocated system " "users and groups> and I<dynamically allocated user accounts> that is " "documented in Debian Policy, Chapter 9.2.2." msgstr "" "B<adduser> honra a distinção entre I<usuários e grupos de sistema alocados " "dinamicamente> e I<contas de usuários alocados dinamicamente> que está " "documentado na política Debian, Capítulo 9.2.2." #. type: Plain text #: ../adduser.8:132 ../deluser.8:88 msgid "" "For a full list and explanation of all options, see the OPTIONS section." msgstr "" "Para obter uma lista completa e uma explicação de todas as opções, consulte " "a seção OPÇÕES." #. type: Plain text #: ../adduser.8:134 msgid "B<adduser> and B<addgroup> can be run in one of five modes:" msgstr "B<adduser> e B<addgroup> podem ser executados em um dos cinco modos:" # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:134 #, no-wrap msgid "Add a normal user" msgstr "Adicionar um usuário normal" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:142 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--" "group> options, B<adduser> will add a normal user, that means a " "I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy. This " "is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>" msgstr "" "Se chamado com um argumento sem opção e sem as opções B<--system> ou B<--" "group>, o B<adduser> adicionará um usuário normal, o que significa uma " "I<conta de usuário alocada dinamicamente> no sentido da política Debian. " "Isso é comumente referenciado no B<adduser> como um I<usuário que não é de " "sistema.>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:150 msgid "" "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by " "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID> in the configuration file. The range may be " "overridden with the B<--firstuid> and B<--lastuid> options. Finally, the " "UID can be set fully manually with the B<--uid> option." msgstr "" "B<adduser> escolherá o primeiro UID disponível no intervalo especificado por " "B<FIRST_UID> e B<LAST_UID> no arquivo de configuração. O intervalo pode ser " "substituído com as opções B<--firstuid> e B<--lastuid>. Por fim, o UID pode " "ser definido totalmente manualmente com a opção B<--uid>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:158 msgid "" "By default, each user is given a corresponding group with the same name. " "This is commonly called I<Usergroups> and allows group writable directories " "to be easily maintained by placing the appropriate users in the new group, " "setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users " "use a umask of 002." msgstr "" "Por padrão, cada usuário recebe um grupo correspondente com o mesmo nome. " "Isso é comumente chamado de I<Usergroups> e permite que os diretórios " "graváveis do grupo sejam facilmente mantidos, colocando os usuários " "apropriados no novo grupo, definindo o bit set-group-ID no diretório e " "garantindo que todos os usuários usem um umask de 002." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:167 msgid "" "For a usergroup, B<adduser> will choose the first available GID from the " "range specified by B<FIRST_GID> and B<LAST_GID> in the configuration file. " "The range may be overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> " "options. Finally, the GID can be set fully manually with the B<--gid> " "option." msgstr "" "Para um grupo de usuários, o B<adduser> escolherá o primeiro GID disponível " "no intervalo especificado por B<FIRST_GID> e B<LAST_GID> no arquivo de " "configuração. O intervalo pode ser substituído com as opções B<--firstgid> e " "B<--lastgid>. Finalmente, o GID pode ser configurado manualmente com a opção " "B<--gid>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:172 msgid "" "The interaction between B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP>, and B<USERGROUPS> is " "explained in detail in B<adduser.conf (5).>" msgstr "" "A interação entre B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP> e B<USERGROUPS> é explicada " "em detalhes em B<adduser.conf (5).>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:185 msgid "" "Users' primary groups can also be overridden from the command line with the " "B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, " "respectively. Also, users can be added to one or more supplemental groups " "defined as B<EXTRA_GROUPS> in the configuration file either by setting " "B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the configuration file, or by passing B<--add-" "extra-groups> on the commandline." msgstr "" "Os grupos primários dos usuários também podem ser substituídos na linha de " "comando com as opções B<--gid> ou B<--ingroup> para definir o grupo por id " "ou nome, respectivamente. Além disso, os usuários podem ser adicionados a um " "ou mais grupos suplementares definidos como B<EXTRA_GROUPS> no arquivo de " "configuração definindo B<ADD_EXTRA_GROUPS> como 1 no arquivo de configuração " "ou passando B<--add-extra-groups> na linha de comando." #. type: Plain text #: ../adduser.8:191 msgid "" "B<adduser> will copy files from I</etc/skel> into the home directory and " "prompt for the comment field and a password if those functions have not been " "turned off / overridden from the command line." msgstr "" "B<adduser> copiará os arquivos de I</etc/skel> para o diretório home e " "solicitará o campo de comentário e uma senha se essas funções não tiverem " "sido desativadas/substituídas na linha de comando." #. type: Plain text #: ../adduser.8:196 msgid "" "UID, comment, home directory and shell might be pre-determined with the " "B<UID_POOL> and B<GID_POOL> option, documented in B<adduser.conf(5).>" msgstr "" "UID, comentário, diretório home e shell podem ser pré-determinados com as " "opções B<UID_POOL> e B<GID_POOL>, documentadas em B<adduser.conf(5).>" # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:197 #, no-wrap msgid "Add a system user" msgstr "Adicionar um usuário de sistema" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:204 msgid "" "If called with one non-option argument and the B<--system> option, " "B<adduser> will add a I<dynamically allocated system user,> often " "abbreviated as I<system user> in the context of the B<adduser> package." msgstr "" "Se chamado com um argumento sem opção e a opção B<--system>, o B<adduser> " "adicionará um I<usuário de sistema alocado dinamicamente>, geralmente " "abreviado como I<usuário de sistema> no contexto do pacote B<adduser>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:210 msgid "" "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by " "B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID> in the configuration file. This " "can be overridden with the B<--uid> option." msgstr "" "B<adduser> escolherá o primeiro UID disponível no intervalo especificado por " "B<FIRST_SYSTEM_UID> e B<LAST_SYSTEM_UID> no arquivo de configuração. Isso " "pode ser substituído com a opção B<--uid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:217 msgid "" "By default, system users are placed in the B<nogroup> group. To place the " "new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--" "ingroup> options. If the B<--group> is given and the identically named " "group does not already exist, it is created with the same ID." msgstr "" "Por padrão, os usuários do sistema são colocados no grupo B<nogroup>. Para " "colocar o novo usuário de sistema em um grupo já existente, use as opções " "B<--gid> ou B<--ingroup>. Se o B<--group> for fornecido e o grupo com nome " "idêntico ainda não existir, ele será criado com o mesmo ID." #. type: Plain text #: ../adduser.8:223 msgid "" "If no home directory is specified, the default home directory for a new " "system user is I<\\%/nonexistent>. This directory should never exist on any " "Debian system, and B<\\%adduser> will never create it automatically." msgstr "" "Se nenhum diretório home for especificado, o diretório home padrão para um " "novo usuário de sistema será I<\\%/nonexistent>. Este diretório nunca deve " "existir em nenhum sistema Debian, e o B<\\%adduser> nunca irá criá-lo " "automaticamente." #. type: Plain text #: ../adduser.8:229 msgid "" "Unless a shell is explicitly set with the B<--shell> option, the new system " "user will have the shell set to I</usr/sbin/nologin>. B<adduser --system> " "does not set a password for the new account. Skeletal configuration files " "are not copied." msgstr "" "A menos que um shell seja definido explicitamente com a opção B<--shell>, o " "novo usuário de sistema terá o shell definido como I</usr/sbin/nologin>. " "B<adduser --system> não define uma senha para a nova conta. Os arquivos " "básicos de configuração não são copiados." #. type: Plain text #: ../adduser.8:232 msgid "" "Other options will behave as for the creation of a normal user. The files " "referenced by UID_POOL and GID_POOL do also work." msgstr "" "Outras opções se comportarão como para a criação de um usuário normal. Os " "arquivos referenciados por UID_POOL e GID_POOL também funcionam." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:233 #, no-wrap msgid "Add a group" msgstr "Adicionar um grupo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:238 msgid "" "If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--" "system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be " "added." msgstr "" "Se B<adduser> é chamado com a opção B<--group> e sem a opção B<--system>, ou " "B<addgroup> é chamado respectivamente, um grupo será adicionado." #. type: Plain text #: ../adduser.8:245 msgid "" "A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system " "group> in the context of the B<adduser> package, will be created if " "B<adduser> is called with the B<--system> option." msgstr "" "Um I<grupo de sistema alocado dinamicamente,> geralmente abreviado como " "I<grupo de sistema> no contexto do pacote B<adduser>, será criado se " "B<adduser> for chamado com a opção B<--system>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:252 msgid "" "A GID will be chosen from the respective range specified for GIDs in the " "configuration file (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, " "B<LAST_SYSTEM_GID>). To override that mechanism, you can give the GID using " "the B<--gid> option." msgstr "" "Um GID será escolhido do respectivo intervalo especificado para GIDs no " "arquivo de configuração (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, " "B<LAST_SYSTEM_GID>). Para substituir esse mecanismo, você pode fornecer o " "GID usando a opção B<--gid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:256 msgid "" "For non-system groups, the range specified in the configuration file may be " "overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> options." msgstr "" "Para grupos que não são de sistema, o intervalo especificado no arquivo de " "configuração pode ser substituído pelas opções B<--firstgid> e B<--lastgid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:258 msgid "The group is created with no members." msgstr "O grupo é criado sem membros." