isso, porque não lembro de ter "traduzido" esse termo... estou só corrigindo mais de pt de Portugal para pt-BR :)
abraços! Em qui., 13 de mai. de 2021 às 18:13, José Vieira <jvieir...@sapo.pt> escreveu: > Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao início. > Mas vou lá e assinalo com uma sugestão. > > José Vieira > > ----- Mensagem de Barbara Tostes <barbaratos...@gmail.com> --------- > Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300 > De: Barbara Tostes <barbaratos...@gmail.com> > Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu > Para: José Vieira <jvieir...@sapo.pt> > Cc: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> > > Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :) > > att, > > Barbara > > Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira <jvieir...@sapo.pt> > escreveu: > >> Olá, Paula. >> Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez >> Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma >> questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão >> fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes >> desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata >> os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, >> espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos >> (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará >> correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de >> dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente >> seguro. >> E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos >> ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas >> acho que não será esse o caso. >> Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também. >> >> Saudações >> José Vieira >> >> ----- Mensagem de Barbara Tostes <barbaratos...@gmail.com> --------- >> Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300 >> De: Barbara Tostes <barbaratos...@gmail.com> >> Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu >> Para: Paulo Henrique de Lima Santana <p...@debian.org> >> Cc: Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>, jvieir...@sapo.pt, >> debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> >> >> Olá a todos! >> >> Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os >> "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras >> palavras e expressões idiomáticas. >> Por enquanto, 33% do serviço executado... >> >> abraços! >> >> Barbara >> >> Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana < >> p...@debian.org> escreveu: >> >>> Olá Frans, >>> >>> Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu: >>> > Olá Paulo Henrique, >>> > >>> > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as >>> atualizações de >>> > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na >>> Salsa. >>> >>> Obrigado a você e a sua cunhada :-) >>> >>> Abraços, >>> >>> >>> -- >>> Paulo Henrique de Lima Santana (phls) >>> Curitiba - Brasil >>> Debian Developer >>> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres >>> Site: http://phls.com.br >>> GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 >>> >>> >> >> >> >> >> ----- Fim da mensagem de Barbara Tostes <barbaratos...@gmail.com> ----- >> >> > > >