isso, porque não lembro de ter "traduzido" esse termo...

estou só corrigindo mais de pt de Portugal para pt-BR :)

abraços!

Em qui., 13 de mai. de 2021 às 18:13, José Vieira <jvieir...@sapo.pt>
escreveu:

> Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao início.
> Mas vou lá e assinalo com uma sugestão.
>
> José Vieira
>
> ----- Mensagem de Barbara Tostes <barbaratos...@gmail.com> ---------
> Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300
> De: Barbara Tostes <barbaratos...@gmail.com>
> Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
> Para: José Vieira <jvieir...@sapo.pt>
> Cc: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
>
> Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)
>
> att,
>
> Barbara
>
> Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira <jvieir...@sapo.pt>
> escreveu:
>
>> Olá, Paula.
>> Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez
>> Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma
>> questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão
>> fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes
>> desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata
>> os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos,
>> espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos
>> (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará
>> correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de
>> dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente
>> seguro.
>> E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos
>> ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas
>> acho que não será esse o caso.
>> Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.
>>
>> Saudações
>> José Vieira
>>
>> ----- Mensagem de Barbara Tostes <barbaratos...@gmail.com> ---------
>> Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300
>> De: Barbara Tostes <barbaratos...@gmail.com>
>> Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
>> Para: Paulo Henrique de Lima Santana <p...@debian.org>
>> Cc: Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>, jvieir...@sapo.pt,
>> debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
>>
>> Olá a todos!
>>
>> Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os
>> "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras
>> palavras e expressões idiomáticas.
>> Por enquanto, 33% do serviço executado...
>>
>> abraços!
>>
>> Barbara
>>
>> Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana <
>> p...@debian.org> escreveu:
>>
>>> Olá Frans,
>>>
>>> Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:
>>> > Olá Paulo Henrique,
>>> >
>>> > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as
>>> atualizações de
>>> > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na
>>> Salsa.
>>>
>>> Obrigado a você e a sua cunhada :-)
>>>
>>> Abraços,
>>>
>>>
>>> --
>>> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
>>> Curitiba - Brasil
>>> Debian Developer
>>> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
>>> Site: http://phls.com.br
>>> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>>>
>>>
>>
>>
>>
>>
>> ----- Fim da mensagem de Barbara Tostes <barbaratos...@gmail.com> -----
>>
>>
>
>
>

Responder a