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:259 #, no-wrap msgid "Add an existing user to an existing group" msgstr "Adicionar um usuário existente a um grupo existente" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:262 msgid "" "If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing " "user to an existing group." msgstr "" "Se chamado com dois argumentos que não sejam opções, o B<adduser> irá " "adicionar um usuário existente a um grupo existente." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:263 ../deluser.8:151 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: Plain text #: ../adduser.8:267 msgid "" "Different modes of B<adduser> allow different options. If no valid modes " "are listed for a option, it is accepted in all modes." msgstr "" "Os diferentes modos do B<adduser> permitem opções diferentes. Se nenhum modo " "válido for listado para uma opção, ela será aceita em todos os modos." #. type: Plain text #: ../adduser.8:271 ../deluser.8:159 msgid "" "Short versions for certain options may exist for historical reasons. They " "are going to stay supported, but are removed from the documentation. Users " "are advised to migrate to the long version of options." msgstr "" "Versões curtas para certas opções podem existir por razões históricas. Eles " "continuarão com suporte, mas serão removidos da documentação. Os usuários " "são aconselhados a migrar para a versão longa das opções." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:271 #, no-wrap msgid "B<--add-extra-groups>" msgstr "B<--add-extra-groups>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:278 msgid "" "Add new user to extra groups defined in the configuration files' " "B<EXTRA_GROUPS> setting. The old spelling B<--add_extra_groups> is " "deprecated and will be supported in Debian bookworm only. Valid Modes: " "B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Adicione um novo usuário a grupos extras definidos na configuração " "B<EXTRA_GROUPS> dos arquivos de configuração. A ortografia antiga B<--" "add_extra_groups> está obsoleta e será suportada apenas no Debian bookworm. " "Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --system>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:278 #, no-wrap msgid "B<--allow-all-names>" msgstr "B<--allow-all-names>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:286 msgid "" "Allow any user- and groupname which is supported by the underlying " "B<useradd>, including names containing non-ASCII characters. See VALID " "NAMES in B<adduser.conf>(5) Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, " "B<addgroup>, B<addgroup --system>." msgstr "" "Permite qualquer nome de usuário e grupo que seja suportado pelo B<useradd> " "subjacente, incluindo nomes contendo caracteres não-ASCII. Consulte NOMES " "VÁLIDOS em B<adduser.conf>(5). Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:286 #, no-wrap msgid "B<--allow-bad-names>" msgstr "B<--allow-bad-names>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:294 msgid "" "Disable B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> check of names. Only a weaker " "check for validity of the name is applied. See VALID NAMES in B<adduser." "conf>(5) Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, " "B<addgroup --system>." msgstr "" "Desativa as verificações de nomes B<NAME_REGEX> e B<SYS_NAME_REGEX>. Apenas " "uma verificação mais fraca da validade do nome é aplicada. Consulte NOMES " "VÁLIDOS em B<adduser.conf>(5). Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." #. type: TP #: ../adduser.8:294 #, no-wrap msgid "B<--comment>I< comment >" msgstr "B<--comment>I<comentário>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:303 msgid "" "Set the comment field for the new entry generated. B<adduser> will not ask " "for the information if this option is given. This field is also known under " "the name GECOS field and contains information that is used by the finger " "command. This used to be the --gecos option, which is deprecated and will " "be removed after Debian bookworm. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --" "system>." msgstr "" "Define o campo de comentário para a nova entrada gerada. O B<adduser> não " "solicitará as informações se esta opção for fornecida. Este campo também é " "conhecido pelo nome de campo GECOS e contém informações que são utilizadas " "pelo comando finger. Esta costumava ser a opção --gecos, que está obsoleta e " "será removida após o Debian bookworm. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --" "system>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:303 #, no-wrap msgid "B<--conf>I< FILE >" msgstr "B<--conf>I<ARQUIVO>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:307 msgid "" "Use I<file> instead of I</etc/adduser.conf>. Multiple --conf options can be " "given." msgstr "" "Usa I<arquivo> em vez de I</etc/adduser.conf>. Várias opções --conf podem " "ser dadas." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:307 ../deluser.8:181 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:310 ../deluser.8:184 msgid "Activate debugging code." msgstr "Ativa o código de depuração." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:310 #, no-wrap msgid "B<--disabled-login>" msgstr "B<--disabled-login>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:320 msgid "" "B<--disabled-password> Do not run B<passwd> to set a password. In most " "situations, logins are still possible though (for example using SSH keys or " "through PAM) for reasons that are beyond B<adduse>'s scope. --disabled-" "login will additional set the shell to I</usr/sbin/nologin/fP. Valid Mode: " ">B<adduser>I<.>" msgstr "" "B<--disabled-password> Não executa o B<passwd> para definir uma senha. Na " "maioria das situações, os logins ainda são possíveis (por exemplo, usando " "chaves SSH ou PAM) por motivos que estão além do escopo do B<adduse>. --" "disabled-login definirá adicionalmente o shell como I</usr/sbin/nologin/fP>. " "Modo válido: B<adduser>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:320 #, no-wrap msgid "B<--firstuid>I< ID >" msgstr "B<--firstuid>I< ID >" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:322 ../adduser.8:387 #, no-wrap msgid "B<--lastuid>I< ID >" msgstr "B<--lastuid>I< ID >" # type: TP #. type: TQ #: ../adduser.8:324 #, no-wrap msgid "B<--firstgid>I< ID >" msgstr "B<--firstgid>I< ID >" # type: TP #. type: TQ #: ../adduser.8:326 ../adduser.8:389 #, no-wrap msgid "B<--lastgid>I< ID >" msgstr "B<--lastgid>I< ID >" #. type: Plain text #: ../adduser.8:341 msgid "" "Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range that " "the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and " "B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> " "and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file). If a group is created as " "a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored. The group gets the " "same ID as the user. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, for B<--" "firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>." msgstr "" "Substitui o primeiro UID / último UID / primeiro GID / último GID no " "intervalo em que o uid é escolhido (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> " "e B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B< LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> " "e B<LAST_SYSTEM_GID> no arquivo de configuração). Se um grupo for criado " "como um grupo de usuários, B<--firstgid> e B<--lastgid> serão ignorados. O " "grupo obtém o mesmo ID do usuário. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --" "system>, para B<--firstgid> e B<--lastgid> também B<addgroup>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:341 #, no-wrap msgid "B<--force-badname>" msgstr "B<--force-badname>" # type: TP #. type: TQ #: ../adduser.8:343 #, no-wrap msgid "B<--allow-badname>" msgstr "B<--allow-badname>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:347 msgid "" "These are the deprecated forms of --allow-bad-names. It will be removed " "during the release cycle of the Debian release after I<bookworm>." msgstr "" "Essas são as formas obsoletas de --allow-bad-names. Ele será removido " "durante o ciclo de lançamento do Debian após o I<bookworm>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:347 #, no-wrap msgid "B<--gid>I< ID >" msgstr "B<--gid>I< ID >" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:356 msgid "" "When creating a group, this option sets the group ID number of the new group " "to I<GID>. When creating a user, this option sets the primary group ID " "number of the new user to I<GID>. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." msgstr "" "Ao criar um grupo, esta opção define o número de ID do novo grupo como " "I<GID>. Ao criar um usuário, esta opção define o número de ID do grupo " "principal do novo usuário como I<GID>. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser " "--system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:368 msgid "" "Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user should " "get an identically named group as its primary group. If that identically " "named group is not already present, it is created. If not combined with B<--" "system>, a group with the given name is created. The latter is the default " "action if the program is invoked as B<addgroup>. Valid Modes: B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." msgstr "" "Usar esta opção em B<adduser --system> indica que o novo usuário deve obter " "um grupo com nome idêntico como seu grupo primário. Se esse grupo com nome " "idêntico ainda não estiver presente, ele será criado. Se não for combinado " "com B<--system>, um grupo com o nome dado é criado. A última é a ação padrão " "se o programa for invocado como B<addgroup>. Modos válidos: B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:371 ../deluser.8:193 msgid "Display brief instructions." msgstr "Mostrar instruções breves." