Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 52 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-16 05:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-16 08:48+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "random_r" msgstr "random_r" #. type: TH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-07-23" msgstr "23. Juli 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.10" msgstr "Linux man-pages 6.10" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - reentrant random number " "generator" msgstr "" "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - Ablaufinvarianter " "Zufallszahlen-Generator" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>,\\ I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>,\\ I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<int random_r(struct random_data *restrict >I<buf>B<,>\n" "B< int32_t *restrict >I<result>B<);>\n" "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n" msgstr "" "B<int random_r(struct random_data *restrict >I<puf>B<,>\n" "B< int32_t *restrict >I<ergebnis>B<);>\n" "B<int srandom_r(unsigned int >I<zstart>B<, struct random_data *>I<puf>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char >I<statebuf>B<[restrict .>I<statelen>B<],>\n" "B< size_t >I<statelen>B<, struct random_data *restrict >I<buf>B<);>\n" "B<int setstate_r(char *restrict >I<statebuf>B<,>\n" "B< struct random_data *restrict >I<buf>B<);>\n" msgstr "" "B<int initstate_r(unsigned int >I<zstart>B<, char >I<zustandpuf>B<[restrict .>I<zustandlän>B<],>\n" "B< size_t >I<zustandlän>B<, struct random_data *restrict >I<puf>B<);>\n" "B<int setstate_r(char *restrict >I<zustandpuf>B<,>\n" "B< struct random_data *restrict >I<puf>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():" msgstr "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " /* glibc E<gt>= 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " /* Glibc E<gt>= 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* Glibc E<lt>= 2.19: */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions are the reentrant equivalents of the functions described in " "B<random>(3). They are suitable for use in multithreaded programs where " "each thread needs to obtain an independent, reproducible sequence of random " "numbers." msgstr "" "Diese Funktionen sind die ablaufinvarianten Äquivalente der in B<random>(3) " "beschriebenen Funktionen. Sie sind für die Verwendung in Multithread-" "Programmen geeignet, wo jeder Thread eine unabhängige, reproduzierbare " "Zufallszahlensequenz erhalten muss." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<random_r>() function is like B<random>(3), except that instead of " "using state information maintained in a global variable, it uses the state " "information in the argument pointed to by I<buf>, which must have been " "previously initialized by B<initstate_r>(). The generated random number is " "returned in the argument I<result>." msgstr "" "Die Funktion B<random_r>() ist ähnlich B<random>(3). Der Unterschied besteht " "darin, dass sie Zustandsinformationen im Argument, auf das I<puf> zeigt, " "anstatt von Zustandsinformationen in einer globalen Variablen verwendet. " "I<puf> muss vorab durch B<initstate_r>() initialisiert worden sein. Die " "erstellte Zufallszahl wird im Argument I<ergebnis> zurückgeliefert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<srandom_r>() function is like B<srandom>(3), except that it " "initializes the seed for the random number generator whose state is " "maintained in the object pointed to by I<buf>, which must have been " "previously initialized by B<initstate_r>(), instead of the seed associated " "with the global state variable." msgstr "" "Die Funktion B<srandom_r>() ist wie B<srandom>(3), außer dass sie den " "Zufallsstartwert für den Zufallszahlengenerator initialisiert, dessen " "Zustand in dem Objekt verwaltet wird, auf das I<puf> zeigt, das vorher durch " "B<initstate_r>() initialisiert werden muss, anstatt den Zufallsstartwert zu " "verwenden, der der globalen Zustandsvariablen zugeordnet ist." # FIXME comma after B<initstate>(3) as in previous paragraph? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<initstate_r>() function is like B<initstate>(3) except that it " "initializes the state in the object pointed to by I<buf>, rather than " "initializing the global state variable. Before calling this function, the " "I<buf.state> field must be initialized to NULL. The B<initstate_r>() " "function records a pointer to the I<statebuf> argument inside the structure " "pointed to by I<buf>. Thus, I<statebuf> should not be deallocated so long " "as I<buf> is still in use. (So, I<statebuf> should typically be allocated " "as a static variable, or allocated on the heap using B<malloc>(3) or " "similar.)" msgstr "" "Die Funktion B<initstate_r>() ist wie B<initstate>(3), außer dass sie den " "Zustand in dem Objekt initialisiert, auf das I<puf> zeigt, anstatt die " "globale Zustandsvariable zu initialisieren. Bevor die Funktion aufgerufen " "wird, muss das Feld I<buf.state> auf NULL initialisiert werden. Die Funktion " "B<initstate_r>() zeichnet einen Zeiger auf das Argument I<statebuf> " "innerhalb der Struktur auf, auf die I<puf> zeigt. Daher sollte I<statebuf> " "nicht freigegeben werden, solange I<puf> noch verwandt wird. (Daher sollte " "I<statebuf> typischerweise als statische Variable oder auf dem Heap mittels " "B<malloc>(3) oder ähnlichem reserviert werden.)" # FIXME comma after B<initstate>(3) as in paragraph two up? # FIXME The function prototype above do not mention I<state>? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<setstate_r>() function is like B<setstate>(3) except that it " "modifies the state in the object pointed to by I<buf>, rather than modifying " "the global state variable. I<state> must first have been initialized using " "B<initstate_r>() or be the result of a previous call of B<setstate_r>()." msgstr "" "Die Funktion B<setstate_r>() ist wie B<setstate>(3), außer dass sie den " "Zustand in dem Objekt verändert, auf das I<puf> zeigt, anstatt die globale " "Zustandsvariable zu verändern. I<zustand> muss zuerst mittels " "B<initstate_r>() oder dem vorherigen Aufruf von B<setstate_r>() " "initialisiert worden sein." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of these functions return 0 on success. On error, -1 is returned, with " "I<errno> set to indicate the error." msgstr "" "Alle diese Funktionen liefern 0 im Erfolgsfall zurück. Im Fehlerfall wird -1 " "zurückgeliefert, wobei I<errno> gesetzt wird, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate_r>()." msgstr "" "In B<initstate_r>() wurde ein Zustandsfeld von weniger als 8 byte festgelegt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The I<statebuf> or I<buf> argument to B<setstate_r>() was NULL." msgstr "Das Argument I<zustandpuf> oder I<puf> von B<setstate_r>() war NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The I<buf> or I<result> argument to B<random_r>() was NULL." msgstr "Das Argument I<puf> oder I<ergebnis> von B<random_r>() war NULL." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr "" "Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<random_r>(),\n" "B<srandom_r>(),\n" "B<initstate_r>(),\n" "B<setstate_r>()" msgstr "" "B<random_r>(),\n" "B<srandom_r>(),\n" "B<initstate_r>(),\n" "B<setstate_r>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe race:buf" msgstr "MT-Sicher race:buf" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. These functions appear to be on Tru64, but don't seem to be on #. Solaris, HP-UX, or FreeBSD. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "GNU." msgstr "GNU." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. FIXME . https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=3662 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<initstate_r>() interface is confusing. It appears that the " "I<random_data> type is intended to be opaque, but the implementation " "requires the user to either initialize the I<buf.state> field to NULL or " "zero out the entire structure before the call." msgstr "" "Die Schnittstelle B<initstate_r>() ist unübersichtlich. Es erscheint, dass " "der Typ I<random_data> undurchsichtig sein soll, aber die Implementation " "verlangt vom Benutzer, entweder das Feld I<buf.state> auf NULL zu " "initialisieren oder vor Aufruf die gesamte Struktur mit Nullen zu " "überschreiben." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)" msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" #. These functions appear to be on Tru64, but don't seem to be on #. Solaris, HP-UX, or FreeBSD. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These functions are nonstandard glibc extensions." msgstr "Diese Funktionen sind nicht standardisierte Glibc-Erweiterungen." #. type: TH #: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.9.1" msgstr "Linux man-pages 6.9.1" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
signature.asc
Description: PGP signature