Boa noite, Tico. On Fri, Jan 14, 2022 at 04:02:10PM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote: > Segue uma nova versão do arquivo para revisão, seguindo a sugestão do Charles > para reformatar o texto usando o poedit. > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > September 26, 2021 7:28 PM, "Thiago Pezzo (tico)" <t...@dismail.de> wrote: > > > Segue o arquivo para revisão. > > > > September 24, 2021 12:37 PM, "Thiago Pezzo (tico)" <t...@dismail.de> wrote: > > > >> Vou traduzir a interface do site web packages.debian.org.
Revisado. Tudo certo. Agora tenho um ponto que não é exatamente uma sugestão, é mais um ponto que fiquei em dúvida. Olhando as duas línguas que possuem variação, chinês e português, parece que é colocado o nome da língua primeiro e depois ele é repetido especificando a região, veja: #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:30 msgid "Portuguese" msgstr "Portugues (Portugal)" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:31 msgid "Portuguese (Brasilia)" msgstr "Português (Brasil)" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:32 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Português (Portugal)" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:33 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:34 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinês (China)" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:35 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinês (Hong Kong)" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:36 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinês (Taiwan)" Então será que deveríamos traduzir o primeiro "Portuguese" somente como "Português"? Abraços, Charles