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:371 #, no-wrap msgid "B<--home>I< dir >" msgstr "B<--home>I< dir >" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:378 msgid "" "Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default specified " "by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --system> is " "used). If the directory does not exist, it is created. Valid Modes: " "B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Usa I<dir> como o diretório home do usuário, em vez do padrão especificado " "pelo arquivo de configuração (ou I</nonexistent> se o B<adduser --system> " "for usado). Se o diretório não existir, ele será criado. Modos válidos: " "B<adduser>, B<adduser --system>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:378 #, no-wrap msgid "B<--ingroup>I< GROUP >" msgstr "B<--ingroup>I< GRUPO >" #. type: Plain text #: ../adduser.8:387 msgid "" "When creating a user, this option sets the primary group ID number of the " "new user to the GID of the named group. Unlike with the B<--gid> option, " "the group is specified here by name rather than by numeric ID number. The " "group must already exist. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Ao criar um usuário, esta opção define o número ID do grupo primário do novo " "usuário para o GID do grupo nomeado. Ao contrário da opção B<--gid>, o grupo " "é especificado aqui pelo nome em vez do número ID numérico. O grupo já deve " "existir. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --system>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:393 msgid "Override the last UID / last GID. See B<--firstuid>." msgstr "Substitui o último UID / último GID. Consulte B<--firstuid>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:393 #, no-wrap msgid "B<--no-create-home>" msgstr "B<--no-create-home>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:404 msgid "" "Do not create a home directory for the new user. Note that the pathname for " "the new user's home directory will still be entered in the appropriate field " "in the I<\\%/etc/passwd> file. The use of this option does not imply that " "this field should be empty. Rather, it indicates to B<\\%adduser> that some " "other mechanism will be responsible for initializing the new user's home " "directory. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Não cria um diretório home para o novo usuário. Observe que o nome do " "caminho para o diretório home do novo usuário ainda será inserido no campo " "apropriado no arquivo I<\\%/etc/passwd>. A utilização desta opção não " "implica que este campo deva estar vazio. Em vez disso, indica a B<\\" "%adduser> que algum outro mecanismo será responsável por inicializar o " "diretório home do novo usuário. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --" "system>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:404 ../deluser.8:197 #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:407 ../deluser.8:200 msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors." msgstr "Suprime mensagens de informação, exibe apenas avisos e erros." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:407 #, no-wrap msgid "B<--shell>I< shell >" msgstr "B<--shell>I< shell >" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:413 msgid "" "Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified by " "the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> is " "used). Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Usa I<shell> como o shell de login do usuário, em vez do padrão especificado " "pelo arquivo de configuração (ou I</usr/sbin/nologin> se B<adduser --system> " "for usado). Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --system>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:422 msgid "" "Nomally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and " "groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2. With this option, " "B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and " "changes its mode respectively. Valid Modes: B<adduser>, B<addgroup>." msgstr "" "Normalmente, o B<adduser> cria I<contas e grupos de usuários alocados " "dinamicamente> conforme definido na política Debian, Capítulo 9.2.2. Com " "esta opção, o B<adduser> cria um I<usuário e grupo de sistema alocado " "dinamicamente> e muda seu modo respectivamente. Modos válidos: B<adduser>, " "B<addgroup>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:422 #, no-wrap msgid "B<--uid>I< ID >" msgstr "B<--uid>I< ID >" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:427 msgid "" "Force the new userid to be the given number. B<adduser> will fail if the " "userid is already taken. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Força o novo ID do usuário a ser o número fornecido. O B<adduser> falhará se " "o ID do usuário já estiver em uso. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --" "system>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:427 ../deluser.8:218 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:430 ../deluser.8:221 msgid "Be more verbose." msgstr "Mostra mais detalhes." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:430 #, no-wrap msgid "B<-v> , B<--version>" msgstr "B<-v> , B<--version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:433 ../deluser.8:224 msgid "Display version and copyright information." msgstr "Mostra a versão e informações de copyright." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:434 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "VALORES DE SAÍDA" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:436 ../deluser.8:225 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:445 msgid "" "Success: The user or group exists as specified. This can have 2 causes: The " "user or group was created by this call to B<adduser> or the user or group " "was already present on the system as specified before B<adduser> was " "invoked. If B<adduser --system> is invoked for a user already existing as a " "system user, it will also return 0." msgstr "" "Sucesso: o usuário ou grupo existe conforme especificado. Isso pode ter 2 " "causas: o usuário ou grupo foi criado por esta chamada ao B<adduser> ou o " "usuário ou grupo já estava presente no sistema conforme especificado antes " "do B<adduser> ser executado. Se o B<adduser --system> for executado para um " "usuário já existente como usuário de sistema, ele também retornará 0." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:445 ../deluser.8:228 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:453 msgid "" "Creating the non-system user or group failed because it was already " "present. The username or groupname was rejected because of a mismatch with " "the configured regular expressions, see B<adduser.conf>(5). B<adduser> has " "been aborted by a signal." msgstr "" "A criação do usuário ou grupo que não é do sistema falhou porque ele já " "estava presente. O nome de usuário ou nome de grupo foi rejeitado devido a " "uma incompatibilidade com as expressões regulares configuradas, consulte " "B<adduser.conf>(5). O B<adduser> foi interrompido por um sinal." #. type: Plain text #: ../adduser.8:458 msgid "" "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " "then. You may then consider to remove B<--quiet> to make B<adduser> more " "verbose." msgstr "" "Ou por muitas outras razões ainda não documentadas que são exibidas no " "console. Você pode então considerar remover B<--quiet> para tornar o " "B<adduser> mais detalhado." #. type: SH #: ../adduser.8:459 ../deluser.8:266 #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SEGURANÇA" #. type: Plain text #: ../adduser.8:471 msgid "" "B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line " "option to use different configuration files. Do not use B<sudo> or similar " "tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted command line " "parameters. This is easy to circumvent and might allow users to create " "arbitrary accounts. If you want this, consider writing your own wrapper " "script and giving privileges to execute that script." msgstr "" "B<adduser> precisa de privilégios de root e oferece, através da opção de " "linha de comando B<--conf> para usar diferentes arquivos de configuração. " "Não use B<sudo> ou ferramentas semelhantes para conceder privilégios " "parciais ao B<adduser> com parâmetros de linha de comando restritos. Isso é " "fácil de contornar e pode permitir que os usuários criem contas arbitrárias. " "Se você quiser fazer isso, considere escrever seu próprio script empacotador " "e conceder privilégios para executar esse script." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:472 ../adduser.conf.5:262 ../deluser.8:279 ../deluser.conf.5:82 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARQUIVOS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:473 ../adduser.conf.5:264 #, no-wrap msgid "I</etc/adduser.conf>" msgstr "I</etc/adduser.conf>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:476 msgid "Default configuration file for B<adduser> and B<addgroup>" msgstr "Arquivo de configuração padrão para B<adduser> e B<addgroup>" #. type: TP #: ../adduser.8:476 #, no-wrap msgid "I</usr/local/sbin/adduser.local>" msgstr "I</usr/local/sbin/adduser.local>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:480 msgid "Optional custom add-ons, see B<adduser.local>(8)" msgstr "Complementos personalizados opcionais, consulte B<adduser.local>(8)" #. type: SH #: ../adduser.8:482 ../adduser.conf.5:193 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: ../adduser.8:509 msgid "" "Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in " "Debian. It both means an account for the actual Debian system, " "distinguishing itself from an I<application account> which might exist in " "the user database of some application running on Debian. A I<system " "account> in this definition has the potential to log in to the actual " "system, has a UID, can be member in system groups, can own files and " "processes. Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a " "distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and " "I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special " "instances of I<system accounts>. Care must be taken to not confuse this " "terminology. Since B<adduser> and B<deluser> never address I<application " "accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, " "the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not " "ambiguous in the context of this package. For clarity, this document uses " "the definition I<local system account or group> if the distinction to " "I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed." msgstr "" "Infelizmente, o termo I<conta de sistema> sofre de uso duplo no Debian. " "Ambos significam uma conta para o sistema Debian atual, distinguindo-se de " "uma I<conta de aplicativo> que pode existir no banco de dados do usuário de " "algum aplicativo rodando no Debian. Uma I<conta de sistema> nesta definição " "tem o potencial de efetuar login no sistema real, tem um UID, pode ser " "membro de grupos de sistema, pode possuir arquivos e processos. A política " "Debian, ao contrário, em seu Capítulo 9.2.2, faz uma distinção entre " "I<usuários e grupos de sistema alocados dinamicamente> e I<contas de " "usuários alocados dinamicamente>, significando em ambos os casos instâncias " "especiais de I<contas de sistema>. Deve-se tomar cuidado para não confundir " "essa terminologia. Uma vez que o B<adduser> e o B<deluser> nunca abordam " "I<contas de aplicativo> e tudo neste pacote diz respeito a I<contas de " "sistema> aqui, o uso dos termos I<conta de usuário> e I<conta de sistema> " "não é realmente ambíguo no contexto deste pacote. Para maior clareza, este " "documento usa a definição I<conta ou grupo de sistema local> se for " "necessária a distinção para I<contas de aplicativos> ou contas gerenciadas " "em um serviço de diretório." #. type: Plain text #: ../adduser.8:526 msgid "" "B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the " "various directory services for creation and deletion of regular and system " "accounts in Debian since the 1990ies. This vision has been abandoned as of " "2022. The rationale behind this includes: that in practice, a small server " "system is not going to have write access to an enterprise-wide directory " "service anyway, that locally installed packages are hard to manage with " "centrally controlled system accounts, that enterprise directory services " "have their own management processes anyway and that the personpower of the " "B<adduser> team is unlikely to be ever strong enough to write and maintain " "support for the plethora of directory services that need support." msgstr "" "B<adduser> costumava ter o objetivo de ser o front-end universal para os " "vários serviços de diretório para criação e exclusão de contas regulares e " "de sistema no Debian desde os anos 1990. Este objetivo foi abandonada em " "2022. A lógica por trás disso inclui: que, na prática, um pequeno sistema de " "servidor não terá acesso de gravação a um serviço de diretório em toda a " "empresa, que os pacotes instalados localmente são difíceis de gerenciar com " "controle centralizado de contas de sistema, que os serviços de diretório " "corporativos têm seus próprios processos de gerenciamento e que é improvável " "que o pessoal da equipe do B<adduser> seja forte o suficiente para escrever " "e manter suporte para a infinidade de serviços de diretório que precisam de " "suporte." #. type: Plain text #: ../adduser.8:530 msgid "" "B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the management " "of local system accounts, using the tools from the B<password> package for " "the actual work." msgstr "" "B<adduser> se restringirá a ser uma camada de política para o gerenciamento " "de contas do sistema local, usando as ferramentas do pacote B<password> para " "o trabalho real." #. type: SH #: ../adduser.8:531 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: ../adduser.8:535 msgid "" "Inconsistent use of terminology around the term I<system account> in docs " "and code is a bug. Please report this and allow us to improve our docs." msgstr "" "O uso inconsistente da terminologia em torno do termo I<conta de sistema> em " "documentos e códigos é um bug. Informe isso e permita-nos melhorar nossos " "documentos." #. type: Plain text #: ../adduser.8:545 msgid "" "B<adduser> takes special attention to be directly usable in Debian " "maintainer scripts without conditional wrappers, error suppression and other " "scaffolding. The only thing that the package maintainer should need to code " "is a check for the presence of the executable in the postrm script. The " "B<adduser> maintainers consider the need for additional scaffolding a bug " "and encourage their fellow Debian package maintainers to file bugs against " "the B<adduser> package in this case." msgstr "" "B<adduser> tem atenção especial em ser utilizável diretamente nos scripts do " "mantenedor Debian sem empacotadores condicionais, supressão de erros e " "outras improvisações. A única coisa que o mantenedor do pacote precisa " "codificar é uma verificação da presença do executável no script postrm. Os " "mantenedores do B<adduser> consideram um bug a necessidade de improvisações " "adicionais, e encorajam seus colegas mantenedores de pacotes Debian " "reportarem bugs contra o pacote B<adduser> neste caso." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:546 ../adduser.conf.5:264 ../deluser.8:288 ../deluser.conf.5:84 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:552 msgid "" "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), " "B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2." msgstr "" "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), " "B<usermod>(8), política Debian 9.2.2." # type: TH #. type: TH #: ../adduser.conf.5:13 #, no-wrap msgid "ADDUSER.CONF" msgstr "ADDUSER.CONF" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:19 msgid "" "/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser>(8) and B<addgroup>(8)" msgstr "" "/etc/adduser.conf - arquivo de configuração para B<adduser>(8) e " "B<addgroup>(8)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:30 msgid "" "The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs " "B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) and B<delgroup>(8). Each line " "holds a single value pair in the form I<option> = I<value>. Double or " "single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the " "equals sign. Comment lines must have a hash sign (#) in the first column." msgstr "" "O arquivo I</etc/adduser.conf> contém padrões para os programas " "B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) e B<delgroup>(8). Cada linha " "contém um único par de valores no formato I<opção> = I<valor>. Aspas simples " "ou duplas são permitidas ao redor do valor, assim como espaços em branco ao " "redor do sinal de igual. As linhas de comentário devem ter um sinal de hash " "(#) na primeira coluna." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:32 ../deluser.conf.5:33 msgid "The valid configuration options are:" msgstr "As opções de configuração válidas são:" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:32 #, no-wrap msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>" msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:39 msgid "" "Setting this to something other than 0 will cause B<adduser> to add newly " "created non-system users to the list of groups defined by B<EXTRA_GROUPS> " "(below). Defaults to I<0>." msgstr "" "Definir isso como algo diferente de 0 fará com que B<adduser> adicione " "usuários não pertencentes ao sistema recém-criados à lista de grupos " "definidos por B<EXTRA_GROUPS> (abaixo). O padrão é I<0>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:39 #, no-wrap msgid "B<DIR_MODE>" msgstr "B<DIR_MODE>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:48 msgid "" "The permissions mode for home directories of non-system users that are " "created by B<adduser>. Defaults to I<0700>. Note that there are potential " "configurations (such as /~user web services, or in-home mail delivery) " "which will require changes to the default. See also B<SYS_DIR_MODE>." msgstr "" "O modo de permissões para diretórios home de usuários que não são do sistema " "que são criados por B<adduser>. O padrão é I<0700>. Observe que existem " "configurações potenciais (como /~usuário serviços da web ou entrega de e-" "mail no home) que exigirão alterações no padrão. Consulte também " "B<SYS_DIR_MODE>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:48 #, no-wrap msgid "B<DHOME>" msgstr "B<DHOME>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:52 msgid "" "The directory in which new home directories should be created. Defaults to " "I</home>." msgstr "" "O diretório no qual os novos diretórios home devem ser criados. O diretório " "I</home> é o padrão ." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:52 #, no-wrap msgid "B<DSHELL>" msgstr "B<DSHELL>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:56 msgid "" "The login shell to be used for all new users. Defaults to I</bin/bash>." msgstr "" "O shell de login que será usada por todos os novos usuários. O I</bin/bash> " "é o padrão." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:56 #, no-wrap msgid "B<EXTRA_GROUPS>" msgstr "B<EXTRA_GROUPS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:61 msgid "" "This is the space-separated list of groups that new non-system users will be " "added to. Defaults to I<users>." msgstr "" "Esta é a lista separada por espaços de grupos aos quais novos usuários não " "pertencentes ao sistema serão adicionados. O padrão é I<usuários>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:61 #, no-wrap msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID and LAST_SYSTEM_GID>" msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID e LAST_SYSTEM_GID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:66 msgid "" "specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups can be " "dynamically allocated. Defaults to I<100> - I<999>." msgstr "" "especifica um intervalo inclusivo de GIDs a partir do qual os GIDs para " "grupos de sistema podem ser alocados dinamicamente. O padrão é I<100> - " "I<999>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:66 #, no-wrap msgid "B<FIRST_GID and LAST_GID>" msgstr "B<FIRST_GID e LAST_GID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:71 msgid "" "specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for non-system groups can " "be dynamically allocated. Defaults to I<1000> - I<59999>." msgstr "" "especifica um intervalo inclusivo de GIDs a partir do qual os GIDs para " "grupos não pertencentes ao sistema podem ser alocados dinamicamente. O " "padrão é I<1000> - I<59999>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:71 #, no-wrap msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID and LAST_SYSTEM_UID>" msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID e LAST_SYSTEM_UID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:79 msgid "" "specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for system users can be " "dynamically allocated. Defaults to I<100> - I<999>. Please note that " "system software, such as the users allocated by the I<base-passwd> package, " "may assume that UIDs less than 100 are unallocated." msgstr "" "especifica um intervalo inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs para " "usuários do sistema podem ser alocados dinamicamente. O padrão é I<100> - " "I<999>. Observe que o software do sistema, como os usuários alocados pelo " "pacote I<base-passwd>, pode assumir que UIDs menores que 100 não estão " "alocados." