Salve, Charles, > Então será que deveríamos traduzir o primeiro "Portuguese" somente como > "Português"? Concordo, vou fazer a alteração. Obrigado pela revisão!
Abraços, Thiago Pezzo (Tico) January 19, 2022 9:38 PM, "Carlos Henrique Lima Melara" <charlesmel...@outlook.com> wrote: > Boa noite, Tico. > > On Fri, Jan 14, 2022 at 04:02:10PM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote: > >> Segue uma nova versão do arquivo para revisão, seguindo a sugestão do Charles >> para reformatar o texto usando o poedit. >> >> Abraços, >> Thiago Pezzo (Tico) >> >> September 26, 2021 7:28 PM, "Thiago Pezzo (tico)" <t...@dismail.de> wrote: >> >> Segue o arquivo para revisão. >> >> September 24, 2021 12:37 PM, "Thiago Pezzo (tico)" <t...@dismail.de> wrote: >> >> Vou traduzir a interface do site web packages.debian.org. > > Revisado. Tudo certo. Agora tenho um ponto que não é exatamente uma > sugestão, é mais um ponto que fiquei em dúvida. Olhando as duas línguas > que possuem variação, chinês e português, parece que é colocado o nome > da língua primeiro e depois ele é repetido especificando a região, veja: > > #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:30 > msgid "Portuguese" > msgstr "Portugues (Portugal)" > > #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:31 > msgid "Portuguese (Brasilia)" > msgstr "Português (Brasil)" > > #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:32 > msgid "Portuguese (Portugal)" > msgstr "Português (Portugal)" > > #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:33 > msgid "Chinese" > msgstr "Chinês" > > #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:34 > msgid "Chinese (China)" > msgstr "Chinês (China)" > > #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:35 > msgid "Chinese (Hong Kong)" > msgstr "Chinês (Hong Kong)" > > #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:36 > msgid "Chinese (Taiwan)" > msgstr "Chinês (Taiwan)" > > Então será que deveríamos traduzir o primeiro "Portuguese" somente como > "Português"? > > Abraços, > Charles