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:79 #, no-wrap msgid "B<FIRST_UID and LAST_UID>" msgstr "B<FIRST_UID e LAST_UID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:84 msgid "" "specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for non-system users can " "be dynamically allocated. Defaults to I<1000> - I<59999>." msgstr "" "especifica um intervalo inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs para " "usuários que não são do sistema podem ser alocados dinamicamente. O padrão é " "I<1000> - I<59999>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:84 #, no-wrap msgid "B<GID_POOL>" msgstr "B<GID_POOL>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:87 msgid "See B<UID_POOL>." msgstr "Veja B<UID_POOL>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:87 #, no-wrap msgid "B<GROUPHOMES>" msgstr "B<GROUPHOMES>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:92 msgid "" "If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/" "groupname/user>. Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> and will " "be removed." msgstr "" "Se for definido como I<yes>, os diretórios home serão criados como I</home/" "groupname/user>. O padrão é I<não>. Esta opção é B<obsoleta> e será removida." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:92 #, no-wrap msgid "B<LAST_GID>" msgstr "B<LAST_GID>" # type: TP #. type: TQ #: ../adduser.conf.5:94 #, no-wrap msgid "B<LAST_SYSTEM_GID>" msgstr "B<LAST_SYSTEM_GID>" #. type: TQ #: ../adduser.conf.5:96 #, no-wrap msgid "B<LAST_UID>" msgstr "B<LAST_UID>" # type: TP #. type: TQ #: ../adduser.conf.5:98 #, no-wrap msgid "B<LAST_SYSTEM_UID>" msgstr "B<LAST_SYSTEM_UID>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:101 msgid "See the B<FIRST_> variants of the option." msgstr "Consulte as variantes da opção B<FIRST_>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:101 #, no-wrap msgid "B<LETTERHOMES>" msgstr "B<LETTERHOMES>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:108 msgid "" "If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an " "extra directory inserted which is the first letter of the loginname. For " "example: I</home/u/user>. Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> " "and will be removed." msgstr "" "Se for definido como I<yes>, os diretórios home criados terão um diretório " "extra inserido, que é a primeira letra do nome de login. Por exemplo: I</" "home/u/usuário>. O padrão é I<não>. Esta opção é B<obsoleta> e será removida." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:108 #, no-wrap msgid "B<NAME_REGEX>" msgstr "B<NAME_REGEX>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:119 msgid "" "Non-system user- and groupnames are checked against this regular " "expression. If the name doesn't match this regexp, user and group creation " "in B<adduser> is refused unless --allow-bad-names is set. With --allow-bad-" "names set, weaker checks are performed. Defaults to the most conservative " "I<^[a-z][-a-z0-9_]*$>. See B<SYS_NAME_REGXEX> and B<Valid names>, below, " "for more information." msgstr "" "Os nomes de usuários e grupos que não são do sistema são verificados em " "relação a essa expressão regular. Se o nome não corresponder a esse regexp, " "a criação de usuários e grupos em B<adduser> será recusada, a menos que --" "allow-bad-names seja definido. Com --allow-bad-names definido, verificações " "mais fracas são executadas. O padrão é o mais conservador I<^[a-z][-a-" "z0-9_]*$>. Consulte B<SYS_NAME_REGXEX> e B<Valid names>, abaixo, para obter " "mais informações." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:119 #, no-wrap msgid "B<QUOTAUSER>" msgstr "B<QUOTAUSER>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:125 msgid "" "If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that user " "using I<edquota -p QUOTAUSER newuser>. Defaults to I<the empty string>." msgstr "" "Se definido como um valor não vazio, novos usuários terão cotas copiadas " "desse usuário usando I<edquota -p QUOTAUSER newuser>. O padrão é I<a string " "vazia>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:125 #, no-wrap msgid "B<SETGID_HOME>" msgstr "B<SETGID_HOME>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:135 msgid "" "If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own " "group (B<USERGROUPS> = yes) will have the set-group-ID bit set. Note that " "this feature is B<deprecated> and will be removed in a future version of " "B<adduser>. Please use B<DIR_MODE> instead. Defaults to I<no>." msgstr "" "Se for definido como I<yes>, os diretórios home para usuários com seu " "próprio grupo (B<USERGROUPS> = yes) terão o bit set-group-ID definido. " "Observe que esse recurso é B<obsoleto> e será removido em uma versão futura " "do B<adduser>. Em vez disso, use B<DIR_MODE>. O padrão é I<no>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:135 #, no-wrap msgid "B<SKEL>" msgstr "B<SKEL>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:140 msgid "" "The directory from which skeletal user configuration files will be copied. " "Defaults to I</etc/skel>." msgstr "" "O diretório do qual os arquivos básicos de configuração do usuário serão " "copiados. O padrão é I</etc/skel>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:140 #, no-wrap msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>" msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:147 msgid "" "When populating the newly created home directory of a non-system user, files " "in SKEL matching this regex are not copied. Defaults to to I<(.(dpkg|ucf)-" "(old|new|dist)$)>, the regular expression matching files left over from " "unmerged config files" msgstr "" "Ao preencher o diretório home recém-criado de um usuário que não seja do " "sistema, os arquivos no SKEL correspondentes a este regex não são copiados. " "O padrão é I<(.(dpkg|ucf)-(old|new|dist)$)>, os arquivos de correspondência " "de expressão regular que sobraram dos arquivos de configuração não mesclados" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:147 #, no-wrap msgid "B<SYS_DIR_MODE>" msgstr "B<SYS_DIR_MODE>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:156 msgid "" "The permissions mode for home directories of system users that are created " "by B<adduser>. Defaults to I<0755>. Note that changing the default " "permissions for system users may cause some packages to behave unreliably, " "if the program relies on the default setting. See also B<DIR_MODE>." msgstr "" "O modo de permissões para diretórios home de usuários do sistema que são " "criados por B<adduser>. O padrão é I<0755>. Observe que alterar as " "permissões padrão para usuários do sistema pode fazer com que alguns pacotes " "se comportem de maneira não confiável, se o programa depender da " "configuração padrão. Consulte também B<DIR_MODE>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:156 #, no-wrap msgid "B<SYS_NAME_REGEX>" msgstr "B<SYS_NAME_REGEX>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:167 msgid "" "System user- and groupnames are checked against this regular expression. If " "the name doesn't match this regexp, system user and group creation in " "adduser is refused unless --allow-bad-names is set. With --allow-bad-names " "set, weaker checks are performed. Defaults to the most conservative I<^[a-" "z_][-a-z0-9_]*$>. See B<NAME_REGEX>, above, and B<Valid names>, below, for " "more information." msgstr "" "Os nomes de usuários e grupos do sistema são verificados em relação a essa " "expressão regular. Se o nome não corresponder a esse regexp, a criação do " "usuário e do grupo do sistema em adduser será recusada, a menos que --allow-" "bad-names seja definido. Com --allow-bad-names definido, verificações mais " "fracas são executadas. O padrão é o mais conservador I<^[a-z_][-a-z0-9_]*$>. " "Consulte B<NAME_REGEX>, acima, e B<Valid names>, abaixo, para obter mais " "informações." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:167 #, no-wrap msgid "B<UID_POOL and GID_POOL>" msgstr "B<UID_POOL e GID_POOL>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:172 msgid "" "specify a file or a directory containing UID and GID pool files. See UID " "and GID POOLS in the NOTES section. Both default to I<empty>." msgstr "" "especifica um arquivo ou um diretório contendo arquivos de conjunto UID e " "GID. Consulte UID e GID POOLS na seção NOTAS. O padrão de ambos é I<empty>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:172 #, no-wrap msgid "B<USERGROUPS>" msgstr "B<USERGROUPS>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:177 msgid "" "Specify whether each created non-system user will be given their own group " "to use. Defaults to I<yes>." msgstr "" "Especifica se cada usuário não pertencente ao sistema criado receberá seu " "próprio grupo para usar. O padrão é I<sim>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:177 #, no-wrap msgid "B<USERS_GID and USERS_GROUP>" msgstr "B<USERS_GID e USERS_GROUP>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:193 msgid "" "Defines the groupname or GID of the group all newly-created non-system users " "are placed into. If B<USERGROUPS> is I<yes,> the group will be added as a " "supplementary group; if B<USERGROUPS> is I<no,>, it will be the primary " "group. If you don't want all your users to be in one group, set " "B<USERGROUPS>=I<yes>, leave B<USERS_GROUP> empty and set B<USERS_GID> to " "\"-1\". B<USERS_GROUP> defaults to I<users>, which has GID 100 on all " "Debian systems since it's defined statically by the I<base-passwd> package. " "It is a configuration error to define both variables even if the values are " "consistent." msgstr "" "Define o nome do grupo ou GID do grupo no qual todos os usuários não " "pertencentes ao sistema recém-criados são colocados. Se B<USERGROUPS> for " "I<yes,> o grupo será adicionado como um grupo suplementar; se B<USERGROUPS> " "for I<no,>, será o grupo primário. Se você não deseja que todos os seus " "usuários estejam em um grupo, defina B<USERGROUPS>=I<yes>, deixe " "B<USERS_GROUP> vazio e defina B<USERS_GID> como \"-1\". B<USERS_GROUP> é o " "padrão para I<users>, que possui GID 100 em todos os sistemas Debian, pois é " "definido estaticamente pelo pacote I<base-passwd>. É um erro de configuração " "definir ambas as variáveis mesmo que os valores sejam consistentes." #. type: SS #: ../adduser.conf.5:194 #, no-wrap msgid "VALID NAMES" msgstr "NOMES VÁLIDOS" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:204 msgid "" "Historically, B<adduser> and B<addgroup> enforced conformity to IEEE Std " "1003.1-2001, which allows only the following characters to appear in group- " "and usernames: letters, digits, underscores, periods, at signs (@) and " "dashes. The name may not start with a dash or @. The \"$\" sign is allowed " "at the end of usernames to allow typical Samba machine accounts." msgstr "" "Historicamente, B<adduser> e B<addgroup> reforçam a conformidade com a IEEE " "Std 1003.1-2001, que permite que apenas os seguintes caracteres apareçam em " "grupos e nomes de usuário: letras, dígitos, sublinhados, pontos, arrobas (@) " "e hífens. O nome não pode começar com um traço ou @. O sinal \"$\" é " "permitido no final dos nomes de usuário para permitir contas típicas de " "máquinas Samba." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:210 msgid "" "The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames " "to contain lowercase letters and numbers, plus dash (-) and underscore (_); " "the name must begin with a letter (or an underscore for system users)." msgstr "" "As configurações padrão para B<NAME_REGEX> e B<SYS_NAME_REGEX> permitem que " "os nomes de usuário contenham letras minúsculas e números, além de hífen (-) " "e sublinhado (_); o nome deve começar com uma letra (ou sublinhado para " "usuários do sistema)." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:216 msgid "" "The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> " "option, simply makes the same checks as B<useradd>: cannot start with a " "dash, plus sign, or tilde; and cannot contain a colon, comma, slash, or " "whitespace." msgstr "" "A política menos restritiva, disponível usando a opção B<--allow-all-names>, " "simplesmente faz as mesmas verificações que B<useradd>: não pode começar com " "um hífen, sinal de adição ou til; e não pode conter dois pontos, vírgula, " "barra ou espaço em branco." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:219 msgid "" "This option can be used to create confusing or misleading names; use it with " "caution." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para criar nomes confusos ou enganosos; use-o com " "cuidado." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:225 msgid "" "Please note that regardless of the regular expressions used to evaluate the " "username, it may be a maximum of 32 bytes; this may be less than 32 visual " "characters when using Unicode glyphs in the username." msgstr "" "Por favor observe que, independentemente das expressões regulares usadas " "para avaliar o nome de usuário, ele pode ter no máximo 32 bytes; isso pode " "ser inferior a 32 caracteres visuais ao usar glifos Unicode no nome de " "usuário." #. type: SS #: ../adduser.conf.5:225 #, no-wrap msgid "UID AND GID POOLS" msgstr "UID E GID POOLS" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:233 msgid "" "Some installations desire that a non-system account gets preconfigured " "properties when it is generated. Commonly, the local admin wants to make " "sure that even without using a directory service, an account or a group with " "a certain name has the same numeric UID/GID on all systems where it exists." msgstr "" "Algumas instalações desejam que uma conta que não seja do sistema obtenha " "propriedades pré-configuradas quando for gerada. Normalmente, o " "administrador local deseja garantir que, mesmo sem usar um serviço de " "diretório, uma conta ou um grupo com um determinado nome tenha o mesmo UID/" "GID numérico em todos os sistemas onde ele existe." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:241 msgid "" "To enable this feature, define configuration variables B<UID_POOL> (for user " "accounts) and/or B<GID_POOL> (for groups) in I</etc/adduser.conf> and " "install the respective files in the configured places. The value is either " "a file or a directory. In the latter case all files named I<*.conf> in that " "directory are considered." msgstr "" "Para ativar este recurso, defina as variáveis de configuração B<UID_POOL> " "(para contas de usuário) e/ou B<GID_POOL> (para grupos) em I</etc/adduser." "conf> e instale os respectivos arquivos nos locais configurados. O valor é " "um arquivo ou um diretório. No último caso, todos os arquivos denominados " "I<*.conf> nesse diretório são considerados." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:250 msgid "" "The file format is similar to I</etc/passwdE<gt>>: Text lines, fields " "separated by a colon. The values are username/groupname (mandatory), UID/" "GID (mandatory), comment field (optional, useful for user IDs only), home " "directory (ditto), shell (ditto)." msgstr "" "O formato do arquivo é semelhante a I</etc/passwdE<gt>>: linhas de texto, " "campos separados por dois pontos. Os valores são nome de usuário/nome de " "grupo (obrigatório), UID/GID (obrigatório), campo de comentário (opcional, " "útil apenas para IDs de usuário), diretório home (idem), shell (idem)." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:253 msgid "" "It is possible to use the same file/directory for B<UID_POOL> and " "B<GID_POOL>." msgstr "" "É possível usar o mesmo arquivo/diretório para B<UID_POOL> e B<GID_POOL>." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:261 msgid "" "If an account / group is created, B<adduser> searches in all UID/GID pool " "files for a line matching the name of the newly created account and uses the " "data found there to initialize the new account instead of using the " "defaults. Settings may be overridden from the command line." msgstr "" "Se uma conta/grupo for criado, B<adduser> procura em todos os arquivos de " "pool UID/GID uma linha que corresponda ao nome da conta recém-criada e usa " "os dados encontrados para inicializar a nova conta em vez de usar os " "padrões. As configurações podem ser substituídas na linha de comando." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:269 msgid "" "B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), " "B<deluser>(8)" msgstr "" "B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), " "B<deluser>(8)" # type: TH #. type: TH #: ../deluser.8:13 #, no-wrap msgid "DELUSER" msgstr "DELUSER" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:16 msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system" msgstr "deluser, delgroup - remove um usuário ou grupo do sistema" # type: Plain text #. type: SY #: ../deluser.8:17 ../deluser.8:29 ../deluser.8:42 ../deluser.8:59 #: ../deluser.8:67 ../deluser.8:70 #, no-wrap msgid "deluser" msgstr "deluser" # type: TP #. type: OP #: ../deluser.8:18 ../deluser.8:31 #, no-wrap msgid "--backup" msgstr "--backup" # type: TP #. type: OP #: ../deluser.8:19 ../deluser.8:32 #, no-wrap msgid "--backup-suffix" msgstr "--backup-suffix" #. type: OP #: ../deluser.8:19 ../deluser.8:32 #, no-wrap msgid "str" msgstr "str" # type: TP #. type: OP #: ../deluser.8:20 ../deluser.8:33 #, no-wrap msgid "--backup-to" msgstr "--backup-to" # type: TP #. type: OP #: ../deluser.8:23 ../deluser.8:36 #, no-wrap msgid "--remove-all-files" msgstr "--remove-all-files" # type: TP #. type: OP #: ../deluser.8:24 ../deluser.8:37 #, no-wrap msgid "--remove-home" msgstr "--remove-home" # type: TP #. type: OP #: ../deluser.8:30 ../deluser.8:51 #, no-wrap msgid "--system" msgstr "--system" #. type: OP #: ../deluser.8:46 ../deluser.8:54 #, no-wrap msgid "--only-if-empty" msgstr "--only-if-empty" #. type: SY #: ../deluser.8:50 #, no-wrap msgid "delgroup" msgstr "delgroup" #. type: Plain text #: ../deluser.8:78 msgid "" "B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according " "to command line options and configuration information in I</etc/deluser." "conf> and I</etc/adduser.conf>." msgstr "" "B<deluser> e B<delgroup> removem usuários e grupos do sistema de acordo com " "as opções na linha de comando e informações de configuração em I</etc/" "deluser.conf> e I</etc/adduser.conf>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:85 msgid "" "They are friendlier front ends to the B<userdel> and B<groupdel> programs, " "removing the home directory as option or even all files on the system owned " "by the user to be removed, running a custom script, and other features." msgstr "" "Eles são front-ends mais amigáveis para os programas B<userdel> e " "B<groupdel>, removendo o diretório home como opção ou até mesmo todos os " "arquivos de sistema de propriedade do usuário a serem removidos, executando " "um script personalizado e outros recursos." #. type: Plain text #: ../deluser.8:90 msgid "B<deluser> and B<delgroup> can be run in one of three modes:" msgstr "B<deluser> e B<delgroup> podem ser executados em um dos três modos:" # type: SS #. type: SS #: ../deluser.8:91 #, no-wrap msgid "Remove a user" msgstr "Remover um usuário" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:95 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--group> option, " "B<deluser> will remove a non-system user." msgstr "" "Se chamado com um argumento sem opção e sem a opção B<--group>, o B<deluser> " "removerá um usuário que não seja do sistema." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:103 msgid "" "By default, B<deluser> will remove the user without removing the home " "directory, the mail spool or any other files on the system owned by the " "user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the " "B<--remove-home> option." msgstr "" "Por padrão, o B<deluser> removerá o usuário sem remover o diretório home, o " "arquivo de e-mail ou quaisquer outros arquivos no sistema de propriedade do " "usuário. A remoção do diretório home e do arquivo de e-mail pode ser " "realizada usando a opção B<--remove-home>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:111 msgid "" "The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by " "the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have " "no additional effect because all files including the home directory and mail " "spool are already covered by the B<--remove-all-files> option." msgstr "" "A opção B<--remove-all-files> remove todos os arquivos do sistema " "pertencentes ao usuário. Observe que se você ativar ambas as opções B<--" "remove-home> não terá nenhum efeito adicional porque todos os arquivos, " "incluindo o diretório home e o arquivo de e-mail, já estão cobertos pela " "opção B<--remove-all-files>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:116 msgid "" "If you want to backup all files before deleting them you can activate the " "B<--backup> option which will create a file I<username.tar(.gz|.bz2)> in the " "directory specified by the B<--backup-to> option" msgstr "" "Se você deseja fazer backup de todos os arquivos antes de excluí-los, pode " "usar a opção B<--backup> que criará um arquivo I<nome-do-usuário.tar(.gz|." "bz2)> no diretório especificado pela opção B<--backup-to> " #. type: Plain text #: ../deluser.8:122 msgid "" "By default, the backup archive is compressed with gzip. To change this, the " "B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by B<tar --auto-" "compress> (e.g. .gz, .bz2, .xz)." msgstr "" "Por padrão, o arquivo de backup é compactado com gzip. Para alterar isso, a " "opção B<--backup-suffix> pode ser definida para qualquer sufixo suportado " "por B<tar --auto-compress> (por exemplo, .gz, .bz2, .xz)." #. type: Plain text #: ../deluser.8:124 msgid "B<deluser> will refuse to remove the root account." msgstr "B<deluser> se recusará a remover a conta root." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:135 msgid "" "If the B<--system> option is given on the command line, the delete operation " "is actually executed only if the user is a system user. This avoids " "accidentally deleting non-system users. Additionally, if the user does not " "exist, no error value is returned. Debian package maintainer scripts may " "use this flag to remove system users or groups while ignoring the case where " "the removal already occurred." msgstr "" "Se a opção B<--system> for fornecida na linha de comando, a operação de " "exclusão será realmente executada apenas se o usuário for um usuário de " "sistema. Isso evita a exclusão acidental de usuários que não são de sistema. " "Além disso, se o usuário não existir, nenhum valor de erro será retornado. " "Os scripts do mantenedor do pacote Debian podem usar este sinalizador para " "remover usuários ou grupos de sistema, ignorando o caso em que a remoção já " "ocorreu." # type: SS #. type: SS #: ../deluser.8:136 #, no-wrap msgid "Remove a group" msgstr "Remover um grupo" #. type: Plain text #: ../deluser.8:143 msgid "" "If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is " "called, a group will be removed. The primary group of an existing user " "cannot be removed. If the option B<--only-if-empty> is given, the group " "won't be removed if it has any members left." msgstr "" "Se B<deluser> for chamado com a opção B<--group>, ou B<delgroup> for " "chamado, um grupo será removido. O grupo principal de um usuário existente " "não pode ser removido. Se a opção B<--only-if-empty> for fornecida, o grupo " "não será removido se ainda tiver membros." #. type: Plain text #: ../deluser.8:146 msgid "" "The B<--system> option adds the same functionality as for users, " "respectively." msgstr "" "A opção B<--system> adiciona a mesma funcionalidade para usuários, " "respectivamente." # type: SS #. type: SS #: ../deluser.8:147 #, no-wrap msgid "Remove a user from a specific group" msgstr "Remover um usuário de um grupo específico" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:150 msgid "" "If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from " "a specific group." msgstr "" "Se chamado com dois argumentos que não sejam opções, o B<deluser> irá " "remover um usuário de um grupo específico." #. type: Plain text #: ../deluser.8:155 msgid "" "Different modes of B<deluser> allow different options. If no valid modes " "are listed for a option, it is accepted in all modes." msgstr "" "Os diferentes modos do B<deluser> permitem opções diferentes. Se nenhum modo " "válido for listado para uma opção, ela será aceita em todos os modos." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:159 #, no-wrap msgid "B<--backup>" msgstr "B<--backup>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:164 msgid "" "Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a file " "named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>. Valid Modes: B<deluser>, " "B<deluser --system>," msgstr "" "Faz backup de todos os arquivos contidos no userhome e no arquivo mailspool " "em um arquivo chamado I<nome-de-usuário.tar.bz2> ou I<nome-de-usuário.tar." "gz>. Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>," # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:164 #, no-wrap msgid "B<--backup-suffix >str" msgstr "B<--backup-suffix >str" #. type: Plain text #: ../deluser.8:170 msgid "" "Select compression algorithm for a home directory backup. Can be set to any " "suffix recognized by B<tar --auto-compress>. Defaults to I<.gz>. Valid " "Modes: B<deluser>, B<deluser --system>," msgstr "" "Seleciona o algoritmo de compactação para um backup do diretório home. Pode " "ser definido para qualquer sufixo reconhecido por B<tar --auto-compress>. O " "padrão é I<.gz>. Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>," # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:170 #, no-wrap msgid "B<--backup-to >I<dir>" msgstr "B<--backup-to >I<dir>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:176 msgid "" "Place the backup files not in the current directory but in I<dir>. This " "implicitly sets B<--backup> also. (defaulting to the current working " "directory). Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>," msgstr "" "Não coloca os arquivos de backup no diretório atual, mas em I<dir>. Isso " "também define implicitamente B<--backup>. (padrão para o diretório de " "trabalho atual). Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>," # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:176 #, no-wrap msgid "B<--conf >I<file>" msgstr "B<--conf >I<arquivo>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:181 msgid "" "Use I<file> instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/" "adduser.conf>. Multiple --conf options may be given." msgstr "" "Usa I<arquivo> em vez dos arquivos padrão I</etc/deluser.conf> e I</etc/" "adduser.conf>. Múltiplas opções --conf podem ser dadas." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:190 msgid "" "Remove a group. This is the default action if the program is invoked as " "I<delgroup>. Valid Mode: B<deluser>." msgstr "" "Remove um grupo. Esta é a ação padrão se o programa for chamado como " "I<delgroup>. Modo válido: B<usuário>." #. type: TP #: ../deluser.8:193 #, no-wrap msgid "B<--only-if-empty>" msgstr "B<--only-if-empty>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:197 msgid "" "Only remove if no members are left. Valid Modes: B<deluser --group>, " "B<delgroup>," msgstr "" "Remove apenas se nenhum membro for deixado. Modos válidos: B<deluser --" "group>, B<delgroup>," # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:200 #, no-wrap msgid "B<--remove-all-files>" msgstr "B<--remove-all-files>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:207 msgid "" "Remove all files from the system owned by this user. Note: --remove-home " "does not have an effect any more. If B<--backup> is specified, the files " "are deleted after having performed the backup. Valid Modes: B<deluser>, " "B<deluser --system>," msgstr "" "Remove todos os arquivos de sistema pertencentes a este usuário. Nota: --" "remove-home não tem mais efeito. Se B<--backup> for especificado, os " "arquivos serão excluídos após a execução do backup. Modos válidos: " "B<deluser>, B<deluser --system>," # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:207 #, no-wrap msgid "B<--remove-home>" msgstr "B<--remove-home>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:213 msgid "" "Remove the home directory of the user and its mailspool. If B<--backup> is " "specified, the files are deleted after having performed the backup. Valid " "Modes: B<deluser>, B<deluser --system>," msgstr "" "Remove o diretório home do usuário e seu arquivo de e-mail. Se B<--backup> " "for especificado, os arquivos serão excluídos após a execução do backup. " "Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>," #. type: Plain text #: ../deluser.8:218 msgid "" "Only delete if user/group is a system user/group. If the user does not " "exist, no error value is returned. Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --" "system>," msgstr "" "Exclue apenas se o usuário/grupo for um usuário/grupo de sistema. Se o " "usuário não existir, nenhum valor de erro será retornado. Modos válidos: " "B<deluser>, B<deluser --system>," # type: SH #. type: SH #: ../deluser.8:224 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DE RETORNO" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:228 msgid "Success: The action was successfully executed." msgstr "Sucesso: a ação foi executada com sucesso." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:232 msgid "The user to delete was not a system account. No eaction was performed." msgstr "" "O usuário a ser excluído não era uma conta de sistema. Nenhuma ação foi " "executada." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:232 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:236 msgid "There is no such user. No action was performed." msgstr "Não existe tal usuário. Nenhuma ação foi executada." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:236 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:240 msgid "There is no such group. No action was performed." msgstr "Não existe tal grupo. Nenhuma ação foi executada." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:240 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:244 msgid "Internal error. No action was performed." msgstr "Erro interno. Nenhuma ação foi executada." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:244 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:248 msgid "The group to delete is not empty. No action was performed." msgstr "O grupo a ser excluído não está vazio. Nenhuma ação foi executada." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:248 #, no-wrap msgid "B<6>" msgstr "B<6>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:252 msgid "" "The user does not belong to the specified group. No action was performed." msgstr "" "O usuário não pertence ao grupo especificado. Nenhuma ação foi executada." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:252 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" # type: SS #. type: Plain text #: ../deluser.8:256 msgid "" "You cannot remove a user from its primary group. No action was performed." msgstr "" "Você não pode remover um usuário de seu grupo primário. Nenhuma ação foi " "executada." #. type: TP #: ../deluser.8:256 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:261 msgid "" "The suggested package 'perl' is not installed. This package is required to " "perform the requested actions. No action was performed." msgstr "" "O pacote sugerido 'perl' não está instalado. Este pacote é necessário para " "executar as ações solicitadas. Nenhuma ação foi executada." #. type: TP #: ../deluser.8:261 #, no-wrap msgid "B<9>" msgstr "B<9>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:264 msgid "The root account cannot be deleted. No action was performed." msgstr "A conta root não pode ser excluída. Nenhuma ação foi executada." #. type: Plain text #: ../deluser.8:278 msgid "" "B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line " "option to use different configuration files. Do not use B<sudo> or similar " "tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted command line " "parameters. This is easy to circumvent and might allow users to create " "arbitrary accounts. If you want this, consider writing your own wrapper " "script and giving privileges to execute that script." msgstr "" "B<deluser> precisa de privilégios de root e oferece, através da opção de " "linha de comando B<--conf> para usar diferentes arquivos de configuração. " "Não use B<sudo> ou ferramentas semelhantes para conceder privilégios " "parciais a B<deluser> com parâmetros de linha de comando restritos. Isso é " "fácil de contornar e pode permitir que os usuários criem contas arbitrárias. " "Se você quiser fazer isso, considere escrever seu próprio script empacotador " "e conceder privilégios para executar esse script." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:282 msgid "" "I</etc/deluser.conf> Default configuration file for B<deluser> and " "B<delgroup>" msgstr "" "I</etc/deluser.conf> Arquivo de configuração padrão para B<deluser> e " "B<delgroup>" #. type: TP #: ../deluser.8:282 #, no-wrap msgid "I</usr/local/sbin/deluser.local>" msgstr "I</usr/local/sbin/deluser.local>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:286 msgid "Optional custom add-ons, see B<deluser.local>(8)" msgstr "Complementos personalizados opcionais, consulte B<deluser.local>(8)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:293 msgid "" "B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), " "B<userdel>(8)" msgstr "" "B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), " "B<userdel>(8)" # type: TH #. type: TH #: ../deluser.conf.5:12 #, no-wrap msgid "DELUSER.CONF" msgstr "DELUSER.CONF" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:16 msgid "" "/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)." msgstr "" "/etc/deluser.conf - arquivo de configuração para B<deluser>(8) e " "B<delgroup>(8)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:25 msgid "" "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs " "B<deluser>(8) and B<delgroup>(8). Each line holds a single value pair in " "the form I<option> = I<value>. Double or single quotes are allowed around " "the value, as is whitespace around the equals sign. Comment lines must have " "a hash sign (#) in the first column." msgstr "" "O arquivo I</etc/deluser.conf> contém padrões para os programas " "B<deluser>(8) e B<delgroup>(8). Cada linha contém um único par de valores no " "formato I<opção> = I<valor>. Aspas simples ou duplas são permitidas ao redor " "do valor, assim como espaços em branco ao redor do sinal de igual. As linhas " "de comentário devem ter um sinal de hash (#) na primeira coluna." #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:31 msgid "" "B<deluser> and B<delgroup> also read I</etc/adduser.conf>, see B<adduser." "conf;> settings in I<deluser.conf> may overwrite settings made in I<adduser." "conf>." msgstr "" "B<deluser> e B<delgroup> também lêem I</etc/adduser.conf>, consulte " "B<adduser.conf;> as configurações em I<deluser.conf> podem sobrescrever as " "configurações feitas em I<adduser.conf>." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:33 #, no-wrap msgid "B<BACKUP>" msgstr "B<BACKUP>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:41 msgid "" "If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated, all files are backed " "up before they are removed. The backup file that is created defaults to " "I<username.tar(.gz|.bz2)> in the directory specified by the B<BACKUP_TO> " "option. The compression method is chosen to the best that is available. " "Values may be 0 or 1. Defaults to I<0>." msgstr "" "Se B<REMOVE_HOME> ou B<REMOVE_ALL_FILES> estiver ativado, todos os arquivos " "serão copiados antes de serem removidos. O arquivo de backup criado é " "padronizado como I<nome-do-usuário.tar(.gz|.bz2)> no diretório especificado " "pela opção B<BACKUP_TO>. O método de compactação é escolhido de acordo com o " "melhor disponível. Os valores podem ser 0 ou 1. O padrão é I<0>." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:41 #, no-wrap msgid "B<BACKUP_SUFFIX>" msgstr "B<BACKUP_SUFFIX>" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:46 msgid "" "Select compression algorithm for a home directory backup. Can be set to any " "suffix recognized by B<tar --auto-compress>. Defaults to I<.gz>." msgstr "" "Selecione o algoritmo de compactação para um backup do diretório inicial. " "Pode ser definido para qualquer sufixo reconhecido por B<tar --auto-" "compress>. O padrão é I<.gz>." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:46 #, no-wrap msgid "B<BACKUP_TO>" msgstr "B<BACKUP_TO>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:53 msgid "" "If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup " "is written to. Defaults to the current directory." msgstr "" "Se B<BACKUP> estiver ativado, B<BACKUP_TO> especifica o diretório no qual o " "backup é gravado. O padrão é o diretório atual." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:53 #, no-wrap msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>" msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:58 msgid "" "A regular expression which describes all filesystem types which should be " "excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|" "sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"." msgstr "" "Uma expressão regular que descreve todos os tipos de sistema de arquivos que " "devem ser excluídos ao procurar arquivos de um usuário a serem excluídos. O " "padrão é \"(proc|sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:58 #, no-wrap msgid "B<NO_DEL_PATHS>" msgstr "B<NO_DEL_PATHS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:68 msgid "" "A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in " "course of deleting the home directory or user-owned files elsewhere are " "checked against each of these regular expressions. If a match is detected, " "the file is not deleted. Default to a list of system directories, leaving " "only I</home>. Therefore only files below I</home> belonging to that " "specific user are going to be deleted." msgstr "" "Uma lista de expressões regulares, separadas por espaço. Todos os arquivos a " "serem excluídos durante a exclusão do diretório home ou arquivos de " "propriedade do usuário em outro lugar são verificados em relação a cada uma " "dessas expressões regulares. Se uma correspondência for detectada, o arquivo " "não será excluído. O padrão é uma lista de diretórios do sistema, deixando " "apenas I</home>. Portanto, apenas os arquivos abaixo de I</home> " "pertencentes a esse usuário específico serão excluídos." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:68 #, no-wrap msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>" msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:72 msgid "" "Only delete a group if there are no users belonging to this group. Defaults " "to 0." msgstr "" "Exclui um grupo apenas se não houver usuários pertencentes a esse grupo. O " "padrão é 0." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:72 #, no-wrap msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>" msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:77 msgid "" "Removes all files on the system owned by the user to be removed. If this " "option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1. " "Defaults to I<0>." msgstr "" "Remove todos os arquivos do sistema pertencentes ao usuário a ser removido. " "Se esta opção estiver ativada, B<REMOVE_HOME> não tem efeito. Os valores " "podem ser 0 ou 1. O padrão é I<0>." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:77 #, no-wrap msgid "B<REMOVE_HOME>" msgstr "B<REMOVE_HOME>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:81 msgid "" "Removes the home directory and mail spool of the user to be removed. Value " "may be 0 (don't delete) or 1 (do delete). Defaults to I<0>." msgstr "" "Remove o diretório home e o arquivo de e-mail do usuário a ser removido. O " "valor pode ser 0 (não excluir) ou 1 (excluir). O padrão é I<0>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:84 msgid "I</etc/deluser.conf>" msgstr "I</etc/deluser.conf>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:87 msgid "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)" msgstr "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"
OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature